"du rôle important de" - Translation from French to Arabic

    • بالدور الهام
        
    Se félicitant du rôle important de l'Union africaine, UN وإذ يرحب بالدور الهام الذي يؤديه الاتحاد الأفريقي،
    Se félicitant du rôle important de l'Union africaine, UN وإذ يرحب بالدور الهام الذي يؤديه الاتحاد الأفريقي،
    Nous sommes conscients du rôle important de la société civile et, partant, de l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. UN 28- ونعترف بالدور الهام للمجتمع المدني، ومن ثم أهمية التثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous sommes conscients du rôle important de la société civile, et donc de l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. UN ٢٨ - ونقر بالدور الهام للمجتمع المدني، وبالتالي، بأهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Compte tenu du rôle important de la Commission nationale pour la femme et l'enfant (NCWC) dans la promotion des droits des femmes et des enfants au Bhoutan, le Gouvernement royal s'est engagé à renforcer les capacités de la Commission et à accroître ses ressources. UN والحكومة الملكية، إذ تسلم بالدور الهام الذي تلعبه اللجنة الوطنية لشؤون المرأة والطفل في النهوض بحقوق النساء والأطفال في بوتان، ملتزمة بتعزيز طاقات اللجنة ومواردها.
    En dépit de la reconnaissance internationale du rôle important de l'ONU dans le domaine du développement, un grand nombre des décisions et des résolutions prises et adoptées par l'Organisation dans les domaines économique et social ne sont toujours mises en œuvre. UN ورغم هذا الإقرار الدولي بالدور الهام الذي تقوم به الأمم المتحدة في المجال التنموي فما زال الكثير من مقررات وقرارات الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي دون تنفيذ فعلي.
    Le bilan positif de cette expérience inclut le niveau élevé de participation des communautés ainsi que la reconnaissance du rôle important de la société civile en tant que catalyseur du changement dans les politiques publiques. UN ويعد المستوى العالي للمشاركة من جانب المجتمعات المحلية الأصلية، فضلاً عن الاعتراف بالدور الهام الذي يلعبه المجتمع المدني كمُحفز على تغيير السياسات العامة، اثنين من الشواهد الإيجابة على هذه التجربة.
    Il est donc indispensable de promouvoir la réflexion scientifique et la prise de conscience du rôle important de la science, de la technologie et de l'innovation dans la transformation économique de l'Afrique. UN وبالتالي من الضروري تشجيع التفكير العلمي، والتوعية بالدور الهام للعلوم والتكنولوجيا والابتكار في عملية التحول الاقتصادي في أفريقيا.
    Par ailleurs, en limitant à deux ans au maximum la période à passer au Siège pour l'exécution du rôle important de spécialiste de la gestion des groupes professionnels, la Division du personnel cherche à améliorer la transparence, l'équité et l'efficacité dans le processus d'établissement des listes et de sélection des candidats pour les opérations de maintien de la paix. UN وفي الوقت نفسه، وبتحديد فترة البقاء في المقر للاضطلاع بالدور الهام لمديري الفئات المهنية بفترة أقصاها عامين، تهدف شعبة الموظفين الميدانيين إلى زيادة الشفافية والإنصاف والكفاءة فيما يتعلق بعملية إعداد قوائم المرشحين واختيارهم للعمل في عمليات السلام.
    Par cette attitude, ces publications confortent les critiques formulées, notamment depuis les événements tragiques du 11 septembre, du rôle important de certains médias dans l'amalgame de l'islam avec le terrorisme, cause centrale de la grave recrudescence de l'islamophobie dans le monde et notamment dans leur propre pays. UN وباتخاذ هذا الموقف، تكون هذه الرسوم قد دعمت الانتقادات الموجهة، منذ الأحداث المأساوية للحادي عشر من أيلول/سبتمبر، فيما يتعلق بالدور الهام الذي قامت به بعض وسائط الإعلام في الخلط بين الإسلام والإرهاب، فكان ذلك سبباً رئيسياً لتصاعد حدة كره الإسلام في العالم
    Consciente aussi à cet égard du rôle important de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales, et en particulier des personnes atteintes du VIH/sida dans la lutte contre cette pandémie, UN وإذ تسلم أيضا في هذا الصدد بالدور الهام للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، وبخاصة دور الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في مكافحة هذا الوباء،
    La Commission a pris note du rôle important de la nouvelle entité (ONU-Femmes) et des efforts qu'elle déployait pour ce qui était de tenir les organisations appliquant le régime commun responsables de l'application des engagements qu'elles avaient pris pour assurer l'égalité des sexes, y compris le suivi périodique des progrès accomplis à l'échelle du système. UN ١٣٥ - وأقرت اللجنة بالدور الهام والجهود التي يبذلها الكيان الجديد، أي هيئة الأمم المتحدة للمرأة، في مساءلة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة عن التزاماتها الخاصة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، بما في ذلك الرصد المنتظم للتقدم المحرز على نطاق المنظومة.
    Tout en étant conscient du rôle important de la Mission en matière de renforcement des capacités de la Police nationale libérienne, le Comité consultatif note que la création de 10 nouveaux postes est proposée alors que la Mission est en phase de retrait et qu'elle a fourni formation et appui à la Police nationale libérienne pendant des années, depuis sa création. UN 33 - وإذ تقر اللجنة الاستشارية بالدور الهام الذي تضطلع به البعثة في بناء قدرة الشرطة الوطنية الليبرية، فإنها تلاحظ أن الوظائف الـ 10 الجديدة تقترح في مرحلة تقليص قوام البعثة بعد سنوات من توفير التدريب والدعم للشرطة الوطنية منذ إنشائها.
    Consciente aussi à cet égard du rôle important de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales, et en particulier des personnes atteintes du VIH/sida, dans la lutte contre cette pandémie, UN وإذ تسلم أيضا، في هذا الصدد، بالدور الهام للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، وبخاصة دور الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، في مكافحة هذا الوباء،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more