Ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États Membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء. |
Ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء. |
Il peut y avoir lieu, dans certaines situations, d'appliquer un traitement différencié aux migrants et aux non-migrants dans des domaines précis, sous réserve du respect des obligations fondamentales : les différenciations ne sauraient priver les migrants, qu'ils soient ou non en situation régulière, d'éléments essentiels des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يكون هناك في بعض الحالات، سبب للمعاملة التفضيلية بين المهاجرين وغير المهاجرين في مجالات محددة طالما أن الأمر لا يتعلق بالالتزامات الأساسية الدنيا: أي أن التفرقة لا يمكن أن تؤدي إلى استبعاد المهاجرين، النظاميين أو غير النظاميين، من المضمون الأساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sans préjudice des conséquences juridiques du retrait ni du respect des obligations incombant à l'État qui se retire, la Conférence demande à tous les États parties de lancer sans attendre des consultations, ainsi que des initiatives diplomatiques régionales. | UN | 8 - دون الإخلال بالنتائج القانونية للانسحاب وبحالة الامتثال من جانب الدولة المنسحبة، يطلب المؤتمر من جميع الدول الأطراف الاضطلاع بمشاورات فورية وبمبادرات دبلوماسية إقليمية كذلك. |
6. Par sa décision IDB.19/Dec.5, le Conseil a souligné le principe fondamental du respect des obligations juridiques et financières qu’impliquait la qualité de membre de l’Organisation. | UN | ٦ - أكد المجلس في مقرره م ت ص-٩١/م-٥ على المبدأ اﻷساسي المتمثل في التقيد بالالتزامات القانونية والمالية المترتبة على العضوية في المنظمة . |
● Créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international. | UN | ٠ تهيئة الظروف الكفيلة بازدهار العدالة وشيوع احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي |
2. Disposition sur le contrôle du respect des obligations concernant les garanties d'utilisation des biens (services) à double usage à l'importation et à l'exportation, validée par l'arrêté du Gouvernement de la Fédération de Russie no 1030 du 11 octobre 1993 | UN | 2 - " القواعد التنظيمية المتعلقة برصد الإذعان لالتزامات ضمان استعمال السلع (الخدمات) ذات الاستعمال المزدوج المستوردة والمصدرة " ، المعتمدة بموجب قرار حكومة الاتحاد الروسي رقم 1030 المؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 1993. |
Importance du respect des obligations au titre du Protocole de Montréal, des conditions climatiques et de la disponibilité de techniques de remplacement dans les secteurs concernés pour pouvoir gérer les HFC; | UN | أهمية التزامات الامتثال في إطار بروتوكول مونتريال، والظروف المناخية، وتوافر تكنولوجيات بديلة في القطاعات ذات الصلة حتى تتمكن من إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية؛ |
Cet examen avait pour objet en particulier de s'assurer que des ressources prévisibles et s'inscrivant dans la durée étaient disponibles pour financer les activités essentielles dans les domaines de la direction exécutive, du contrôle et de la responsabilité institutionnels, du respect des obligations statutaires et de la gestion efficace des ressources humaines et financières. | UN | وسعى الاستعراض على وجه الخصوص إلى كفالة توافر تمويل ثابت يمكن التنبؤ به لتمويل الأنشطة الحيوية فيما يتعلق بالتوجيه التنفيذي والقيادة، والإشراف المؤسسي والمساءلة، والامتثال للالتزامات القانونية، وفعالية إدارة الموارد البشرية والمالية. |
Ces mesures s'accompagnent d'indications claires concernant la mise en œuvre de contrôles effectifs, du stade de l'exploitation à celui de l'exportation, et prévoient un contrôle gouvernemental plus vigoureux de l'industrie du diamant, y compris des contrôles ponctuels du respect des obligations. | UN | وتقدم هذه التدابير توجيهات أوضح بشأن تنفيذ ضوابط فعالة من المنجم إلى التصدير وتشمل ممارسة رقابة حكومية قوية على صناعة الماس، بما في ذلك عمليات تحقق موقعي من مدى امتثال صناعة الماس. |
Ils ont reconnu que l'AIEA était la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء. |
Ils sont convenus que l'AIEA était la seule autorité compétente pour s'assurer du respect des obligations issues des divers accords de garanties signés par les États membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي وحدها الهيئة المختصة بعمليات التحقق من الامتثال للالتزامات التي تفرضها اتفاقات الضمانات مع الدول الأعضاء. |
Ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بالدول الأعضاء. |
Ils ont reconnu que l'AIEA était la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بعمليات التحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء. |
Ils ont reconnu que l'Agence était la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الهيئة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات التي تفرضها اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء. |
À cet égard, il convient de souligner le rôle joué par l'Agence internationale de l'énergie atomique en tant qu'unique autorité compétente pour la vérification du respect des obligations au titre des accords de garanties et des protocoles additionnels. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نعترف جميعنا بدور الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة المختصة الوحيدة للتحقق من الامتثال للالتزامات بموجب اتفاقات الضمانات والبروتوكولات الإضافية. |
Plus encore, pour ce qui est du respect des obligations contractuelles, l'audit du BSCI a révélé que l'attributaire n'avait pas fourni à l'ONU les cautions (bonne exécution, main-d'œuvre et matériaux) exigées aux termes du contrat. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالالتزامات التعاقدية، كشف الاستعراض الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن أن المتعهد أخفق في تقديم سندات إلى الأمم المتحدة بشأن الأداء أو اليد العاملة أو المواد حسب ما يقتضيه العقد. |
30. L'Assemblée a relevé que la Convention ne comporte aucune indication sur la façon de traiter les cas où des États parties n'ayant jamais rendu compte du respect des obligations visées à l'article 5 découvrent des zones minées inconnues précédemment. | UN | 30- ولاحظ الاجتماع أن الاتفاقية لم تتناول كيفية التعامل في الحالات التي تكتشف فيها مناطق ملغومة لم تكن معروفة في السابق في دول أطراف لم يسبق لها التبليغ فيما يتعلق بالالتزامات بموجب المادة 5. |
Sans préjudice des conséquences juridiques du retrait ni du respect des obligations incombant à l'État qui se retire, la Conférence demande à tous les États parties de lancer sans attendre des consultations, ainsi que des initiatives diplomatiques régionales. | UN | 8 - دون الإخلال بالنتائج القانونية للانسحاب وبحالة الامتثال من جانب الدولة المنسحبة، يطلب المؤتمر من جميع الدول الأطراف الاضطلاع بمشاورات فورية وبمبادرات دبلوماسية إقليمية كذلك. |
Le versement tardif et le non-versement des quotes-parts sont en contradiction avec le principe fondamental du respect des obligations juridiques découlant de l’adhésion à l’Organisation, et notamment des obligations financières vis-à-vis de cette dernière. | UN | وهذه الممارسات في التأخر في سداد الاشتراكات وفي عدم سدادها تتناقض مع المبدأ اﻷساسي في التقيد بالالتزامات القانونية التي تترتب على الانتساب الى عضوية المنظمة ، ولا سيما من خلال الوفاء بالالتزامات المالية تجاه المنظمة . |
Considérant que la promotion du respect des obligations découlant de la Charte et des autres instruments et règles du droit international est l'un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies, | UN | وإذ يرى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن الميثاق والصكوك الأخرى وعن قواعد القانون الدولي من بين المقاصد والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة، |
2. Disposition sur le contrôle du respect des obligations sur les garanties d'utilisation des biens (services) à double usage à l'importation et à l'exportation, validée par l'arrêté du Gouvernement de la Fédération de Russie n° 1030 du 11 octobre 1993. | UN | 2 - القواعد التنظيمية المتعلقة برصد الإذعان لالتزامات ضمان استعمال السلع (الخدمات) ذات الاستعمال المزدوج المستوردة والمصدرة، المعتمدة بموجب قرار حكومة الاتحاد الروسي رقم 1030 المؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 1993. |
Importance du respect des obligations au titre du Protocole de Montréal, des conditions climatiques et de la disponibilité de techniques de remplacement dans les secteurs concernés pour pouvoir gérer les HFC; | UN | أهمية التزامات الامتثال بموجب بروتوكول مونتريال، والشروط المناخية، وتوافر التكنولوجيات البديلة في القطاعات ذات الصلة للتمكين من إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية؛ |
Sur la question de l'établissement d'un calendrier, certaines organisations de la société civile ont fait de la prévisibilité, de la transparence et du respect des obligations en matière de présentation de rapports et l'examen de la situation de tous les États parties sans exception les principes devant sous-tendre tout modèle institué lors du processus intergouvernemental. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الجدول الزمني، اقترحت بعض منظمات المجتمع المدني أن تقوم أي نماذج مقترحة في سياق العملية الحكومية الدولية على مبادئ إمكانية التنبؤ، والشفافية، والامتثال للالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير، واستعراض جميع الدول الأطراف دون استثناء. |
La Commission s'est occupée séparément de la vérification du respect des obligations imposées à l'Iraq par les résolutions 687 (1991) et 707 (1991), qui a porté sur le programme iraquien interdit en matière d'armes biologiques. | UN | فالتحقق من مدى امتثال العراق لالتزاماته المقررة بموجب قراري مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( و ٧٠٧ )١٩٩١( قد قامت به اللجنة، على نحو مستقل، عن طريق التحقق من برنامج اﻷسلحة البيولوجية العراقية المحظورة. |
Il accueille avec satisfaction la création du Comité directeur du Programme national d'action (NPASC), qui est chargé de définir les plans, de coordonner et d'évaluer les programmes et de présenter périodiquement au Cabinet des rapports rendant compte des progrès réalisés dans l'application du NPA ainsi que du respect des obligations souscrites aux termes de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد ترحب بإنشاء اللجنة التوجيهية التابعة لبرنامج العمل الوطني التي هي مسؤولة عن تحديد الخطط وتنسيق وتقييم البرامج والقيام دورياً بتقديم تقارير مرحلية إلى الحكومة بشأن تنفيذ برنامج العمل الوطني فضلاً عن الامتثال للالتزامات بمقتضى الاتفاقية. |