| Nous sommes particulièrement inquiets des conséquences du réchauffement de la planète sur certains vecteurs de maladies car il provoque leur prolifération. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص تأثير الاحترار العالمي على بعض الحشرات الناقلة للأمراض، الذي يؤدي إلى تكاثرها. |
| Nous ne dissiperons pas la crise énergétique et la crise du réchauffement planétaire en aggravant la crise alimentaire mondiale. | UN | لا نستطيع أن نخفف من حدة أزمة الطاقة وأزمة الاحترار العالمي بتعميق الأزمة الغذائية العالمية. |
| On s'inquiète aussi d'une éventuelle élévation du niveau de la mer sous l'effet du réchauffement mondial de l'atmosphère lié à l'augmentation des concentrations de gaz à l'origine de l'effet de serre. | UN | وثمة قلق بشأن احتمال ارتفاع مستوى البحر نتيجة الاحترار العالمي للغلاف الجوي الذي يصاحب الزيادة في تركيز غازات الدفيئة. |
| Or nous ne pouvons rester passifs et subir les effets dangereux du réchauffement de la planète, nous satisfaisant de promesses. | UN | ونحـن لا يمكــن أن نقف موقف المتفرج بينما نعاني مــن اﻵثـار المهلكة للاحترار العالمي ونرضى بالوعـــود. |
| Les victimes incomprises du réchauffement climatique | News-Commentary | الانحباس الحراري العالمي وضحاياه الذين أسيئ فهمهم |
| De plus, la technologie spatiale était d'une importance capitale pour la surveillance de la vitesse et de l'ampleur du réchauffement climatique. | UN | إضافة إلى ذلك، تعد تكنولوجيا الفضاء غاية في الأهمية لرصد وتيرة الاحترار العالمي ومداه. |
| Notre action collective est essentielle si nous voulons limiter efficacement et inverser le cours du réchauffement mondial. | UN | إن عملنا الجماعي أمر حتمي إن كان لنا أن نحدّ بشكل فعال من الاحترار العالمي ونعكس مساره. |
| La situation pourrait devenir catastrophique si le niveau de la mer augmentait d'un mètre en raison du réchauffement climatique. | UN | ويمكن أن تصبح الحالة كارثية بارتفاع مستوى سطح البحر بمتر واحد نتيجة الاحترار العالمي. |
| Selon les Maldives, les effets du réchauffement dans le monde menacent gravement nos infrastructures, nos économies et notre existence même. | UN | بالنسبة لملديف، فإن تداعيات الاحترار العالمي تمثل تهديدا كبيرا للبنى الأساسية وللاقتصاد، بل لبقائنا ذاته. |
| Retarder les mesures d'atténuation entraînera l'aggravation du réchauffement climatique, avec des effets catastrophiques, en particulier pour certains États insulaires. | UN | وسيؤدي تأجيل إجراءات التخفيف إلى زيادة الاحترار العالمي الذي ستنتج عنه آثار كارثية ولا سيما في بعض الدول الجزرية. |
| Le temps est venu d'adopter une attitude et des actions sous-tendues par un véritable compromis pour neutraliser les effets nocifs du réchauffement mondial. | UN | لقد حان الوقت لأن تجسد المواقف والأعمال الالتزام الحقيقي بمجابهة الآثار الضارة لظاهرة الاحترار العالمي. |
| En outre, les pays développés avaient l'obligation au regard des droits de l'homme d'aider Kiribati à s'adapter aux conséquences inévitables du réchauffement planétaire. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أيضاً التزامٌ يتعلق بحقوق الإنسان بمساعدة كيريباس في التكيُّف مع الآثار الحتمية للاحترار العالمي. |
| Si le niveau de la mer s'élève du fait du réchauffement de la planète, ma belle île disparaîtra sous les vagues. | UN | وإذا ارتفع منسوب البحار نتيجة للاحترار العالمي فإن بلدي الجزري الجميل سيختفي تحت الأمواج. |
| Il est de mieux en mieux établi que les émissions d'origine anthropique sont l'une des principales causes du réchauffement climatique. | UN | ويوجد دليل متزايد على أن الانبعاثات الاصطناعية تعتبر سببا رئيسيا للاحترار العالمي. |
| Le véritable danger du réchauffement climatique | News-Commentary | الخطر الحقيقي المتمثل في الانحباس الحراري العالمي |
| Où est la justice? Comment se peut-il que les moins fautifs du réchauffement climatique soient si pénalisés et si peu libres d’agir sur cet indispensable accord global? | News-Commentary | أين العدالة في هذا؟ كيف يكون من الصواب أو العدل أن يتحمل الأقل تسبباً في إحداث ظاهرة الانحباس الحراري أشد الضربات، وأن يكون الأقل قدرة على التأثير في الاتفاق العالمي الذي نحتاج إلى التوصل إليه؟ |
| L'extraction de charbon provenant de la terre sacrée sert actuellement à produire des gaz à effet de serre qui sont à l'origine du réchauffement de la planète. | UN | ويجري استخدام الفحم المستخرج من الأرض المقدسة لتعزيز غازات الدفيئة التي تتسبب في احترار المناخ العالمي. |
| 12. Nous avons en outre débattu des difficultés qui découlent des changements climatiques et du réchauffement mondial, en particulier pour les collectivités touchées. | UN | 12- ولقد شاركنا أيضاً في نقاش بشأن المشاكل والآثار المترتبة على تغير المناخ والاحترار العالمي، والتي تعاني منها شعوبنا وبخاصة المجتمعات المحلية المتأثرة. |
| Si la montée des eaux submerge les Maldives, les effets du réchauffement planétaire seront aussi dévastateurs qu’une bombe nucléaire. Pour les Etats-Unis et l’Europe, les dommages causés, disons à la Floride et aux Pays-Bas, seront tout aussi graves. | News-Commentary | إن الصدمات الخارجية الناجمة عن تغير المناخ سوف تخلف تأثيراً مباشراً على الدول المتقدمة. على سبيل المثال، إذا ما تسبب ارتفاع مستوى سطح البحر في إغراق جزر المالديف فلن يقل الدمار الناجم عن تغير المناخ عن الدمار الذي قد تحدثه قنبلة نووية، وحتى بالنسبة للولايات المتحدة وأوروبا، فإن الضرر الذي سيلحق بولاية فلوريدا أو هولندا على سبيل المثال لن يكون أقل شدة. |
| La mobilisation sans précédent des opinions publiques nous contraint à l'adoption de mesures innovantes pour freiner l'évolution du réchauffement climatique, dont les graves implications peuvent prendre une ampleur catastrophique. | UN | ويدفعنا حشد الرأي العام الذي ليس له مثيل إلى اتخاذ تدابير إبداعية من أجل إبطاء ارتفاع حرارة العالم، الأمر الذي يمكن أن يكون له عواقب كارثية. |
| Certaines preuves semblent indiquer que la fréquence et la gravité de ces catastrophes sont en train d'augmenter sous l'effet du réchauffement climatique. | UN | وهناك بعض الأدلة التي تفيد بأن تكرار وقسوة هذه الكوارث آخذان في الازدياد نتيجة ارتفاع درجات الحرارة. |
| Des études récentes montrent de manière convaincante que l'essentiel du réchauffement observé est imputable aux activités humaines. | UN | ويوجد دليل جديد وقوي على أن الاحترار الذي نشهده يعزى بالدرجة الأولى إلى أنشطة الإنسان. |
| Toutes ces questions concernent les écosystèmes des petits États insulaires à cause du réchauffement de la planète. | UN | وكل هذه المسائل تؤثر على النظم الإيكولوجية للجزر الصغيرة نتيجة لاحترار العالم. |
| Les répercussions des changements climatiques et du réchauffement de la planète menacent la mise en œuvre même des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فآثار تغير المناخ والاحترار العالمي تهدد تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في حد ذاته. |
| Les experts du réchauffement climatique ont des exemples désastreux à brandir. | Open Subtitles | الأشخاص المهتمون بتغير المناخ يمكنهم أن يشيروا لأمثلة كارثية |
| La croissance brésilienne va bientôt reposer sur un produit qui se trouve être la principale cause du réchauffement climatique. En effet, l’adoption par le Brésil d’un avenir alimenté par le pétrole inverse sa politique déjà ancienne de dépendance aux biocarburants. | News-Commentary | وهنا ينشأ سؤال أشد تعقيداً. فمن المحتم إن يعتمد النمو في البرازيل الآن على منتج يعتبر المصدر الرئيسي للانحباس الحراري العالمي. والحقيقة أن تبني البرازيل لمستقبل قائم على عائدات النفط من شأنه أن يؤدي بها إلى التراجع عن سياستها التي ظلت تطبقها منذ أمد بعيد في الاعتماد على الوقود الحيوي. |
| Du fait du changement climatique mondial et du réchauffement planétaire, les chocs climatiques allaient se multiplier. | UN | وبالنظر إلى ظاهرة الاحترار العالمي، من المرجح أن تزيد الصدمات المناخية. |