"du rôle important joué par" - Translation from French to Arabic

    • بالدور الهام الذي تؤديه
        
    • بالدور الهام الذي يضطلع به
        
    • الدور الهام الذي تؤديه
        
    • الدور المهم الذي تؤديه
        
    • الدور الهام الذي تضطلع به
        
    • بالدور الهام الذي تضطلع به
        
    • للدور الهام الذي تؤديه
        
    • بأهمية دور
        
    • بالدور الهام الذي تقوم به
        
    • الدور الهام الذي تقوم به
        
    • بالدور المهم الذي تؤديه
        
    • أهمية الدور الذي تؤديه
        
    • بالدور الهام الذي لعبته
        
    • بالدور الهام الذي يؤديه
        
    • بالدور الهام الذي يقوم به
        
    Le Comité prend acte du rôle important joué par des ONG dans le domaine des soins de remplacement aux enfants orphelins. UN وتحيط اللجنة علماً بالدور الهام الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في توفير الرعاية البديلة للأطفال اليتامى.
    En ce qui concerne le désarmement, la démobilisation et la réinsertion, ma délégation se félicite du rôle important joué par le Programme des Nations Unies pour le développement et le Japon. UN وفي ما يتعلق بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في أفغانستان، فإن وفد بلدي يشيد بالدور الهام الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليابان.
    Ce résultat témoigne du rôle important joué par les politiques redistributives sur les revenus des plus modestes. UN وتدل هذه النتيجة على الدور الهام الذي تؤديه سياسات إعادة التوزيع بالنسبة للدخل الأقل ارتفاعا.
    Avant de terminer, je tiens à dire que nous nous félicitons du rôle important joué par la FAO et d'autres organismes internationaux dans la gestion des pêches. UN وقبل أن أختتم بياني، نقدر الدور المهم الذي تؤديه منظمة الأغذية والزراعة والهيئات الدولية الأخرى في إدارة مصائد الأسماك.
    Tenant compte du rôle important joué par certaines organisations gouvernementales et non gouvernementales en matière de droits de l'homme; UN وإذ يأخذ بالحسبان الدور الهام الذي تضطلع به بعض المنظمات الحكومية وغير الحكومية لحقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil se sont félicités du rôle important joué par la Force sur le terrain et ont souscrit à la recommandation du Secrétaire général tendant à proroger son mandat. UN ورحب أعضاء المجلس بالدور الهام الذي تضطلع به القوة في الميدان، وأيدوا توصية الأمين العام الداعية إلى تمديد ولايتها.
    L'élection de femmes à des postes clefs du Gouvernement et à l'Assemblée nationale est une évolution encourageante qui témoigne que les autorités nationales se rendent mieux compte du rôle important joué par les femmes dans le processus politique. UN 15 - يشكل انتخاب نساء وتعيينهن في مناصب كبرى داخل الحكومة والبرلمان عاملا مشجعا إذ إنه يدل على إدراك السلطات الوطنية المتزايد للدور الهام الذي تؤديه النساء في العملية السياسية.
    Le Gouvernement de la RDP lao est conscient du rôle important joué par les femmes dans le développement rural et dans le secteur de l'agriculture. UN وتسلم حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بأهمية دور المرأة في تنمية الريف وفي القطاع الزراعي.
    En tout état de cause, il y a lieu de se féliciter du rôle important joué par les pouvoirs publics pour permettre aux ménages de prendre ces décisions. UN وبالطبع، فإنه لا بد من الإشادة بالدور الهام الذي تقوم به الحكومات لتمكين الأسر المعيشية من اتخاذ مثل هذه القرارات.
    Prenant note de la reconnaissance par la Conférence mondiale du rôle important joué par les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, et de la nécessité de renforcer ces institutions et de leur fournir davantage de ressources, UN وإذ تحيط علماً باعتراف المؤتمر العالمي بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وبالحاجة إلى تعزيز هذه المؤسسات وتزويدها بقدر أكبر من الموارد،
    Prenant note de la reconnaissance par la Conférence mondiale du rôle important joué par les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, et de la nécessité de renforcer ces institutions et de leur fournir davantage de ressources, UN وإذ تحيط علماً باعتراف المؤتمر العالمي بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وبالحاجة إلى تعزيز هذه المؤسسات وتزويدها بقدر أكبر من الموارد،
    Prenant note de la reconnaissance par la Conférence mondiale du rôle important joué par les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, et de la nécessité de renforcer ces institutions et de leur fournir davantage de ressources, UN وإذ تحيط علماً باعتراف المؤتمر العالمي بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وبالحاجة إلى تعزيز هذه المؤسسات وتزويدها بقدر أكبر من الموارد،
    Mon gouvernement se félicite du rôle important joué par la communauté internationale — et plus particulièrement par l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, l'Union européenne, les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie. UN وترحـب حكومتي بالدور الهام الذي يضطلع به المجتمع الدولي، ولا سيما اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والاتحاد اﻷوروبي، والولايات المتحدة، والاتحاد الروسي.
    En outre, il donne à acte du rôle important joué par le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Sierra Leone (BINUCSIL) et par le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, qui non seulement apportent un appui mais veillent à ce que l'information circule dans les meilleurs délais entre New York et Freetown. UN واعترف فضلا عن ذلك بالدور الهام الذي يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون ومكتب دعم بناء السلام في توفير الدعم وكفالة تقاسم المعلومات في الوقت المناسب بين نيويورك وفريتاون.
    Compte tenu du rôle important joué par les femmes dans le secteur agricole, est-il prévu d'accroître le nombre de femmes fonctionnaires? UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه المرأة في القطاع الزراعي، هل هناك أي خطط لزيادة عدد الموظفات؟
    Le projet régional en faveur de la justice, parrainé par le PNUD, offre un exemple du rôle important joué par les organisations de la société civile dans la réforme des systèmes judiciaires dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN يعد مشروع العدالة الإقليمي المنفذ تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مثالا على الدور الهام الذي تؤديه منظمات المجتمع المدني في إصلاح أنظمة العدالة في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Prenant note avec satisfaction du rôle important joué par les États Membres, y compris les pays en développement, qui ont accordé une aide généreuse et durable aux pays et aux peuples frappés par des catastrophes naturelles, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الدور المهم الذي تؤديه الدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان النامية، التي منحت مساعدة سخية ضرورية ومتواصلة للبلدان والشعوب المتضررة من الكوارث الطبيعية،
    Nous sommes parfaitement conscients du rôle important joué par la Communauté européenne, aussi bien dans l'élaboration de politiques que dans la participation constructive aux débats des Nations Unies et organisations connexes. UN ونحن نقدر تقديــرا كاملا الدور الهام الذي تضطلع به الجماعة اﻷوروبية سواء في تطوير السياسات أو في اﻹضافة البناءة للمداولات في اﻷمم المتحدة والهيئات المتصلة بها.
    Le Soudan se félicite du rôle important joué par ces deux organismes et en appuie pleinement le renforcement qui leur permettra de s'acquitter efficacement de leur mandat. UN وقالت إن السودان يشيد بالدور الهام الذي تضطلع به هاتان المنظمات كما يؤيد تماما تعزيزهما الذي من شأنه أن يسمح لكل منهما بالاضطلاع بولايتها بفاعلية.
    14. Il a été fait grand cas du rôle important joué par la revue Landmine Monitor que publie la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et qui aide à faire connaître le processus mondial de destruction des stocks et à accroître la transparence en la matière. UN 14- وأُعرب عن بالغ التقدير للدور الهام الذي تؤديه شبكة رصد الألغام البرية (Landmine Monitor) في الإبلاغ عن عملية تدمير المخزونات العالمية والإسهام في زيادة الشفافية في هذه القضية.
    Nous convenons du rôle important joué par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et nous invitons le Bureau à poursuivre ses efforts pour élargir sa base de donateurs. UN إننا نسلم بأهمية دور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ونحثه على مواصلة بذل الجهود لتوسيع قاعدة المانحين.
    Ils se sont félicités du rôle important joué par la Force sur le terrain et ont souscrit à la recommandation du Secrétaire général tendant à proroger son mandat. UN ورحبوا بالدور الهام الذي تقوم به قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على الأرض، وأيدوا توصية الأمين العام الداعية إلى تمديد ولايتها.
    Cette initiative atteste du rôle important joué par les pays de la CARICOM dans l'action de l'ONU ainsi que l'attachement de ces pays au renforcement de la paix et de la sécurité internationales ainsi qu'à la promotion d'un développement humain durable. UN وتعكس هذه المبادرة الدور الهام الذي تقوم به الجماعة الكاريبية في المنظمة، كما تعكس التزامها بتعزيز السلم واﻷمن الدوليين والنهوض بالتنمية البشرية المستدامة.
    Prenant note avec satisfaction du rôle important joué par les États Membres, y compris les pays en développement, qui ont accordé une aide généreuse et durable aux pays et aux peuples frappés par des catastrophes naturelles, UN وإذ ترحب بالدور المهم الذي تؤديه الدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان النامية، التي منحت مساعدة سخية ضرورية ومتواصلة للبلدان والشعوب المتضررة من الكوارث الطبيعية،
    28. Comme pays qui a connu 12 années de guerre, El Salvador peut témoigner du rôle important joué par les femmes dans la prévention et le règlement des conflits et la consolidation de la paix. UN 28 - وأضاف قائلا إن السلفادور، بوصفها بلدا عانى من حرب استمرت 12 عاما، تشهد على أهمية الدور الذي تؤديه المرأة في منع وقوع النزاعات وحلها وتوطيد السلام.
    13. Se félicite du rôle important joué par les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations de la société civile, notamment les organisations de personnes handicapées, dans la négociation de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et encourage les institutions et les organisations intéressées à poursuivre leurs efforts pour faire comprendre la Convention et, le cas échéant, promouvoir sa mise en œuvre; UN 13- يرحب بالدور الهام الذي لعبته المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني، بما فيها منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، في التفاوض على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ويشجِّع المؤسسات والمنظمات ذات الصلة على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز فهم الاتفاقية و، عند الاقتضاء، تنفيذها؛
    35. Le Pakistan a pris bonne note du rôle important joué par un système judiciaire indépendant, un centre pour les droits de l'homme doté du statut d'accréditation < < A > > et une société civile active. UN 35- وأخذت باكستان علماً بالدور الهام الذي يؤديه القضاء المستقل، وبمركز حقوق الإنسان النرويجي الذي يتمتع باعتماد من الفئة ألف، وبالمجتمع المدني النشيط.
    i) Les États sont conscients du rôle important joué par toutes les parties prenantes dans la pleine application de l'Instrument international. UN (ط) اعترفت الدول بالدور الهام الذي يقوم به جميع أصحاب المصلحة من أجل التنفيذ الكامل للصك الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more