L'Association pour une procréation responsable (GRPA) et quelques institutions non gouvernementales ont fourni un complément d'aide limité, mais appréciable, aux activités du programme de santé maternelle et infantile. | UN | وقد تم تكميل الجهود المبذولة بموجب برنامج صحة اﻷم والطفل إلى حد ضئيل لكنه هام من جانب رابطة غيانا لﻷبوة المسؤولة وبضع وكالات غير حكومية. |
Une délégation a déclaré que la mise en oeuvre du programme de santé maternelle et infantile (SMI), et notamment les activités financées par un donateur bilatéral, semblait se poursuivre à un rythme très lent. | UN | وقال أحد الوفود إن تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل، لا سيما عناصره الممولة من جهة مانحة ثنائية، يبدو بطيئا للغاية. |
Aux Philippines par exemple, le programme de pays comprend des projets de zones dans les 10 provinces les plus pauvres et on a accordé une attention particulière aux 18 provinces mal desservies dans le cadre du programme de santé maternelle et infantile (MSI). | UN | ففي الفلبين، على سبيل المثال، يتضمن البرنامج القطري مشاريع مقامة في مناطق ١٠ من أفقر المقاطعات ويولي أهمية خاصة الى ١٨ مقاطعة تعانــي مــن نقص فــي الخدمات في برنامج صحة اﻷم والطفل. |
12.4 Des programmes d'éducation et de sensibilisation en matière de santé ont continué à être organisés essentiellement par l'intermédiaire du programme de santé maternelle et infantile. | UN | ١٢-٤ واستمرت برامج الثقافة والتوعية الصحية بصورة رئيسية من خلال برنامج صحة اﻷم والطفل. |
Elle a signalé que les obstacles bureaucratiques qu'avait antérieurement rencontrés l'exécution du programme de santé maternelle et infantile avaient maintenant été surmontés et que le FNUAP était conscient que le programme ne pouvait être un succès que s'il était perçu comme une oeuvre nationale. | UN | وذكرت أنه كانت توجد في السابق عقبات بيروقراطية أمام تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل، ولكن تم التغلب عليها، وأن الصندوق يُدرك أن البرنامج لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان هناك إحساس وطني بملكيته. |
Elle a signalé que les obstacles bureaucratiques qu'avait antérieurement rencontrés l'exécution du programme de santé maternelle et infantile avaient maintenant été surmontés et que le FNUAP était conscient que le programme ne pouvait être un succès que s'il était perçu comme une oeuvre nationale. | UN | وذكرت أنه كانت توجد في السابق عقبات بيروقراطية أمام تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل، ولكن تم التغلب عليها، وأن الصندوق يُدرك أن البرنامج لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان هناك إحساس وطني بملكيته. |
Un grand nombre de ces mesures sont déjà employées dans le cadre du programme de santé maternelle et infantile, mais elles sont en cours d'intégration; on est en train d'élargir leur couverture et d'améliorer la qualité des services en fournissant davantage d'équipement, en approvisionnant régulièrement les intéressés en médicaments essentiels et en recyclant le personnel médical et paramédical. | UN | وكثير من هذه التدخلات مستمر في إطار برنامج صحة اﻷم والطفل ولكن يجري ادماجها وزيادة مستويات التغطية وتحسين نوعية الخدمات من خلال الامداد بمعدات إضافية، والامداد بالعقاقير اﻷساسية بانتظام وإعادة تدريب الموظفين الطبيين والمساعدين الطبيين. |
Ce programme prévoit des soins prénatals, des soins à la naissance et immédiatement après et la vaccination dans le cadre du Programme élargi de vaccination, un des éléments les plus concluants du programme de santé maternelle et infantile qui concerne aussi la planification familiale, l'alimentation complémentaire et la surveillance de la croissance. | UN | ويقدم هذا البرنامج الرعاية اللازمة في فترة ما قبل الولادة، والرعاية أثناء الولادة، وبعد الولادة مباشرة؛ كما يقدم خدمات التحصين في اطار البرنامج الموسع للتحصين، وهو واحد من أنجح عناصر برنامج صحة اﻷم والطفل الذي يشمل كذلك تنظيم اﻷسرة وتوفير اﻷغذية التكميلية ورصد نمو الطفل. |
j) Former le personnel médical, sanitaire et infirmier des établissements de santé en vue de l'exécution du programme de santé maternelle et infantile; | UN | )ي( تدريب الكوادر الطبية والصحية والسائدة العاملة في المؤسسات الصحية على برنامج صحة اﻷم والطفل؛ |