"du régime communiste" - Translation from French to Arabic

    • النظام الشيوعي
        
    • الشيوعية
        
    • الحكم الشيوعي
        
    • التابعة للنظام الشيوعي
        
    Depuis la chute du régime communiste, la pratique religieuse a progressé, mais toujours dans un climat de tolérance. UN ومنذ سقوط النظام الشيوعي, حدثت بعض الزيادة من حيث التقيّد بالدين, ولكن دائما في مناخ من التسامح.
    Le fait qu'après l'effondrement du régime communiste en Afghanistan et la prise du pouvoir par les moudjahidin aucune politique de revanche contre les membres de l'ancien régime n'ait été mise en oeuvre est une bonne indication de cet engagement. UN والواقع أن عدم انتهاج أي سياسة انتقامية تجاه أعضاء النظام السابق بعد سقوط النظام الشيوعي في أفغانستــان وتولى المجاهدين مقاليد اﻷمور هناك، يعد مؤشرا جيدا على هذا الالتزام.
    Si, dès la chute du régime communiste et l'établissement de l'État islamique, le peuple afghan avait été laissé tranquille, et si des étrangers ne s'étaient pas mêlés de ses affaires internes, il aurait pu une fois encore certainement montré sa capacité à faire face à la crise. UN ونرى أنه لو ترك شعب أفغانستان وشأنه، في أعقاب انهيار النظام الشيوعي وإقامة الدولة الاسلامية، ولو لم تتدخل عناصر خارجية في شؤوننا الداخلية لاستطعنا بالتأكيد أن نثبت مرة أخرى قدرتنا على التصدي لﻷزمات.
    131. La réhabilitation des victimes du régime communiste s'est poursuivie. UN ١٣١- وكذلك استمرت أعمال اعادة التأهيل لضحايا النظام الشيوعي.
    Ils étaient également déconcertés par la lenteur du processus de restitution de biens aux victimes de l'Holocauste et du régime communiste. UN وأعربت عن قلق مماثل إزاء بطء وتيرة إعادة الممتلكات إلى ضحايا المحرقة والحقبة الشيوعية.
    84. M. BRUNI CELLI se félicite des progrès accomplis dans la Fédération de Russie au cours de la période difficile du passage du régime communiste à la démocratie. UN ٤٨- السيد بروني سيلي: قال إنه مغتبط للتقدم المحرز في الاتحاد الروسي خلال الفترة الصعبة للانتقال من نظام الحكم الشيوعي إلى الديمقراطية.
    Après l'instauration du régime communiste, en 1975, les biens de sa famille ont été confisqués et ses membres réinstallés de force dans une zone de jungle aux conditions de vie difficiles. UN وعندما تسلم النظام الشيوعي الحكم، في عام 1970، صودرت أملاك الأسرة ونُقل أفرادها قسراً إلى منطقة حرجية تصعب فيها ظروف الحياة.
    284. La première étude concernant l'alimentation au niveau des ménages après la chute du régime communiste a été réalisée d'août à octobre 1993 et portait sur 3 179 familles choisies au hasard à Tirana. UN 284- أجريت أول دراسة عن التغذية على صعيد الأسر المعيشية بعد سقوط النظام الشيوعي خلال الفترة الممتدة من آب/أغسطس إلى تشرين الأول/أكتوبر 1993 وشملت 179 3 أسرة منتقاة عشوائياً في تيرانا.
    À plusieurs reprises après la chute du régime communiste, en 1989, ils auraient essayé de recouvrer la nationalité tchèque, ce qui leur aurait été refusé à chaque fois. UN وادعى صاحبا البلاغ أنهما حاولا في مناسبات عديدة منذ سقوط النظام الشيوعي في عام 1989، استرجاع الجنسية التشيكية، ولكن السلطات التشيكية رفضت ذلك مراراً.
    Il a par ailleurs rappelé que les questions soulevées pendant sa mission devaient être comprises dans le contexte historique de la Hongrie, notamment les conséquences de la chute du régime communiste sur les groupes défavorisés, en particulier la minorité rom. UN وأشار كذلك إلى أن المسائل التي أثيرت أثناء القيام بمهمته ينبغي فهمها في سياق تاريخ هنغاريا، وبخاصة أثر سقوط النظام الشيوعي على الفئات المحرومة، ولا سيما أقلية الروما.
    En mai 1992, une coalition formée par le parti islamique et le parti démocrate s'est emparé du pouvoir; elle a été renversée en décembre de la même année par un parti constitué par d'anciens fonctionnaires du régime communiste. UN ففي أيار/مايو ١٩٩٢ تولى السلطة تحالف مكون من الحزب الاسلامي والحزب الديمقراطي، أطاح به في كانون اﻷول/ديسمبر من ذلك العام حزب ألفه موظفون سابقون في النظام الشيوعي.
    Il a commencé à avoir une signification réelle après la chute du régime communiste en août 1991 et la restauration de l'indépendance de l'Ukraine, et à la suite de certaines réformes politiques, économiques et institutionnelles. UN وقد بدأ هذا المبدأ يتضمن محتوى حقيقياً بعد سقوط النظام الشيوعي في آب/أغسطس ١٩٩١، واسترجاع وضع الدولة المستقلة ﻷوكرانيا، واجراء اصلاحات معينة في المجالات السياسية والاقتصادية والقانونية.
    Il est évident que les représentants officiels albanais du plus haut niveau poursuivent et intensifient la politique du régime communiste d'Enver Hoxha visant à créer une " grande Albanie " , qui inclurait, outre le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, des parties d'autres Etats des Balkans. UN ومن الواضح أن الممثلين الرسميين لحكومة ألبانيا على أعلى المستويات يقومون بمواصلة وتكثيف سياسة النظام الشيوعي ﻷنور هوكسا الرامية الى إقامة " البانيا العظمى " التي ينبغي أن تشمل أيضا، الى جانب إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أجزاء من دول البلقان اﻷخرى.
    26. Suite aux changements politiques intervenus dans le pays, à savoir l'effondrement du régime communiste et la création de l'État islamique le 27 avril 1992, environ un million et demi de réfugiés afghans sont revenus du Pakistan et de la République islamique d'Iran. UN ٢٦ - نتيجة للتغيرات السياسية في البلد، أي انهيار النظام الشيوعي وإقامة الدولة اﻹسلامية في ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٢، عاد ١,٥ مليون لاجئ أفغاني إلى بلدهم من باكستان وإيران.
    6. Depuis la chute du régime communiste en 1989, la Pologne s'est lancée dans un ambitieux programme de transition, remplaçant un système de gouvernement totalitaire et d'économie centralisée par une démocratie parlementaire et une économie sociale de marché. UN ٦- لقد أخذت بولندا، منذ انهيار النظام الشيوعي في عام ٩٨٩١، تشهد عملية انتقال واسعة النطاق يحل فيها نظام يقوم على الديمقراطية البرلمانية واقتصاد السوق محل نظام حكم شمولي واقتصاد مركزي.
    67. Le Rapporteur spécial se félicite des progrès accomplis dans la révision des lois héritées du régime communiste et dans l'adoption de nouvelles. UN ٧٦- ويرحب المقرر الخاص بالتقدم المحرز فيما يتعلق بتنقيح التشريعات وسن تشريعات جديدة لتحل محل تلك الموروثة عن عهد النظام الشيوعي السابق.
    Le Comité considère qu'en l'espèce, la législation adoptée après la chute du régime communiste en Tchécoslovaquie pour dédommager les victimes de ce régime ne semble pas à première vue discriminatoire au sens de l'article 26 simplement parce que, comme le prétend l'auteur, elle ne dédommage pas les victimes des injustices qui auraient été commises par des régimes antérieurs. UN وترى اللجنة أنه، في هذه القضية، لا يبدو أن التشريع الصادر بعد سقوط النظام الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا بتعويض ضحايا ذلك النظام تمييزي بصورة ظاهرة بالمعنى الوارد في المادة ٢٦ لمجرد أنه، كما يدعي صاحب البلاغ، لا يعوض ضحايا حالات الجور التي يدعي بقيام النظم السابقة بارتكابها.
    6. Depuis la fin du régime communiste en 1989, la Hongrie s'est engagée dans un vaste processus de transition pour passer d'un régime autoritaire à un État plus démocratique, ce qui a conduit à de profondes transformations politiques, économiques et sociales. UN 6- دخلت بولندا منذ نهاية النظام الشيوعي في عام 1989 في عملية تحول واسعة النطاق من النظام السلطوي إلى دولة أكثر ديمقراطية مما أدى إلى تغييرات عميقة على الأصعدة السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    2. Depuis la chute du régime communiste en 1989, la législation tchèque a subi d'importants changements qui ont notamment consisté à libéraliser l'ensemble de la vie sociale et à élargir considérablement l'éventail des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ٢- تعرضت التشريعات التشيكية منذ سقوط النظام الشيوعي في عام ٩٨٩١ لتغييرات شاملة، لا سيما من حيث تحرير الحياة الاجتماعية بوجه عام وتوسيع نطاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات المفقودة أو التعويض عنها.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات الفاقدة أو التعويض عنها.
    2.4 À la fin du régime communiste en Tchécoslovaquie, l'auteur a porté plainte auprès du Procureur général, le 18 décembre 1990, pour déni de justice en relation avec sa demande de restitution. UN 2-4 وبعد نهاية الحكم الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا، قدمت صاحبة البلاغ إلى المدعي العام في 18 كانون الأول/ديسمبر 1990 شكوى بسبب الامتناع عن الحكم في مطالبتها باستــرداد الملكيـة.
    Ils affirment qu'ils ont été contraints de quitter la Tchécoslovaquie en 1987, sous la pression des forces de sécurité du régime communiste. UN ويذكران أنهما اضطرا إلى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ تحت ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more