Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le nombre de personnes trouvant la mort au cours du processus migratoire. | UN | وظل المقرر الخاص قلقاً إزاء عدد الوفيات التي تقع في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Le présent rapport comporte des recommandations pour promouvoir et protéger les droits de l'homme des migrants tout au long du processus migratoire. | UN | ويتضمن هذا التقرير توصيات ترمي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة. |
:: Traiter les graves problèmes auxquels sont confrontées les femmes et les filles au cours du processus migratoire; | UN | :: التصدي للمسائل الخطيرة التي تواجهها النساء والفتيات في سياق عملية الهجرة |
Des informations relatives aux cas de violence faite aux femmes, tant au cours du processus migratoire que sur leur lieu de travail, ont été communiquées pendant toute la visite du Rapporteur spécial. | UN | وشكّلت تقارير العنف ضد المرأة أثناء عملية الهجرة وفي أماكن العمل موضوعاً ثابتاً على مدى زيارة المقرر الخاص. |
Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le nombre de personnes trouvant la mort au cours du processus migratoire. | UN | ويظل المقرر الخاص قلقا إزاء عدد حالات الوفاة التي تحدث في أثناء عملية الهجرة. |
Même si l'on a constaté que ces transferts aggravaient les inégalités de revenu dans certains cas, leur impact global semble dépendre de la phase du processus migratoire et de la composition du flux migrant. | UN | ورغم أنه تبين أن التحويلات قد زادت من تفاوتات الدخل في بعض البيئات، يبدو أن أثرها العام يعتمد على مرحلة عملية الهجرة وتكوين تدفق المهاجرين. |
L'impact du processus migratoire sur la santé des travailleurs migrants peut être considérable et, si ce processus est mal géré, contrebalancer les avantages économiques et sociaux en découlant. | UN | ويمكن أن يكون تأثير عملية الهجرة على صحة العامل المهاجر تأثيراً هاماً، كما يمكنه، إذا أُدير إدارة سيئة، أن يطغى على أية فوائد اقتصادية واجتماعية. |
3. Au début du processus migratoire, les travailleurs migrants sont en assez bonne santé. | UN | 3- وغالباً ما يبدأ العمال المهاجرون عملية الهجرة كأفراد أصحاء نسبياً(). |
Les agences de recrutement, pour la plupart des entreprises privées, sont en général le premier point de contact du processus migratoire légal officiel pour les travailleurs migrants peu qualifiés, dont beaucoup sont pauvres et analphabètes. | UN | ووكالات التوظيف، وأغلبها مؤسسات خاصة، هي على العموم أول نقطة اتصال في عملية الهجرة النظامية للعمال المهاجرين ذوي المهارات المتدنية، ومعظمهم من الأميين والفقراء. |
Les États d'origine et d'accueil devraient prendre en considération les coûts psychosociaux de la migration supportés par les travailleurs migrants et leurs familles à tous les stades du processus migratoire. | UN | وينبغي للدول المرسلة والدول المستقبلة معاً أن تعالج مسألة التكاليف النفسية والاجتماعية للهجرة التي يواجهها العمال المهاجرون وأسرهم في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a appelé l'attention sur la criminalisation croissante de la migration irrégulière et les mauvais traitements que subissent les migrants à toutes les étapes du processus migratoire. | UN | ولفت المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان الانتباه إلى تزايد ظاهرة تجريم الهجرة غير الشرعية وحالات إساءة معاملة المهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة. |
En outre, elle juge essentiel de tenir compte de la composition et de l'origine des flux migratoires afin de mieux protéger les droits de l'homme des migrants des risques et abus qui pourraient se produire dans le cadre du processus migratoire. | UN | كما أنها ترى أن من المهم مراعاة تكوين تدفقات المهاجرين ومصدرها من أجل تحسين سبل حماية ما لهم من حقوق الإنسان بالنظر إلى ما قد يتعرضون له من مخاطر واعتداءات إبان عملية الهجرة. |
Le présent rapport contient des recommandations précises visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme des migrants tout au long du processus migratoire. | UN | 84 - ويتضمن هذا التقرير توصيات محددة لتشجيع وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Réaffirmant que la gestion de ces flux exige une réponse cohérente abordant, dans une perspective globale et équilibrée, les différents aspects et les diverses phases du processus migratoire dans sa globalité, dans le cadre d'une démarche impliquant les pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ نؤكد من جديد أن إدارة هذه التدفقات يتطلب استجابة متسقة تتناول من منظور عالمي ومتوازن مختلف جوانب، ومراحل، عملية الهجرة برمّتها، وذلك في إطار نهج تشارك فيه بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد؛ |
Nous avons noté que les migrants eux-mêmes, en créant des liens sociaux et des réseaux transnationaux, constituent un élément clef du processus migratoire et de ses effets sur le développement. | UN | ولاحظنا أيضاً أن المهاجرين أنفسهم يشكلون جزءاً رئيسياً من عملية الهجرة وأثرها على التنمية من خلال الروابط الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية التي يقيمونها. |
Les migrants sont un groupe de population extrêmement varié et leur niveau d'exposition et de vulnérabilité au VIH varie selon les conditions qu'ils rencontrent tout au long du processus migratoire. | UN | فالمهاجرون على قدر كبير من التنوع، وهم في مستويات متباينة من التعرض لخطرالإصابة بالفيروس والضعف، اعتماداً على الظروف السائدة في عملية الهجرة برمتها. |
Au cours de la période à l'examen, le Rapporteur Spécial a continué de préconiser une approche à la migration et à la protection des droits de l'homme des migrants axée sur les droits de l'homme à tous les stades du processus migratoire. | UN | 46 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل المقرر الخاص الدعوة إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان بالنسبة للهجرة وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Il a rappelé le caractère universel et indivisible des droits de l'homme et souligné qu'il fallait que les États prennent immédiatement des mesures concrètes afin de garantir la jouissance effective des droits de l'homme à toutes les phases du processus migratoire, dans les pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وأشار إلى عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، وشدد على وجوب قيام الدول باتخاذ خطوات عاجلة وملموسة لكفالة إعمال حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة في بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
En 2008, le Rapporteur spécial a attiré l'attention du Conseil des droits de l'homme sur le fait que la migration irrégulière était de plus en plus incriminée et sur les atteintes portées aux migrants tout au long du processus migratoire. | UN | 7 - نبه المقرر الخاص مجلس حقوق الإنسان، في عام 2008، إلى زيادة تجريم الهجرة غير القانونية وحالات الاعتداء على المهاجرين خلال جميع مراحل عملية الهجرة. |
Le HCDH a continué à prôner, notamment par sa participation active au Groupe mondial sur la migration (GMG), une approche de la migration fondée sur les droits de l'homme, sur les obligations en la matière et sur la promotion de l'utilisation des mécanismes des droits de l'homme pour promouvoir et protéger les droits des hommes, femmes et enfants migrants à tous les stades du processus migratoire. | UN | وقد واصلت المفوضية دعوتها، بوسائل منها مشاركتها النشيطة في الفريق العالمي المعني بالهجرة، إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمعالجة الهجرة يضع التزامات حقوق الإنسان في الصميم ويعزز استخدام آليات حقوق الإنسان لتعزيز وحماية حقوق المهاجرين من النساء والرجال والأطفال في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Ses retombées sur l'état de santé mentale varient d'une personne à l'autre, en fonction de son vécu et de ses caractéristiques personnelles, notamment l'âge, le sexe, les antécédents médicaux, la culture et la capacité d'agir dans le cadre du processus migratoire. | UN | ويختلف أثرها على الصحة العقلية من شخص لآخر، بسبب اختلاف التجارب والسمات الشخصية، مثل العمر ونوع الجنس والتاريخ الطبي والخلفية الثقافية والجهة الميسرة لعملية الهجرة(). |