Je voudrais dire, en conclusion, que le succès des opérations humanitaires dépend largement du respect des principes directeurs énoncés dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أقول، في الختام، أن نجاح العمليات اﻹنسانيــة يعتمــد إلى حد كبير على احترام المبادئ التوجيهية في القرار ٤٦/١٨٢. |
Il porte sur le règlement d'un des conflits les plus tragiques qu'a connus le monde depuis la seconde guerre mondiale, sur le maintien de l'ordre international et sur la sauvegarde du respect des principes et des objectifs consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إنه يتصل بحل صراع من أكثر الصراعات التي شهدها العالم منذ الحرب العالمية الثانية مأساوية، ويتصل بسيرة النظام الدولي وضمان احترام المبادئ واﻷهداف الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Malheureusement, on a observé cette année encore une nouvelle régression du respect des principes humanitaires dans plusieurs pays. | UN | ١٢٣ - ومن دواعي اﻷسف أن ازدادت هذا العام الدلائل التي تشير إلى استمرار تقلص احترام المبادئ اﻹنسانية في عدة بلدان. |
Elle confirme l'importance du respect des principes de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et du droit humanitaire pour toutes les parties. | UN | كما يؤكد أنه من الجوهري بالنسبة لجميع اﻷطراف احترام مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والقانون اﻹنساني. |
Les forces armées colombiennes s'efforcent de continuer à se professionnaliser dans le cadre du respect des principes du droit international humanitaire. | UN | وتواصل القوات المسلحة الكولومبية عملية التحول إلى جيش محترف في إطار احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Il faut veiller à ce que la religion ne serve pas, comme on l’a vu il y a peu, à exacerber les tensions existantes, et dirigeants et communautés doivent s’assurer du respect des principes et idéaux. | UN | ومن الواجب الحرص على ألا يكون الدين وسيلة لمفاقمة التوترات القائمة، وينبغي للقيادات والمجتمعات أن تضمن احترام المبادئ والمثل. |
44. Un certain nombre d'événements ont suscité des inquiétudes au sujet du respect des principes relatifs à la protection et au traitement des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٤٤ - وقد أثار عدد من اﻷحداث قلقا بشأن احترام المبادئ المتعلقة بحماية ومعالجة اللاجئين والمشردين في الداخل. |
Objectif de l'Organisation : Plaider efficacement en faveur du respect des principes humanitaires et de la mise en commun des connaissances, au bénéfice des populations touchées par les catastrophes et les situations d'urgence | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة إلى احترام المبادئ الإنسانية وتبادل المعارف، بخدمة السكان المتضررين من جراء الكوارث وحالات الطوارئ |
Ce processus devrait être mené sur la base du respect des principes énoncés dans les résolutions susmentionnées, qui garantissent la pleine transparence du processus et la participation géographique équitable dans toutes les activités du processus. | UN | وهذه العملية يجب الاضطلاع بها على أساس احترام المبادئ المجسدة في التوصيات السالفة الذكر، التي تضمن الشفافية التامة للعملية والمشاركة الجغرافية المنصفة في كل أنشطة العملية. |
80. C'est dans le cadre du respect des principes fondamentaux de la presse universelle que la Constitution de 1996 a institué le Haut Conseil de Communication. | UN | 80- أنشأ دستور عام 1996 المجلس الأعلى للاتصالات في إطار احترام المبادئ الأساسية للصحافة العالمية. |
:: Rapports sur les cas de violations du droit humanitaire international et promotion du respect des principes humanitaires, y compris la protection des civils dans les conflits et la préservation de moyens d'action humanitaire | UN | :: الإبلاغ عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي، وتعزيز احترام المبادئ الإنسانية، بما فيها حماية المدنيين في الصراعات وصون حيز الأعمال الإنسانية |
La Norvège continuera d'œuvrer à la promotion du respect des principes humanitaires fondamentaux et d'une séparation claire des fonctions des organisations humanitaires de celles des forces militaires. | UN | وستواصل النرويج العمل لتعزيز احترام المبادئ الإنسانية الأساسية ومن أجل تقسيم واضح لأدوار المنظمات الإنسانية والقوات العسكرية. |
Objectif de l'Organisation : Plaider efficacement en faveur du respect des principes humanitaires et de la mise en commun des connaissances, au bénéfice des populations touchées par les catastrophes et les situations d'urgence | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة إلى احترام المبادئ الإنسانية وتبادل المعارف، بخدمة السكان المتضررين من جراء الكوارث وحالات الطوارئ |
Le Comité spécial est convaincu que le succès du maintien de la paix dépend du respect des principes de base du maintien de la paix, à savoir le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. | UN | 40 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من قبيل موافقة الأطراف، والنـزاهة، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس، يُـعد أمرا جوهريا في نجاحها. |
Aucune solution définitive n'est possible en dehors du respect des principes du droit international, de la Charte et des résolutions des Nations Unies. | UN | وأكد أن التوصل إلى حل نهائي يتطلب احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة. |
Nous soulignons à cet égard que la sécurité dépend dans une large mesure du respect des principes de l’OSCE et de la mise en oeuvre des engagements qu’elle a pris. | UN | ونؤكد على أن احترام مبادئ المنظمة وتنفيذ التزاماتها لا يزالان من اﻷمور اﻷساسية لﻷمن. |
À cet égard, il n'est pas superflu de rappeler la nécessité du respect des principes de la coexistence pacifique, que sont le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى ضرورة احترام مبادئ التعايش السلمي، التي هي احترام السيادة والسلامة الإقليمية للدول. |
Ils ont engagé instamment l'Arménie à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise et ont demandé que la question du Karabakh fasse l'objet d'un règlement juste et pacifique sur la base du respect des principes de l'intégrité territoriale des Etats et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | وحث أرمينيا على أن تحترم سيادة جمهورية أذربيجان ووحدة أراضيها ودعا إلى تسوية عادلة وسلمية لقضية كاراباخ على أساس احترام مبادئ السلامة الاقليمية للدول وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Toutes les nations ont le droit d'établir librement leurs propres systèmes politique, social, économique et culturel sur la base du respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | فلجميع اﻷمم الحق في أن تنشىء، بحرية، نظما سياسية واجتماعية واقتصادية وثقافية خاصة بها على أساس احترام مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لﻵخرين. |
Soulignant l'importance du respect des principes de neutralité, d'impartialité, d'humanité et d'indépendance dans la fourniture d'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أهمية التقيد بمبادئ الحياد والنـزاهة والإنسانية والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، |
Toutefois, on constate toujours un grand mépris envers les droits de l’homme, qu’il s’agisse de droits aussi fondamentaux que le droit à la vie ou du respect des principes démocratiques de base. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك قدر كبير من عدم احترام حقوق اﻹنسان بدءا من الحقوق اﻷساسية مثل حق الحياة وانتهاء باحترام المبادئ الديمقراطية اﻷساسية. |
Profondément préoccupée par les dangers et l'insécurité auxquels doivent faire face les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, sur le terrain, dans des conditions de plus en plus complexes, et par l'érosion continue, dans bien des cas, du respect des principes et règles du droit international, notamment humanitaire, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، أثناء عملهم في بيئات متزايدة التعقيد، وكذلك إزاء التلاشي المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني الدولي، |