La promotion de mesures élaborées en concertation avec les institutions publiques et privées visant à favoriser une culture de l'intégration dans tous les secteurs de la société et du respect des droits fondamentaux des personnes handicapées; | UN | تعزيز الإجراءات المنسقة مع المؤسسات العامة والخاصة الرامية إلى تحفيز ثقافة شاملة في جميع المجالات الاجتماعية وثقافة احترام الحقوق الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Après l'examen des limites tenant aux personnes expulsées, dans le troisième rapport, le cinquième rapport aborde les limites tenant à l'exigence du respect des droits fondamentaux. | UN | وبعد فحص الحدود التي تنطبق على الأشخاص المطرودين في التقرير الثالث يتناول التقرير الخامس الحدود الخاصة بضرورة احترام الحقوق الأساسية. |
92. Le cinquième rapport poursuivait l'étude des règles de droit international limitant le droit d'expulsion, amorcée dans le troisième rapport, et traitait des limites découlant du respect des droits fondamentaux. | UN | 92- تناول التقرير الخامس مواصلة دراسة قواعد القانون الدولي التي تُقيِّد حق الطرد، وهي دراسة ابتدأت في التقرير الثالث، وتناول مسألة القيود الناشئة عن احترام الحقوق الأساسية. |
Les gouvernements qui se sont succédé aux Bahamas ont mené des politiques en faveur du respect des droits fondamentaux. | UN | وقد اتبعت الحكومات المتعاقبة في جزر البهاما سياسات تدعم احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
INDECOPI inscrit ses efforts dans le cadre du respect des droits fondamentaux des personnes. | UN | 15 - وقد وضع المعهد الوطني للدفاع عن الأهلية وحماية الملكية الفكرية خطط عمله في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
L'absence de guerre est la condition du bien-être, du développement et du respect des droits fondamentaux. | UN | وذكر أن هناك حاجة إلى عالم خالٍ من الحروب لضمان الرفاه والتنمية واحترام حقوق الإنسان الأساسية. |
Les diverses mesures prises pour promouvoir, par l'éducation et l'enseignement, les principes de la tolérance et du respect des droits fondamentaux en conformité avec l'article 7 de la Convention sont aussi accueillies avec satisfaction. | UN | وهي ترحب أيضا بالتدابير المختلفة التي اتخذت بغية تعزيز مبدأي التسامح واحترام الحقوق اﻷساسية وفقا للمادة ٧ من الاتفاقية عن طريق التثقيف والتدريس. |
Il avait toutefois réussi à maintenir son indépendance, à faire échec aux dictatures et à se frayer un chemin vers une coexistence sociale plus juste sur la base du respect des droits fondamentaux. | UN | بيْد أنه استطاع أن يحافظ على استقلاله ويهزم الدكتاتوريات واهتدى إلى سبيل تحقيق تعايش اجتماعي أعدل قائم على أساس احترام الحقوق الأساسية. |
n) Enfin, il a été affirmé que l'action menée dans ces domaines devait se faire dans le cadre général du respect des droits fondamentaux relatifs au travail. | UN | (ن) أخيرا، تم التنصيص على أن احترام الحقوق الأساسية في العمل هو الإطار العام لتوجيه من يضطلع به من أعمال في هذه المجالات. |
Entre autres compétences, le Défenseur des droits de l'homme a le droit de demander aux agents de l'État toute information relative aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales; il peut se rendre dans tous les centres de détention civils et militaires, y compris les établissements à régime fermé, pour s'assurer du respect des droits fondamentaux des détenus. | UN | وتشمل اختصاصات أمين المظالم الحق في أن يطلب إلى المسؤولين في الدولة أية معلومات تتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ ويمكنه زيارة جميع مراكز الاحتجاز المدني والعسكري، بما في ذلك المراكز ذات النظام المغلق للتأكد من احترام الحقوق الأساسية للمحتجزين. |
2. Principe du respect des droits fondamentaux de la personne humaine dans la procédure d'expulsion | UN | (2) مبدأ احترام الحقوق الأساسية لشخص الإنسان في إجراءات الطرد |
52. M. MAMEDE (Brésil) ajoute que, dans les 14 États du Brésil où a été ouvert un bureau du médiateur de la police, des activités de sensibilisation et de promotion du respect des droits fondamentaux seront entreprises pour répondre aux préoccupations des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 52- السيد ماميده (البرازيل): أضاف أنه في الولايات ال14 في البرازيل، حيث افتتح مكتب لوسيط الشرطة، ستجري أنشطة للتوعية ولتعزيز احترام الحقوق الأساسية وذلك استجابة للانشغالات التي أعرب عنها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
4. Le Gouvernement a indiqué qu'au Chili la promotion du respect des droits fondamentaux inhérents à la personne humaine, particulièrement du droit à la vie prévu à l'article 19 1) de la Constitution et dont témoignait l'abolition de la peine de mort en juin 2001, était un des piliers de l'État de droit. | UN | 4- ذكرت الحكومة أن أحد مرتكزات سيادة القانون في شيلي هو تعزيز احترام الحقوق الأساسية المتأصلة في شخص الإنسان، لا سيما الحق في الحياة المكرس في المادة 19(1) من الدستور، والذي تجسد في إلغاء عقوبة الإعدام في حزيران/يونيه 2001. |
83. En application de sa politique de < < formation à la fonction > > , le ministère public a fait du respect des droits fondamentaux des personnes en situation de vulnérabilité, y compris les personnes handicapées, notamment en termes de prise en charge adaptée et d'accès à la justice, un des thèmes intersectoriels de ses programmes de formation qu'il a intégré à ses objectifs stratégiques. | UN | 83- وتطبيقاً لسياسة مكتب النائب العام القائمة على " التدريب أثناء العمل " ، جعل من احترام الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يعيشون في حالة ضعف، بمن في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة، خصوصاً من حيث توفير الرعاية الملائمة لهم وإمكانية وصولهم إلى العدالة، أحد المواضيع المشتركة بين القطاعات في برامج التدريب الخاصة به التي أدرجها في أهدافه الاستراتيجية. |
Limites tenant à l'exigence du respect des droits fondamentaux de la personne humaine | UN | 2 - القيود المتعلقة بشرط احترام حقوق الإنسان الأساسية |
Il tire sa légitimité du respect des droits fondamentaux de l'homme et de la Constitution, notamment de la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | فالمشروعية تُستمد من احترام حقوق الإنسان الأساسية والدستور والالتزام بأحكامهما، بما في ذلك فصل السلطات بين فرعيْ الحكومة التنفيذي والتشريعي واستقلال السلطة القضائية. |
La Mission a souligné qu'avant toutes choses les institutions provisoires devaient assumer la responsabilité de l'inclusion de toutes les communautés, du respect des droits fondamentaux et des droits civils ainsi que du respect de l'ordre public au Kosovo. | UN | وشددت البعثة على أنه ينبغي قبل كل شيء أن تتولى المؤسسات المؤقتة مسؤولية شمول جميع الطوائف واحترام حقوق الإنسان والحقوق المدنية بالإضافة إلى احترام القانون والنظام في كوسوفو. |
Affirmant l'importance de l'état de droit, de la réconciliation nationale, du respect des droits fondamentaux, notamment ceux des femmes, des libertés fondamentales et des principes démocratiques, y compris celui d'élections libres et régulières, | UN | وإذ يؤكد أهمية سيادة القانون، والمصالحة الوطنية، واحترام حقوق الإنسان بما فيها حقوق المرأة، والحريات الأساسية، والديمقراطية، بما في ذلك الانتخابات الحرة والنـزيهة، |
Pour contrecarrer ces phénomènes très graves, il faut élaborer de vastes programmes de formation et de mobilisation des citoyens, axés sur une éthique de la vie, de la cohabitation et du respect des droits fondamentaux. | UN | إن التصدي لهذه الظواهر البالغة الخطر يقتضي وضع برامج واسعة النطاق ﻹعداد وتعبئة المواطنين حول أخلاقيات للحياة والتعايش واحترام الحقوق اﻷساسية. |