"du rôle central de" - Translation from French to Arabic

    • الدور المركزي
        
    • الدور المحوري
        
    • بالدور المحوري
        
    • بالدور المركزي
        
    Mon pays est fermement partisan du rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale et la gestion des crises internationales. UN وتؤيد إيطاليا على نحو قوي الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية وإدارة الأزمات الدولية.
    À cet égard, le Conseil a contribué au renforcement du rôle central de l'ONU dans la gouvernance des politiques internationales de développement. UN وفي ذلك الصدد، ساهم المجلس في تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في إدارة السياسات الإنمائية الدولية.
    Le Royaume d'eSwatini réaffirme son attachement aux objectifs et à la préservation du rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans les affaires multilatérales. UN ومملكة إسواتيني تكرر تأكيد التزامها بهدف المحافظة على الدور المركزي للأمم المتحدة في الشؤون المتعددة الأطراف.
    Le thème alloué à nos débats cette année porte sur la réaffirmation du rôle central de l'ONU dans la gouvernance globale. UN إن موضوعنا هذا العام هو إعادة التأكيد على الدور المحوري الذي تلعبه الأمم المتحدة في إدارة الشؤون العالمية.
    Mais il nous faut parvenir au renforcement du rôle central de l'Assemblée générale, l'organe principal le plus représentatif de l'ONU. UN ولكن يجب أن نعزز الدور المحوري للجمعية العامة، التي هي أكثر جهاز رئيسي تمثيلي للأمم المتحدة.
    Nous sommes conscients du rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre le terrorisme international. UN ونسلم بالدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة في الحرب ضد الإرهاب الدولي.
    Nous sommes conscients du rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre le terrorisme international. UN ونسلم بالدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة في الحرب ضد الإرهاب الدولي.
    16. On peut déceler également au sein du Secrétariat des signes positifs témoignant de la reconnaissance du rôle central de l'information et de la communication dans les travaux de l'Organisation. UN ١٦ - وأوضح أن دلائل إيجابية قد ظهرت داخل اﻷمانة العامة اعترافا بالدور المركزي لﻹعلام والاتصالات في أعمال المنظمة.
    Nous sommes favorables au renforcement du rôle central de l'ONU dans les efforts faits pour assurer la stabilité mondiale et pour établir des relations équitables entre les États et les peuples, fondées sur le respect mutuel et les valeurs universelles. UN ونؤيد تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في جهودها لكفالة الاستقرار العالمي وبناء علاقات منصفة بين الدول والشعوب استنادا إلى الاحترام المتبادل والقيم العالمية.
    Compte tenu du rôle central de l'administration de la justice pour le respect des droits de l'homme, la SousCommission a proposé à la Commission que le groupe de travail chargé de cette question devienne un groupe de travail de présession de deux jours. UN ونظراً إلى الدور المركزي لإقامة العدل في مجال احترام حقوق الإنسان، اقترحت اللجنة الفرعية على لجنة حقوق الإنسان تحويل الفريق العامل المعني بهذه المسألة إلى فريق عامل سابق للدورة ينعقد لمدة يومين.
    Notre débat général s'ouvre opportunément sur le thème de la réaffirmation du rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN لقد استُهلت هذه المناقشة العامة بالبدء بمعالجة موضوع حسَن التوقيت، هو إعادة تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Nous devons partir de là afin d'assurer la réforme des institutions de Bretton Woods et le rétablissement du rôle central de l'ONU dans la définition du programme économique international. UN يتعين علينا أن نبني على ذلك لضمان إصلاح مؤسسات بريتون وودز واستعادة الدور المركزي للأمم المتحدة في وضع جدول الأعمال الاقتصادي الدولي.
    D'après nous, ce succès constitue un important pas en avant vers la restauration du rôle central de coordination que doit jouer le Conseil au sein du système des Nations Unies dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. UN وفي رأينا، فإن هذا النجاح يمثل خطوة هامة نحو استعادة الدور المركزي والتنسيقي للمجلس داخل منظومة الأمم المتحدة في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Le processus de réforme, quel qu'il soit, devrait conduire au renforcement du rôle central de l'Assemblée générale, et à rétablir et consolider son rôle, y compris dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que le prévoit la Charte. UN وينبغي لأية عملية إصلاح أن تؤدي إلى تعزيز الدور المركزي للجمعية العامة، وكذلك إلى استعادة وتعزيز دورها في مجالات منها صون السلم والأمن الدوليين، على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Le rapport se termine par l'examen du rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans la gestion d'un développement durable à l'échelle mondiale pour tous. UN 6 - ويختتم التقرير بمناقشة الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في إدارة التنمية المستدامة الشاملة لصالح الجميع.
    Je n'en suis que plus heureux de participer à un débat général consacré à la réaffirmation du rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN لذلك يسعدني بشكل خاص أن أشارك في هذه المناقشة العامة المكرسة لإعادة تأكيد الدور المحوري لهذه المنظمة في الحوكمة العالمية.
    La participation de toutes les parties au Dialogue de haut niveau témoigne nettement du rôle central de l’Organisation des Nations Unies. UN 23 - ومضى يقول إن مشاركة جميع الأطراف في الحوار الرفيع المستوى تأتي كدلالة واضحة على الدور المحوري للأمم المتحدة.
    Ce groupe ne constituait pas une tribune de négociations, mais une tribune de discussion de la situation et des tendances actuelles, ainsi que d'examen des options réalistes et globales concernant l'étude de tous les aspects de la question, compte tenu du rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement. UN ولم يكن هذا الفريق بمثابة منتدى للتفاوض، بل أنه كان بالأحرى منتدى لمناقشة الوضع الحالي والاتجاهات الراهنة، فضلا عن استكشاف خيارات واقعية يشترك فيها الجميع من أجل معالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها، أخذا في الاعتبار الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح.
    Nous tenons à répéter que nous sommes convaincus du rôle central de l'ONU. UN ونود أن نكرر إيماننا بالدور المحوري للأمم المتحدة.
    La déclaration des États membres de l'OTSC en date du 10 décembre prend note du rôle central de l'ONU dans le règlement des conflits et la consolidation de la paix après les conflits. UN وبيان 10 كانون الأول/ديسمبر الصادر عن الدول الأعضاء في منظمة المعاهدة ينوه بالدور المحوري للأمم المتحدة في حل الصراع وبناء السلام فيما بعد الصراع.
    Convaincue du rôle central de l'Organisation des Nations Unies et des autres parties internationales actives, l'Égypte appuie fermement le rôle particulier joué par le Quatuor, pour garantir le succès des efforts visant à appliquer la Feuille de route, en vue de passer aux négociations sur le statut final. UN ومن منطلق إيماننا بالدور المحوري للأمم المتحدة مع الأطراف الدولية الفاعلة الأخرى، فإن مصر تدعم بقوة الدور الخاص الذي تلعبه المجموعة الرباعية الدولية لضمان نجاح الجهود الهادفة إلى تطبيق خارطة الطريق وصولاً إلى مفاوضات الحل الدائم.
    L'une des nombreuses qualités reconnues aux objectifs du Millénaire pour le développement a été leur reconnaissance du rôle central de la santé dans les efforts visant à améliorer le bien-être de l'homme. UN 65 - إن إحدى الفضائل العديدة في الأهداف الإنمائية للألفية هي اعترافها بالدور المركزي للصحة في الجهود الرامية إلى تحسين رفاه الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more