"du ralentissement économique" - Translation from French to Arabic

    • التباطؤ الاقتصادي
        
    • الانكماش الاقتصادي
        
    • تباطؤ الاقتصاد
        
    • التراجع الاقتصادي
        
    • الركود الاقتصادي
        
    • للتباطؤ الاقتصادي
        
    • لتباطؤ الاقتصاد
        
    • بطء النمو
        
    • التدهور الاقتصادي
        
    • للانكماش الاقتصادي
        
    Prenant également note des incidences du ralentissement économique mondial sur les secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي في قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم،
    Notant également les incidences du ralentissement économique mondial sur les secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, UN وإذ تلاحظ كذلك تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي على قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم،
    Prenant également note des incidences du ralentissement économique mondial sur les secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي في قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم،
    Alors que nous avons des indicateurs précoces du ralentissement économique mondial, nous n'avons toujours aucune certitude en ce qui concerne le rythme et le niveau du redressement économique. UN وبينما بدأ ظهور مؤشرات أولية على تباطؤ الانكماش الاقتصادي العالمي، ما زال الغموض يكتنف توقيت ومعدل الانتعاش الاقتصادي.
    L'économie kényenne qui avait rebondi après les violences postélectorales a de nouveau été freinée par les effets du ralentissement économique mondial. UN وضعفت إمكانيات انتعاش الاقتصاد الكيني في أعقاب أعمال العنف التي تلت الانتخابات، بسبب آثار تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    Les deux institutions ont ainsi mené une étude conjointe pour évaluer les effets du ralentissement économique sur les ménages en Turquie. UN فمثلا، أجرت المؤسستان مسحا مشتركا في تركيا عن تأثير التراجع الاقتصادي على الأسر.
    Principalement sous l'effet du ralentissement économique mondial, les îles Vierges britanniques ont vu le nombre des croisiéristes baisser de 3,4 % mais ont enregistré une croissance de 2 % des touristes passant une nuit sur le territoire. UN وعانت جزر فرجن انخفاضا بنسبة 3.4 في المائة في عدد الزائرين على متن السفن السياحية، ولكن سجلت نموا بنسبة 2.0 في المائة في الزائرين للمبيت ليلة واحدة، ويرجع ذلك أساسا إلى الركود الاقتصادي العالمي.
    Le Gouvernement doit continuer à prendre de nouvelles mesures pour étendre la portée des programmes sociaux en vue de fournir des services et des équipements de base qui permettront de réduire les effets négatifs du ralentissement économique pour les ménages à faible revenu. UN وستواصل الحكومة اتخاذ تدابير للتوسع في البرامج الاجتماعية لا سيما فيما يختص بتوفير الخدمات والمنافع اﻷساسية، لتقليل التأثير السلبي الكامل للتباطؤ الاقتصادي على اﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل.
    Pour d'autres pays exportateurs de produits de base, les recettes provenant de l'or, du cuivre, du bois ou d'autres matières premières qui avaient permis à leur économie de décoller diminuent également sous l'effet du ralentissement économique mondial. UN وفي البلدان المصدرة لسلع أساسية أخرى، تتقلص حاليا أيضا العائدات من سلع كالذهب والنحاس والخشب، وهي السلع التي أصبحت تشكل الدعامة لوثبتها إلى الأمام، وذلك نتيجة لتباطؤ الاقتصاد العالمي.
    Le secteur des TIC doit encore se remettre des effets du ralentissement économique, et il faut que rétablir la confiance. UN فما زال قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يكافح آثار التباطؤ الاقتصادي ويتطلب الأمر استعادة الثقة.
    Nous sommes résolus, compte tenu en particulier du ralentissement économique mondial, à poursuivre le processus de réforme et de libéralisation des politiques commerciales, faisant ainsi en sorte que le système joue pleinement son rôle pour ce qui est de favoriser la reprise, la croissance et le développement. UN ونحن عازمون، خاصة في ظل التباطؤ الاقتصادي العالمي، على المضي في عملية الإصلاح وتحرير السياسات التجارية لضمان تأدية النظام لدوره كاملا في تعزيز الإنعاش والنمو والتنمية.
    Les préoccupations des pays développés par rapport à leurs propres économies à la suite du ralentissement économique ne doivent pas détourner l'attention de l'objectif 8 du Millénaire pour le développement relatif à un partenariat mondial pour le développement. UN والشواغل التي تنتاب البلدان المتقدمة بشأن اقتصاداتها في أعقاب التباطؤ الاقتصادي ينبغي ألا تحول الانتباه عن الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بإنشاء شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Le taux de croissance du PIB au Maroc a baissé, ramené de 4,1 % en 2011 à 2,8 % en 2012, essentiellement en raison du ralentissement économique en Europe et de la faible performance du secteur de l'agriculture. UN وتباطأت خطى معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي في المغرب من 4.1 في المائة في عام 2011 ليصل إلى 2.8 في المائة في عام 2012. ويرجع ذلك أيضاً إلى التباطؤ الاقتصادي في أوروبا والأداء السيئ في مجال الزراعة.
    Les prix ont néanmoins diminué au deuxième trimestre en raison du ralentissement économique en Chine, de l'intensification de la crise de la dette en Europe et de l'appréciation du dollar des États-Unis par rapport aux autres monnaies. UN ومع ذلك، فقد انخفضت الأسعار في الربع الثاني من العام نتيجة التباطؤ الاقتصادي في الصين، واشتداد أزمة الديون في أوروبا وارتفاع قيمة الدولار مقابل العملات الأخرى.
    Au cours des trois premiers trimestres de l'année, le PNB a augmenté de 6,1 % par rapport à la même période en 2011, en dépit du ralentissement économique à l'échelle mondiale. UN فخلال فترة الأرباع الثلاثة الأولى من العام، ارتفع الناتج الداخلي الإجمالي بنسبة 6.1 في المائة مقابل نفس الفترة من عام 2011، رغم التباطؤ الاقتصادي الذي شهده العالم.
    Cette baisse est principalement imputable à une diminution des contributions aux autres ressources (ordinaires et d'urgence), qui s'explique par l'incidence du ralentissement économique mondial sur l'aide au développement. UN ويعزى الانخفاض أساسا إلى انخفاض المساهمات في الموارد الأخرى، سواء كانت عادية أو طارئة، الذي أتى انعكاسا للتأثير السلبي المترتب على التباطؤ الاقتصادي العالمي بالنسبة إلى المساعدة الإنمائية.
    Les effets du ralentissement économique et la baisse des prix de l'énergie entraîneront probablement un recul de l'inflation vers la fin de 2009. UN ومن المرجح أن تؤدي آثار الانكماش الاقتصادي وانخفاض أسعار الطاقة إلى مستويات أقل من التضخم مع الاقتراب من نهاية عام 2009.
    Les 4 autres milliards d'être humains aspirent au développement mais sont très vulnérables, en raison du ralentissement économique mondial actuel. UN أما الأربعة بلايين المتبقين، فإنهم يكافحون لتحقيق التنمية، لكنهم شديدو الهشاشة بفعل تباطؤ الاقتصاد العالمي حاليا.
    Même sans les effets du ralentissement économique mondial, les capacités des gouvernements et des communautés d'accueil ont été gravement amputées. UN وقد ظلت قدرة الحكومات المضيفة والمجتمعات المضيفة تخضع لإجهاد غير متناسب حتى بدون أن تؤخذ في الاعتبار آثار التراجع الاقتصادي العالمي.
    Il y a aussi le risque que les promesses d'aide faites aux pays les plus pauvres soient revues à la baisse en raison du ralentissement économique et des mesures budgétaires prises par les pays donateurs face à cette situation. UN يضاف إلى ذلك خطر تقلص التزامات تقديم المعونة إلى البلدان الأشد فقرا في أعقاب الركود الاقتصادي والردود المالية اللاحقة في البلدان المانحة.
    Toutefois, du fait du ralentissement économique mondial, elle a réduit son personnel à trois salariés à temps plein et a dû définir des priorités dans les activités touchant directement les enfants à qui elle rend service. 3. Internationale démocrate centriste UN غير أنه نتيجة للتباطؤ الاقتصادي العالمي، خفض المعهد ملاك موظفيه إلى ثلاثة يعملون بنظام الدوام الكامل، وتعين عليه ترتيب الأولويات التي تؤثر على نحو مباشر في الأطفال المستفيدين من خدماته.
    Les PMA ont également été relativement épargnés au cours des phases initiales du ralentissement économique mondial du fait que leur participation au commerce des produits manufacturés est limitée. UN 11 - كما ظلت أقل البلدان نموا نسبيا دون تأثير في المراحل الأولى لتباطؤ الاقتصاد العالمي الذي تلا الأزمة الأولى بسبب مشاركتها المحدودة في تجارة المصنوعات.
    S'appuyant sur un diagnostic des causes du ralentissement économique et de l'appauvrissement croissant de l'Afrique, il propose une large conception de l'avenir du continent, esquisse une stratégie propre à concrétiser cette conception et définit un programme d'action axé sur un certain nombre de domaines prioritaires. UN وبناء على تشخيص أسباب بطء النمو وازدياد الفقر في أفريقيا؛ تورد هذه الشراكة رؤية عريضة لمستقبل القارة، وتحدد استراتيجية لتحقيق تلك الرؤية، وتضع برنامج عمل يركز على عدد من المجالات الرئيسية ذات الأولوية.
    Elle a noté les mesures visant à lutter contre la discrimination raciale, en particulier dans les écoles, et a reconnu que des progrès avaient été réalisés en dépit du ralentissement économique mondial, qui avait nui à la Barbade. UN ولاحظت التدابير المتخذة لمكافحة التمييز العنصري، ولا سيما في المدارس، وأقرت بالتقدم الذي أُحرز رغم التدهور الاقتصادي العالمي الذي أثّر على بربادوس تأثيراً سلبياً.
    On se rend toutefois de plus en plus compte que certains des progrès majeurs faits dans la lutte contre l'extrême pauvreté seront compromis par la suite du ralentissement économique mondial. UN بيد أنه يزداد وضوحا أن بعض المكاسب الكبرى التي تحقـَّقت في مكافحة الفقر المدقع ستنحسر نتيجة للانكماش الاقتصادي العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more