"du recours" - Translation from French to Arabic

    • في الطعن
        
    • المتعلقة باللجوء
        
    • للجوء
        
    • في اللجوء
        
    • سبيل الانتصاف
        
    • من اللجوء
        
    • عن اللجوء
        
    • المتصلة باللجوء
        
    • بالاستخدام
        
    • من استعمال
        
    • وسيلة الانتصاف
        
    • عملية الانتصاف
        
    • استخدام الموظفين
        
    • دعوى الاستئناف
        
    • الذي يُستند
        
    Les services centraux du Ministère se prononcent sur le recours et notifient leur décision à l'intéressé le plus tôt possible et au plus tard 15 jours après la date d'introduction du recours. UN ويبتّ مقر وزارة الأمن في الطعن ويبلّغ قراره إلى الطرف دون تأخير وفي موعد لا يتجاوز 15 يوما من تاريخ تلقي الطعن.
    La Chambre d'appel est aussi saisie du recours de Léonidas Nshogoza qui interjette appel de sa condamnation pour outrage au Tribunal. UN وتنظر دائرة الاستئناف أيضا في الطعن المقدم من ليونيداس نشوغوزا، الذي يطعن في إدانته بارتكاب جريمة انتهاك حرمة المحكمة.
    Conditions du recours à des contre-mesures UN الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة
    La cause première du recours à cette catégorie de personnel est que les États Membres ne versent pas leurs quotes-parts. UN والسبب الأساسي للجوء إلى هذه الفئة من الموظفين يرجع إلى عدم سداد الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة.
    Le problème immédiat est localisé — il s'agit comme d'habitude du recours à la force à petite échelle. UN إن الشاغل الحالي شاغل محلي، يتمثل تماما في اللجوء الضيق النطاق الى القوة.
    L'idée maîtresse de ces deux dispositions est l'efficacité du recours. UN فالفكرة المحورية في الحكمين كليهما هي فعالية سبيل الانتصاف.
    Les compétences techniques de l'Agence et sa réputation hautement professionnelle pâtiront du recours à de telles suggestions motivées par des considérations politiques. UN إن الدراية الفنية للوكالة وسمعتها المهنية الرفيعة تتضرران من اللجوء إلــى هــذه التحركات ذات الدوافع السياسية.
    En conséquence, une mesure d'éloignement ne peut pas être la conséquence automatique du recours à l'assistance sociale. UN وبالتالي ينبغي ألا ينتج إجراء الطرد تلقائيا عن اللجوء إلى نظام المساعدة الاجتماعية.
    La personne saisie du recours soit confirmerait l'évaluation, soit réduirait encore le montant alloué soit augmenterait celui-ci. UN وهكذا إما أن يؤكِّد الشخص المعني بالنظر في الطعن التقييم، أو يخفض مرة أخرى المبلغ المسموح بدفعه أو يزيده.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme n'avait pas encore à cette date achevé l'examen du recours. UN وفي ذلك الوقت كانت لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان ما زالت تنظر في الطعن المقدم منه.
    Le sursis à exécution a été accordé pendant que la High Court était saisie du recours. UN وووفق على تأجيل التنفيذ ريثما يتم البت في الطعن الذي تقدما به إلى المحكمة العليا.
    Conditions du recours à des contre-mesures UN الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة
    Article 55 Conditions du recours à des contre-mesures 162 UN المادة 55 الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة 200
    Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي.
    Ces mesures n'ont pas entraîné de baisse notable du recours à la contrainte. UN ولم تؤد هذه التدابير إلى خفض ملحوظ في اللجوء إلى الإكراه.
    Le Comité a jugé en conséquence que l'auteur ne pouvait pas se prévaloir du recours en certiorari. UN وبالتالي، فإن اللجنة تخلص إلى أن سبيل الانتصاف المتمثل في نقل الدعوى للمراجعة لم يكن متاحا لمقدمة البلاغ.
    À ce jour, 16 des 20 comités de district chargés de la santé ont fait une priorité de la réduction du recours à l'isolement et aux moyens de contention, et plusieurs ont fait part de bons résultats. UN وحتى تاريخه، أعطى 16 من أصل 20 مجلس للصحة في المقاطعات الأولوية للتركيز على الحد من اللجوء إلى العزل والتقييد وسبق أن أبلغ عدد منها عن نتائج جيدة.
    Toutefois, il arrive que la non-application de lois ou l'application de sanctions insuffisantes ou inappropriées par la justice pénale puisse détourner les victimes de comportements racistes du recours à la justice. UN إلا أنه يحدث أن يؤدي عدم تنفيذ القوانين أو فرض جزاءات خفيفة أو غير ملائمة من جانب العدالة الجنائية الى ثني ضحايا التصرفات العنصرية عن اللجوء الى القضاء.
    Conditions du recours à des contre-mesures UN الشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة
    Se félicitant du recours systématique à une conception de la gestion axée sur les résultats dans la mise au point et dans l'exécution du programme, UN وإذ يرحب بالاستخدام المنهجي لنهج الإدارة القائمة على النتائج في وضع وتنفيذ البرامج ؛
    Nous sommes fermement convaincus que la situation qui règne actuellement dans le domaine nucléaire exige des mesures additionnelles afin de mettre les États non dotés d'armes nucléaires à l'abri du recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الحالة السائدة في الميدان النووي تتطلب بذل جهود اضافية بغية اعطاء ضمانات للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Il a reconnu que les auteurs avaient épuisé toutes les voies de recours offertes en matière pénale mais a argué qu'ils ne s'étaient pas prévalus du recours prévu par la Constitution jamaïcaine. UN غير أنها اعترفت بأن صاحبي الرسالة استنفدا إمكانيات الاستئناف الجنائي المتاحة لهما، ولكنها احتجت بأنهما فشلا في استخدام وسيلة الانتصاف المنصوص عليها بموجب دستور جامايكا.
    Une attention particulière devrait être accordée aux droits et aux besoins spécifiques de ces groupes ou populations à chaque étape du processus de réparation: accès, procédures et issue du recours. UN وينبغي أن يولى اهتمام خاص لحقوق هذه الجماعات والفئات السكانية واحتياجاتها المحددة في كل مرحلة من مراحل عملية الانتصاف: الوصول إلى سبل الانتصاف، وإجراءات الانتصاف ونتائجه.
    La question du recours aux administrateurs recrutés sur le plan national et son incidence sur le système commun des Nations Unies seront également examinées à la prochaine session de la Commission de la fonction publique internationale. UN كما سينظر في مسألة الغرض من استخدام الموظفين الوطنيين وأثره في النظام الموحد للأمم المتحدة خلال الدورة المقبلة للجنة الخدمة المدنية الدولية.
    L'auteur a été représenté lors du procès et de l'examen du recours en appel par un conseil désigné par le tribunal. UN ومثَّل صاحب البلاغ خلال محاكمته وأثناء دعوى الاستئناف محامٍ معيَّن من المحكمة.
    Les gouvernements et les organisations intergouvernementales internationales compétentes qui autorisent, approuvent ou conduisent des missions ayant recours à des sources d'énergie nucléaire dans l'espace devraient donc s'assurer que la logique du recours à chacune de ces applications se justifie suffisamment au regard des alternatives possibles, après examen de celles-ci. UN ولهذا السبب ينبغي للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة التي ترخّص لبعثات تستخدم مصادر القدرة النووية في الفضاء أو توافق عليها أو تضطلع بها، أن تحرص على النظر في بدائل أخرى لدى تحديد الأساس المنطقي الذي يُستند إليه لتطبيق مصادر القدرة النووية في الفضاء وكذلك على تسويغ هذا الأساس على النحو المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more