Combinée avec le dépotoir et augmentation prévue en raison du renouvellement des contrats. Dépotoir | UN | مجموع مع مكان التخلص من القمامة وزيادة مسقطة بسبب تجديد العقود |
Lors du renouvellement du permis, le titulaire doit apporter l'arme à feu pour inspection avant que le renouvellement puisse être accordé. | UN | وعندما يحل موعد تجديد ترخيص حيازة السلاح الناري يتعين أن يحضره حائزه لأغراض التفتيش قبل إعادة تجديد الترخيص. |
En outre, pour les travailleuses temporaires la peur de perdre des avantages lors du renouvellement de leurs contrats les empêchent d'utiliser leur congé de maternité. | UN | وفضلا عن ذلك، بالنسبة إلى العاملات المؤقتات فإن الخوف من أن يكن متضررات عند تجديد عقودهن يثنيهن عن استعمال إجازة رعاية الأطفال. |
Et surtout, ces mesures ne couvrent pas seulement les nouvelles opérations mais également tous les clients au moment du renouvellement de leurs emprunts. | UN | والأهم من ذلك أنها لا تشمل العمليات الجديدة فقط، بل تفيد العملاء الحاليين أيضا عند التجديد. |
Elle a également noté l'expiration de certains mandats et les recommandations en vue du renouvellement de certains autres. | UN | وتمت الإشارة إلى انتهاء عدد من الولايات، والتوصيات الخاصة بتجديد عدة ولايات أخرى. |
Par exemple, un grand nombre de banques européennes seront de plus en plus appelées à assurer le financement du renouvellement de leur dette durant le deuxième trimestre 2011. | UN | فعلى سبيل المثال، سيواجه العديد من المصارف في أوروبا ضغوطا متزايدة لضمان توافر التمويل لتجديد ديونها في الربع الثاني من عام 2011. |
Le Burundi participe à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale des Nations Unies au lendemain du renouvellement des institutions nationales de la base au sommet. | UN | إن بوروندي، تشارك في الدورة الخامسة والستين في أعقاب تجديد المؤسسات الوطنية، من أكبرها إلى أصغرها. |
Il est essentiel de tenir compte de ces questions lors de l'examen du renouvellement du mandat de l'ONUCI. | UN | ولا بد أن تؤخذ هذه المسائل عند النظر في تجديد ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Le Conseil encourage la tenue de réunions entre ses membres et le Secrétariat, au niveau des experts politiques et militaires, avant l'examen du renouvellement des mandats. | UN | ويشجع المجلس الممارسة المتمثلة في عقد اجتماعات بين أعضاء المجلس والأمانة العامة على مستوى الخبراء السياسيين والعسكريين قبل مناقشة تجديد أية ولاية. |
Le Groupe de travail peut apporter une contribution précieuse aux débats du Conseil lors du renouvellement des mandats et de la planification des missions. | UN | ويمكن أن يضفي الفريق العامل قيمة كبيرة على مناقشات المجلس خلال مراحل تجديد الولايات والتخطيط للبعثات. |
La question du renouvellement du mandat du Groupe de travail est examinée tous les trois ans. | UN | وينظر في إعادة تجديد ولاية الفريق كل ثلاث سنوات. |
Le Ministère de l'éducation, informé de cette situation, modifiera les illustrations à l'occasion du renouvellement des manuels, dans un sens plus équilibré en ce qui concerne les rôles des femmes et des hommes | UN | ووزارة التعليم متيقظة لهذه الحالة وستدرج صورا تحمل آراء أكثر توازنا فيما يتعلق بأدوار الجنسين عند تجديد الكتب المدرسية. |
Loyers effectifs - chiffres tenant compte du renouvellement des baux en 2002 | UN | إيجارات فعلية، على أساس التكاليف الفعلية عند تجديد العقد في عام 2002 |
Plus dérangeante encore est la contrainte du renouvellement annuel de l'ordre du jour et du programme de travail. | UN | بل هناك ما يدعو إلى القلق أكثر من ذلك وهو ضرورة تجديد جدول الأعمال وبرنامج العمل كل سنة. |
Dans le cadre du renouvellement des programmes scolaires, la santé a été inscrite dans le plan et les principes d'études des écoles primaires et secondaires. | UN | وأثناء عملية تجديد المناهج الدراسية، أدرجت الصحة في خطة التعليم ومبادئ المدارس الابتدائية والثانوية. |
L'Administrateur consulte le Conseil d'administration lors de la nomination, du renouvellement ou du renvoi du Directeur. | UN | سيتشاور مدير البرنامج مع المجلس التنفيذي بشأن تعيين المدير أو التجديد له أو إقالته. |
Dans la perspective du renouvellement prochain du mandat du Bureau, plusieurs des conclusions de cette étude méritent d'être rappelées : | UN | وفي ضوء التجديد القادم للولاية، يجدر إعادة تكرار الإشارة إلى عدة استنتاجات مأخوذة من هذا التقرير السابق: |
La Nouvelle-Zélande se félicite vivement du renouvellement du mandat du Processus consultatif officieux. | UN | وترحب نيوزيلندا بحرارة بتجديد ولاية العملية الاستشارية غير الرسمية. |
Se félicitant du renouvellement du mandat confié par la Commission des droits de l'homme au Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, | UN | وإذ ترحب بقيام لجنة حقوق اﻹنسان بتجديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه، |
Je suis convaincu que le potentiel intellectuel des membres de la Conférence et leur sens aigu des responsabilités constituent une garantie fiable du renouvellement de cette instance. | UN | وأنا على يقين أن الإمكانات الفكرية لأعضاء المؤتمر وحسهم المرهف بالمسؤولية تشكل ضماناً موثوقاً لتجديد ولاية المؤتمر. |
e) Vérifie s'il s'agit d'une nouvelle demande et, s'il s'agit du renouvellement d'une demande qui lui a déjà été présentée et n'apporte aucune information supplémentaire, la renvoie au requérant afin qu'il la réexamine. | UN | (هـ) التحقق مما إذا كان الطلب جديدا أو مكررا، وإذا كان طلبا مكررا لأمين المظالم ولا يتضمن أي معلومات إضافية، إعادته إلى مقدم الطلب لكي ينظر فيه. |
À l’aide d’applications comme les systèmes de recensement des compétences et de planification du renouvellement des effectifs, on élaborera de nouveaux outils parallèlement au Système intégré de gestion (SIG), afin de renforcer les capacités existantes, ainsi qu’au sein du Système lui-même, afin de faciliter la prise de décisions stratégiques concernant la gestion des ressources humaines. | UN | وسيجري، عن طريق الاستفادة من بعض التطبيقات مثل حصر المهارات والتخطيط لتعاقب الموظفين، وضع طرق أداء جديدة، بشكل مواز لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من أجل تكملة القدرات الموجودة وفي داخل ذلك النظام، بغية توفير اﻷساس اللازم لعملية اتخاذ القرارات الاستراتيجية عند إدارة الموارد البشرية. |
Rien n'indique une volonté politique et économique de changement, et même si elle finit par se manifester, l'introduction à l'échelle voulue de nouveaux systèmes énergétiques nécessitera beaucoup de temps, vu la lenteur du renouvellement des équipements actuels. | UN | ولا يبدو أنه سيتم اللجوء إلى الحلول السياسية والاقتصادية لتغيير المسار الحالي. وإذا أمكن التوصل إلى نظم جديدة للطاقة، سيلزم وقت طويل للأخذ بها على النطاق المطلوب في ضوء الدوران البطيء للحجم المتاح من رؤوس الأموال. |
Se félicitant de la création du Programme national de cohésion sociale, des actions que ce dernier a menées ainsi que du renouvellement des mandats de la Commission dialogue, vérité et réconciliation et de la Cellule spéciale d'enquête et d'instruction, | UN | وإذ يرحب بإنشاء البرنامج الوطني للتلاحم الاجتماعي والإجراءات التي اتُّخذت في إطار ذلك البرنامج وتجديد ولايتي لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة وخلية التحقيق الخاصة، |