"du respect par les états" - Translation from French to Arabic

    • امتثال الدول
        
    • لامتثال الدول
        
    • من التزام الدول
        
    • احترام الدول
        
    • على وفاء الدول
        
    Renseignements communiqués lors des conférences d'examen précédentes au sujet du respect par les États parties de leurs obligations découlant de la Convention UN المعلومات المقدمة إلى المؤتمرات الاستعراضية الماضية بشأن امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Aussi sophistiqués soient-ils, les indicateurs du droit à la santé ne fourniront une description exhaustive ni de la jouissance du droit à la santé dans tel ou tel pays, ni du respect par les États de leurs obligations internationales relatives au droit à la santé. UN فمهما بلغت دقة وضع تلك المؤشرات فإنها لن تعطي صورة كاملة لا عن التمتع بالحق في الصحة في إطار اختصاص قانوني محدد أو عن امتثال الدول أو غيرها من الجهات للالتزامات المتعلقة بالحق الدولي في الصحة.
    Elle n'est pas dotée d'un système de vérification permettant de s'assurer du respect par les États de ses dispositions. UN 34 - وليس لاتفاقية الأسلحة البيولوجية نظام تحقق لضمان امتثال الدول.
    4. Au fil des ans, le Comité a créé un espace qui permet aux ONG de jouer un rôle constructif en ce qui concerne la procédure de soumission des rapports et l'examen du respect par les États parties de leurs obligations découlant du Pacte. UN 4- أتاحت اللجنة على مر السنوات حيزاً للمنظمات غير الحكومية لتضطلع بدور بناء في عملية إعداد التقارير وفي الاستعراض الذي تجريه اللجنة لامتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد.
    Le modèle de protocole additionnel se rapportant aux accords de garanties devrait constituer pour l'AIEA un puissant instrument de vérification du respect par les États des engagements qu'ils ont pris en matière de non-prolifération. UN وأضاف أنه ينبغي أن يزوِّد البروتوكول الإضافي النموذجي لنُظُم الضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأداة فعَّالة من مدى التحقق من التزام الدول بتعهُّداتها المتعلقة بعدم الانتشار.
    Je tiens à souligner maintenant l'importance qu'il y a à ce que la plus haute priorité à la prochaine Conférence d'examen soit de prendre des mesures concrètes sérieuses en vue de parvenir à l'universalité du Traité sur la base du respect par les États parties à ce Traité de toutes leurs obligations et engagements pris en 1995 sans sélectivité ni discrimination. UN وأؤكد اﻵن على أهمية أن تكون أولى أولويات المؤتمر الاستعراضي القادم بلورة خطوات جادة لتحقيق عالمية المعاهدة، في إطار احترام الدول اﻷطراف للتعهدات والالتزامات التي قطعتها عام ١٩٩٥ دون انتقائية أو تمييز.
    Il va sans dire que l'amélioration de la situation financière de l'ONU est tributaire du respect par les États Membres de leurs obligations envers l'Organisation. UN ولا ريب أن تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة يتوقف على وفاء الدول اﻷعضاء بالتزاماتها للمنظمة.
    Nous appelons néanmoins l'attention sur les tentatives visant à élargir le mandat du Processus consultatif officieux et à lui confier des fonctions de surveillance du respect, par les États, de leurs obligations au titre de la Convention de 1982 qui vont à l'encontre du but recherché. UN ولكننا نسترعي الانتباه إلى المحاولات ذات الآثار السلبية لتوسيع ولاية العملية التشاورية غير الرسمية وإعطائها مهام إشرافية تتمثل في رصد امتثال الدول لالتزاماتها بموجب اتفاقية عام 1982.
    Dans le cadre de l'examen du respect par les États parties de leurs obligations au titre d'un traité donné, les organes conventionnels sont habilités à recevoir des renseignements concernant des minorités et à faire des recommandations précises quant aux mesures à prendre pour assurer leur protection. UN ويمكن للهيئات التعاهدية، عن طريق استعراض امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب معاهدة معينة، أن تتلقى معلومات عن الأقليات وأن تقدم توصيات محددة باتخاذ تدابير لحمايتها.
    Il dépend en particulier de la ratification par le plus grand nombre de son Statut, car elle est fondée sur un traité et dépend largement du respect par les États parties de leurs obligations en vertu du droit. UN وبصورة خاصة فإن نجاح المحكمة يتوقف على التصديق الواسع على نظامه الأساسي بالنظر إلى أن المعاهدة ترتكز إلى حد كبير على امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب القانون.
    13. Le cadre proposé est le résultat du travail qui est en cours pour élaborer des indicateurs du respect par les États parties des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 13- وقد انبثق الإطار المقترح عن الجهود الجارية لوضع مؤشرات على امتثال الدول الأطراف لصكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Elle apporte donc une contribution directe à la sécurité internationale et nationale en donnant l'assurance du respect par les États de leurs obligations et engagements. UN وبذلك يكون للتحقق دور مباشر في المساهمة في تعزيز الأمن على الصعيدين الدولي والوطني بتوفيره الضمانات بشأن امتثال الدول لواجباتها والتزاماتها.
    L'Union européenne souligne le rôle indispensable que joue l'AIEA en matière de vérification du respect par les États de leurs obligations en matière de non-prolifération nucléaire. UN ويشير الاتحاد الأوروبي إلى دور الوكالة الدولية الذي لا غنى عنه في التحقق من امتثال الدول لالتزاماتها بعدم الانتشار النووي.
    Nous reconnaissons le rôle important que joue l'AIEA dans la vérification du respect par les États de leurs obligations concernant la non-prolifération nucléaire. UN ونعترف بالدور الهام الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من امتثال الدول لالتزامات منع الانتشار النووي.
    Depuis l'Assemblée régionale de 2006, les activités du Comité ont été modifiées en fonction de trois programmes régionaux : la surveillance du respect par les États des obligations figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les procès internationaux et la formation. UN منذ عقد الجمعية الإقليمية لعام 2006، خضعت إجراءات اللجنة للتغيير على أساس ثلاثة برامج إقليمية: رصد امتثال الدول لالتزاماتها الواردة في معاهدات حقوق الإنسان، والتقاضي الدولي، والتدريب.
    Nous suggérons également d'envisager l'établissement de formules supplémentaires relatives aux installations qui, selon nous, pourraient donner un aperçu plus détaillé du respect par les États parties de leurs obligations au titre de la Convention. UN نقترح أيضاً مناقشة إضافة استمارات عن المنشآت يمكن أن تعطي، كما نعتقد، نظرة متعمقة أكثر في امتثال الدول الأطراف للالتزامات بموجب الاتفاقية.
    4. Au fil des ans, le Comité a créé un espace qui permet aux ONG de jouer un rôle constructif en ce qui concerne la procédure de soumission des rapports et l'examen du respect par les États parties de leurs obligations découlant du Pacte. UN 4- أتاحت اللجنة على مر السنوات حيزاً للمنظمات غير الحكومية لتضطلع بدور بناء في عملية إعداد التقارير وفي الاستعراض الذي تجريه اللجنة لامتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد.
    Le Comité offre aux acteurs de la société civile un espace où jouer un rôle constructif dans le processus de soumission de rapports en application de l'article 29 de la Convention et d'examen du respect par les États parties de leurs obligations découlant de la Convention. UN 4- تتيح اللجنة للجهات الفاعلة في المجتمع المدني حيزاً لتضطلع بدور بناء في عملية تقديم التقارير بموجب المادة 29 من الاتفاقية، وكذلك في الاستعراض الذي تجريه لامتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Grâce à son règlement intérieur et aux séances informelles qu'il a l'habitude de tenir avec des organisations non gouvernementales, le Comité a instauré un espace qui permet à ces organisations de jouer un rôle constructif dans le processus d'établissement des rapports et d'examen du respect par les États parties de leurs obligations au titre de la Convention. UN 5 - أتاحت اللجنة، من خلال نظامها الداخلي وممارساتها لعقد الاجتماعات غير الرسمية مع المنظمات غير الحكومية، حيزا لتلك المنظمات لتضطلع بدور بنَّاء في عملية إعداد التقارير، وفي الاستعراض الذي تجريه اللجنة لامتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le modèle de protocole additionnel se rapportant aux accords de garanties devrait constituer pour l'AIEA un puissant instrument de vérification du respect par les États des engagements qu'ils ont pris en matière de non-prolifération. UN وأضاف أنه ينبغي أن يزوِّد البروتوكول الإضافي النموذجي لنُظُم الضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأداة فعَّالة من مدى التحقق من التزام الدول بتعهُّداتها المتعلقة بعدم الانتشار.
    77. Dans le paragraphe 50 du rapport du Bureau, il est envisagé de conférer à la société civile des prérogatives et privilèges nouveaux, en matière de surveillance du respect par les États membres de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, dont il n'est nulle part question même dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. UN 77- وتعرض الفقرة 50 من تقرير المكتب صلاحيات وامتيازات جديدة للمجتمع المدني في رصد احترام الدول الأعضاء لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان التي ليست واردة حتى في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En outre, et dans le cadre des inspections menées par l'OIAC pour s'assurer du respect par les États parties des dispositions de la Convention relatives à la vérification, cinq inspections ont été menées par cette organisation dans le pays au cours des années 2000, 2002, 2003 et 2004. UN وعلى صعيد آخر، وفي إطار التفتيشات التي تقوم بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية لضمان احترام الدول الأطراف لأحكام الاتفاقية المتعلقة بالتحقق، قامت هذه المنظمة بخمسة تفتيشات في البلد خلال أعوام 2000 و 2002 و 2003 و 2004.
    Le monde jugera le rôle des Tribunaux dans l'administration de la justice internationale à l'aune des résultats qu'ils obtiendront, et l'achèvement réussi de leurs travaux dépendra, dans une large mesure, du respect par les États Membres de leurs obligations financières. UN وذكر أن العالم سيحكم على دور المحكمتين في إقامة العدل الدولي من خلال النتائج التي تحققانهما، وأن النجاح في إكمال أعمالهما سيتوقف، إلى حد كبير، على وفاء الدول الأعضاء بمساهماتها المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more