"du rôle qu'" - Translation from French to Arabic

    • الدور الذي
        
    • بالدور الذي
        
    • للدور الذي
        
    • مشاركة حكومة
        
    Il convient ici de féliciter les Nations Unies du rôle qu'elles jouent dans le domaine du déminage. UN ومن المناسب تماما أن نثني هنا على الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في إزالة اﻷلغام.
    Si ce processus n'a pas encore été achevé, il a été réalisé en grande partie et l'Assemblée peut se montrer satisfaite du rôle qu'elle a joué à cet égard. UN وفي حين أن تلك العملية لم تكتمل بعد، فإن الجزء اﻷكبر منها قد أنجز، ويمكن لهذه الجمعية أن تنظر بارتياح إلى الدور الذي اضطلعت به في هذا الميدان.
    On n'y parviendra qu'en tenant compte à la fois des intérêts vitaux de toutes les parties en cause dans le processus de paix et du rôle qu'elles peuvent jouer dans l'avenir du pays. UN ولا يمكن الوصول إلى هذه الغاية إلا إذا أخذت في الحسبان تلك المصالح الهامة لكافة اﻷطراف المشاركة في عملية السلم، إلى جانب الدور الذي تستطيع هذه اﻷطراف أن تؤديه في مستقبل البلد.
    Elle s'est félicitée du rôle qu'avait joué l'Autriche en mettant en lumière des questions relatives aux droits de l'homme pendant son mandat au Conseil de sécurité. UN ورحبت بالدور الذي اضطلعت به النمسا لإبراز قضايا حقوق الإنسان خلال مدة عضويتها في مجلس الأمن.
    Avec le recul, je suis fier du rôle qu'a pu jouer la Nouvelle-Zélande dans les négociations concernant la Convention sur les armes à sous-munitions. UN وإذا نظرنا إلى الوراء، فإنني فخور بالدور الذي استطاعت نيوزيلندا القيام به في التفاوض بشأن اتفاقية الذخائر العنقودية.
    Nous sommes particulièrement reconnaissants aux Nations Unies du rôle qu'elles ont joué pour garantir que la volonté démocratique de notre population soit pleinement respectée. Après tout, le droit de choisir son propre gouvernement est un droit de l'homme fondamental, un droit qui ne devrait jamais être refusé. UN ونحن ممتنون بشكل خاص للدور الذي قامت به اﻷمم المتحدة لضمان الاحترام التام ﻹرادة شعبنا الديمقراطية، وعلى أية حال أن حق الفرد في اختيار حكومته، حق من حقوق الانسان اﻷساسية التي ينبغي عدم انكارها إطلاقا.
    On a souligné l'importance de faire participer les enfants et de les informer du rôle qu'ils pouvaient jouer, ainsi que l'importance de la présence d'adultes pour les accompagner. UN وجرى التشديد على أهمية إشراك الأطفال وإطلاعهم على الدور الذي قد يقومون به كما جرى التشديد على أهمية وجود كبار مرافقين.
    Elle félicite l'ex-Secrétaire d'État du rôle qu'il joue en faveur de la paix dans cette région où la situation est tendue. UN وأثنى على الدور الذي اضطلع به وزير الخارجية الأسبق من أجل إحلال السلام في تلك المنطقة المضطربة.
    Les autorités subventionnent actuellement trois organisations de femmes rurales à cause du rôle qu'elles peuvent jouer dans la renaissance de la campagne. UN وتقدم السلطات حالياً إعانات لثلاث منظمات للمرأة الريفية بسبب الدور الذي يمكن أن تلعبه في تجديد الريف.
    Ce qu'il y a lieu de retenir, c'est que les femmes dans les familles y compris les femmes chefs de ménage prennent de plus en plus conscience du rôle qu'elles peuvent jouer au sein de la cellule familiale. UN وجدير بالذكر أن المرأة في الأسرة بما في ذلك ربة الأسرة تعي أكثر فأكثر الدور الذي يمكن أن تقوم به داخل الخلية الأسرية.
    Les pays en développement, en particulier, ont des raisons de se souvenir avec gratitude du rôle qu'il a joué dans les délibérations du Mouvement des pays non alignés et du Groupe des 77. UN ولدى البلدان النامية، بوجه خاص، سبب ﻷن تذكر بالامتنان الدور الذي أداه في مناقشات حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧.
    A partir du rôle qu'elle joue de nos jours, la dette est un fantastique instrument de domination que les sociétés transnationales manient comme une arme qu'elles utilisent à dessein. UN وتمثل الديون، من حيث الدور الذي تلعبه في أيامنا هذه، أداة مذهلة كسلاح في أيدى الشركات عبر الوطنية تستخدمه عن عمد.
    J'imagine que l'Assemblée générale pourrait s'acquitter en permanence du rôle qu'ont joué ces dernières années les grandes conférences mondiales consacrées à des thèmes spéciaux. UN إن تصوري للجمعية هو أن تؤدي بصفة مستمرة الدور الذي ما برحت المؤتمرات العالمية الخاصة تؤديه في السنوات اﻷخيرة.
    Nous prenons acte du rôle qu'il a joué en facilitant et en conduisant ces consultations à large participation afin de parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وندرك الدور الذي قام به في تيسير وقيادة تلك المشاورات الواسعة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    L'encouragement de la pêche traditionnelle a commencé à mériter une attention particulière, en raison du rôle qu'elle assume dans la réduction de la pauvreté, la lutte contre la faim et le chômage. UN وقد بدأ تشجيع الصيد التقليدي يلقى عناية خاصة، بسبب الدور الذي يضطلع به من حيث تخفيض حدة الفقر، ومكافحة الجوع والبطالة.
    Ça dépendra du réalisateur, et du rôle qu'il me donnera. Open Subtitles ذلك يعتمد على المخرج و الدور الذي يراه مناسب لي
    Malte a toujours été très consciente du rôle qu'elle peut jouer pour combler les fossés qui existent dans cette zone complexe. UN ومالطة كانت دائما على وعي كامل بالدور الذي يمكنها أن تضطلع به في ملء الفجوات في هذه المنطقة التي تُعاني من مشاكل معقدة.
    Les États-Unis sont fiers du rôle qu'ils ont joué dans la fondation du FNUAP en 1969. UN وتفخر الولايات المتحدة بالدور الذي اضطلعت به في إنشاء الصندوق في عام ١٩٦٩.
    Ici encore, je suis fier du rôle qu'a joué l'ONU. UN وهنا أيضا، أشعر بالفخر بالدور الذي أدته الأمم المتحدة.
    D'ailleurs, le fait que le nombre des affaires dont elle a été saisie ces dernières années se soit multiplié démontre que l'on est de plus en plus conscient du rôle qu'elle joue dans le règlement pacifique des différends. UN ومن ناحية أخرى، فإن تضاعف عدد القضايا التي طرحت على المحكمة في السنوات اﻷخيرة يوضح تزايد الوعي بالدور الذي تضطلع به المحكمة في تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    De nombreuses délégations ont félicité la Division de la population du rôle qu'elle a joué dans la compilation et l'évaluation des données ainsi que dans le suivi des niveaux et tendances démographiques. UN وأعرب العديد من الوفود عن تقديرهم للدور الذي اضطلعت به شعبة السكان في تجميع وتقييم البيانات ورصد المستويات والاتجاهات السكانية.
    Je voudrais néanmoins faire quelques observations supplémentaires, en raison du rôle qu'a joué l'Espagne ces dernières années en tant que membre du Groupe des amis du Secrétaire général pour les pays d'Amérique centrale. UN ولكنني أود إبداء بعض الملاحظات الإضافية نظرا للدور الذي قامت به اسبانيا في السنوات الأخيرة بوصفها عضوا في مجموعات أصدقاء الأمين العام من أجل بلدان أمريكا الوسطى.
    la période considérée par: 0 Le Groupe de travail regrette de n'avoir reçu aucune réponse du Gouvernement à l'allégation générale qu'il lui a adressée le 15 mai 2009 au sujet du rôle qu'il aurait eu à jouer dans des transferts et des détentions secrètes (A/HRC/13/31). Bahreïn UN 65- يأسف الفريق العامل لعدم تلقيه أي رد من الحكومة على ادعائه العام المرسل في 15 أيار/مايو 2009 بخصوص ادعاء مشاركة حكومة أذربيجان في عمليات تسليم واحتجاز سري (الوثيقة A/HRC/13/31).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more