L'Afrique a plus que jamais besoin du reste de la communauté internationale. | UN | إن افريقيا بحاجة إلى بقية المجتمع الدولي اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Seuls y trouveraient leur compte ceux qui préfèrent agir hors du cadre de la Conférence, au mépris des intérêts et des points de vue du reste de la communauté internationale. | UN | ولن يخدم هذا سوى مصالح أولئك الذين يحبذون اتخاذ إجراء خارج المؤتمر، متجاهلين مصالح ومواقف بقية المجتمع الدولي. |
L'ONU est donc l'organe le mieux à même de renforcer l'appui dont ont besoin les pays en développement de la part du reste de la communauté internationale. | UN | ولذلك، فإن اﻷمم المتحدة هي أفضل هيئة لتعزيز الدعم الذي تحتاجــه البلدان الناميــة من بقية المجتمع الدولي. |
Il est également bon de souligner à ce propos que le Paraguay partage pleinement la préoccupation du reste de la communauté internationale à l'égard de la progression du trafic de stupéfiants. | UN | ومن المناسب هنا التشديد على أن باراغواي تشعر بالقلق مع سائر المجتمع الدولي إزاء تعاظم الاتجار بالمخدرات. |
Cependant, considérant la difficulté de mener à bien les enquêtes, de rassembler les preuves, d'apporter tous les soins voulus aux victimes et d'exécuter les sentences, la Cour doit pouvoir également compter sur la coopération du reste de la communauté internationale. | UN | ولكن تعقيد أعمال المحكمة، من إجراء التحقيقات بكفاءة، إلى جمع الأدلة، ورعاية المجني عليهم وتنفيذ الأحكام على الوجه السليم، ينشئ أيضا واجبا على سائر المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement britannique devrait se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, et agir ainsi de la même manière licite et responsable qu'il exige de la part du reste de la communauté internationale. | UN | وطالبها بدلا من ذلك بالالتزام بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة والعمل من ثم بنفس الأسلوب القانوني والمسؤول الذي تطالب باقي المجتمع الدولي العمل به. |
C'est certainement dans l'intérêt des pays de l'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que du reste de la communauté internationale. | UN | وهذا بالتأكيد يحقق مصلحة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وسائر المجتمع الدولي. |
Il est triste et très décevant que le Pakistan ait ignoré les appels directs à la retenue lancés par l'Australie et d'autres pays et ait décidé comme l'Inde de s'isoler du reste de la communauté internationale. | UN | ومما يدعو لﻷسى وخيبة اﻷمل الشديدة أن تتجاهل باكستان النداءات المباشرة من استراليا وغيرها من البلدان لممارسة ضبط النفس. وقررت باكستان بدلا من ذلك اللحاق بالهند في عزلتها عن بقية المجتمع الدولي. |
En agissant ainsi, le Royaume-Uni ferait preuve de responsabilité et de respect de la loi, au même titre que ce qu'il attend du reste de la communauté internationale. | UN | وإذا أقدمت المملكة المتحدة، على ذلك، ستكون قد تصرفت بطريقة قانونية ومسؤولة، أي بالطريقة نفسها التي تتوقع من بقية المجتمع الدولي التصرف بها. |
Le Groupe de travail à composition non limitée de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale est particulièrement d'actualité, compte tenu du fait que la question du désarmement nucléaire sert les intérêts non seulement du Mouvement, mais également du reste de la communauté internationale. | UN | والفريق العامل المفتوح باب العضوية للدورة الاستثنائية الرابعة في غاية الأهمية نظرا لأن مسألة نزع السلاح النووي ليست في مصلحة حركة عدم الانحياز فحسب، ولكن أيضا في مصلحة بقية المجتمع الدولي. |
Prenant la mesure de ces avancées, la France renouvelle aux Etats qui n'ont pas encore signé ou ratifié le traité son appel à joindre leurs efforts à ceux du reste de la communauté internationale. | UN | وتجدد فرنسا، إدراكاً منها لهذه التطورات، للدول التي لم توقِّع أو لم تصادِق بعد على المعاهدة نداءها من أجل ضم جهودها إلى جهود بقية المجتمع الدولي. |
Il est indispensable que ces louables principes soient réalisés grâce à l'engagement véritable des pays africains à les mettre en oeuvre et, surtout, grâce à l'appui du reste de la communauté internationale à cet effort. | UN | ومن الضروري أن يجري تحقيق هذه المبادئ السامية من خلال الالتزام الحقيقي من جانب البلدان الأفريقية بتنفيذها، والأمر الأهم، من خلال دعم بقية المجتمع الدولي لهذا المسعى. |
Il est vital que ces principes louables soient réalisés grâce à un attachement réel des pays africains à leur mise en oeuvre et grâce à l'appui du reste de la communauté internationale à cette entreprise. | UN | ومن الأهمية الحيوية أن تحقق تلك المبادئ الجديرة بالإشادة من خلال التزام حقيقي من البلدان الأفريقية بتحقيقها ومن خلال دعم بقية المجتمع الدولي لهذا المسعى. |
Sans le moindre égard pour les préoccupations du reste de la communauté internationale, les politiques et pratiques formulées et mises en œuvre par les États-Unis au cours des huit dernières années indiquent clairement ce qui nous attend si elles ne sont pas maîtrisées. | UN | إن السياسات والممارسات التي وضعتها الولايات المتحدة وظلت تتبعها خلال السنوات الثماني الماضية دون أدنى اعتبار لشواغل بقية المجتمع الدولي تشير بوضوح إلى ما ينتظرنا في المستقبل إذا استمرت بلا كابح. |
Cinquièmement, l’insuffisance des ressources de base limite sérieusement les mises de fonds initiales prévues au titre de l’approche-programme, ainsi que la mobilisation de moyens supplémentaires auprès du reste de la communauté internationale pour répondre aux besoins des pays en matière de développement. | UN | خامسا، أدى عدم كفاية الموارد اﻷساسية إلى فرض قيود خطيرة على اﻷموال اﻷساسية المتاحة لتطبيق النهج البرنامجي وزيادة الموارد اﻹضافية من بقية المجتمع الدولي لتلبية الاحتياجات اﻹنمائية للبلدان المستفيدة من البرنامج. |
Cet ambitieux programme interpelle donc l'Afrique, responsable au premier chef de son propre développement, mais il postule également des actions de la part du reste de la communauté internationale pour accompagner notre continent dans ses efforts inlassables pour se libérer de la trappe du sous-développement endémique. | UN | لا يشمل هذا البرنامج الطموح فحسب أفريقيا، التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميتها الخاصة، ولكنه يدعو أيضا إلى إجراء من جانب بقية المجتمع الدولي لدعم قارتنا في جهودها الدؤوبة لتحرير نفسها من براثن تخلف النمو المستديم. |
Nous jugeons cet aspect du rapport regrettable, car l'Organisation des Nations Unies est censée jouer un rôle fondamental dans la mobilisation de l'appui international, et le langage qu'elle emploie ne devrait pas contenir davantage de consignes à l'attention des pays africains que vis-à-vis du reste de la communauté internationale. | UN | ونجد هذا الجانب من التقرير غير مناسب، بالنظر إلى أن من المفترض أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أساسي في تعبئة الدعم الدولي، وينبغي ألا تكون هذه الصياغة أكثر إرشادية إزاء دول أفريقيا مما هي عليه إزاء بقية المجتمع الدولي. |
108. Le représentant de la Zambie a dit que le problème de la viabilité de l'endettement de l'Afrique et ses incidences sur la réalisation des objectifs de développement du Millénaire d'ici à 2015 devaient être traités par la CNUCED avec l'aide du reste de la communauté internationale. | UN | 108- وذكر ممثل زامبيا أن مشكلة تحمل الديون الأفريقية وأثرها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 ينبغي معالجتها في إطار الأونكتاد بمساعدة باقي المجتمع الدولي. |
Par le passé, de tels débats appelaient au règlement des conflits, à la consolidation de la paix et à l'efficacité du rôle de l'Organisation et du reste de la communauté internationale. | UN | وفي الماضي كانت هذه المناقشات، التي تدعو إلى حل الصراعات وبناء السلام واضطلاع الأمم المتحدة وسائر المجتمع الدولي بدور فعال، تعقد كرد فعل لمآس مؤسفة في حجم المآسي التي وقعت في رواندا وسربرينتشا. |