Le paragraphe 38 du rapport se réfère à la poursuite du retour volontaire de personnes déplacées et de réfugiés dans leurs régions d'origine. | UN | وأكدّ التقرير نفسه في الفقرة 38 استمرار العودة الطوعية للنازحين داخليا إلى مواطنهم الأصلية. |
Le retour des familles se fait avec un accompagnement de l'État et de différentes agences, conformément aux principes humanitaires du retour volontaire et de la sécurité. | UN | وتمت عودة الأسر بدعم من الدولة ومن وكالات شتى، مع مراعاة مبادئ العودة الطوعية والأمن البشري. |
L'Expert indépendant insiste sur le principe du retour volontaire et s'inquiète de la manière dont cette opération a été menée. | UN | ويشدد الخبير المستقل على مبدأ العودة الطوعية ويساوره القلق بشأن الطريقة التي نفِّذت بها هذه العملية. |
Le principe du retour volontaire des personnes déplacées est respecté, et un ordre militaire a été publié pour renforcer la responsabilité et la transparence et combattre l'abus de la population civile par les services de sécurité. | UN | وقال في هذا الصدد إن مبدأ عودة المشردين داخلياً عودة طوعية يجري احترامه، وإنه قد صدر أمر عسكري يقضي بتوفير المزيد من المساءلة والشفافية لمكافحة إيذاء الأجهزة الأمنية للسكان المدنيين. |
1. SALUE les efforts déployés par la République de Guinée dans le cadre de l'accueil, de l'assistance et du retour volontaire vers leurs pays d'origine de ces réfugiés et de ces personnes déplacées. | UN | 1 - يشيد بجمهورية غينيا على الجهود المبذولة في إطار استقبال هؤلاء اللاجئين والنازحين ومساعدتهم في تسهيل عودتهم الطوعية إلى بلدانهم الأصلية؛ |
Les gouvernements colombien et vénézuélien sont également invités à travailler en étroite collaboration avec le HCR pour veiller à ce que le droit de chercher asile et le principe du retour volontaire soient respectés. | UN | وتم تشجيع حكومتي كولومبيا وفنزويلا على العمل المتكاتف مع المفوضية لتأمين احترام الحق في التماس اللجوء ومبدأ العودة الطوعية. |
Il importe de se conformer strictement au principe du retour volontaire, qui est à la base de l’action du HCR, et de traduire en justice les auteurs des violations des droits des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ومن المهم الالتزام التام بمبدأ العودة الطوعية الذي يعد جوهر عمل المفوضية، ومحاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اللاجئين والمشردين. |
L'importance du retour volontaire est confirmée par les instruments qui confèrent aux personnes déplacées la possibilité d'exercer leur droit au retour dans leurs foyers d'origine, comme prévu par les textes suivants: | UN | 80- إن أهمية العودة الطوعية تتأكد من خلال المرجعيات التي أمنت على حقهم في العودة الطوعية إلى مواقعهم الأصلية وهي: |
Par conséquent, nous demandons à tous les pays qui ont accueilli des réfugiés iraquiens, aux organisations internationales et aux organisations de la société civile de promouvoir la culture du retour volontaire. | UN | وعليه فإننا نهيب بالدول المستقبلة للنازحين العراقيين والمنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني أن تعمل على نشر ثقافة العودة الطوعية. |
e) L'arrestation et l'expulsion d'immigrés illégaux et l'organisation du retour volontaire d'un certain nombre d'entre eux dans leur pays d'origine aux frais de la Jamahiriya arabe libyenne; | UN | 5- ضبط وترحيل المهاجرين غير الشرعيين وتنظيم العودة الطوعية لبعضهم إلى بلدانهم على نفقة الجماهيرية العظمى. |
Le Gouvernement a facilité la question du retour volontaire des réfugiés et a accordé aux enfants réfugiés des cartes personnelles pour les aider à régulariser leur situation en tant que réfugiés. Ce point a déjà été évoqué dans le deuxième rapport. | UN | وقد سهلت الحكومة موضوع العودة الطوعية للاجئين ومنحت الأطفال اللاجئين بطاقات شخصية تساعدهم في تقنين وضعهم كلاجئين وسبق الإشارة إلى هذا الأمر في التقرير الثاني. |
Dans la situation actuelle, les pourparlers de Genève constituent un forum précieux permettant d'aborder également la question du retour volontaire sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | في ظل الظروف السائدة، توفر محادثات جنيف أيضا محفلا قيما لتناول مسألة العودة الطوعية والآمنة والكريمة ودون إعاقة للأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
3.1 Début du retour volontaire des personnes déplacées et des réfugiés dans des conditions sûres | UN | 3-1 بدء العودة الطوعية للمشردين داخليا واللاجئين في ظل ظروف آمنة |
Compte tenu des possibilités de retour dans les provinces de Lango et de Teso, l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour ce qui est du retour volontaire et dans des conditions de sécurité ainsi que le rétablissement des institutions d'administration civile de la justice dans les zones d'installation des rapatriés constituent d'importants défis à relever. | UN | وفي سياق العودة المحتملة إلى ناحيتي لانغو وتيسو، يوجد تحديان هامان هما اتِّباع نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء العودة الطوعية والمأمونة واستعادة مؤسسات الإدارة المدنية للقضاء في مناطق العودة. |
Le rapatriement est organisé sur la base du retour volontaire et d'une évaluation au cas par cas menée conjointement par les autorités burundaises et le HCR. | UN | وتنظم عملية الإعادة إلى الوطن وفقا لمبدأ العودة الطوعية وفي إطار تقييم كل حالة على حدة تجريه على نحو مشترك السلطات البوروندية والمفوضية. |
Il devrait veiller en outre à ce que le plan d'action pour les personnes déplacées soit parfaitement compatible avec le Pacte, en particulier avec les principes du retour volontaire et de la nondiscrimination. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون خطة العمل الخاصة بالمشردين داخلياً متمشية بالكامل مع أحكام العهد، وبخاصة مع مبدأي العودة الطوعية وعدم التمييز. |
La tendance au ralentissement du retour volontaire des réfugiés enregistrée depuis dix ans s'est poursuivie, plusieurs opérations de rapatriement volontaire de grande envergure ayant pris fin. | UN | وتَواصل الاتجاه التناقصي المستمر منذ عشر سنوات فيما يخص العودة الطوعية للاجئين، بعد اختتام عدة عمليات كبرى للإعادة الطوعية إلى الوطن. |
45. Le Comité note avec intérêt les programmes en faveur du retour volontaire au pays des travailleurs équatoriens émigrés et des membres de leur famille, mais regrette que les intéressés ne soient pas associés à l'élaboration de ces programmes. | UN | 45- وتلاحظ اللجنة باهتمام وجود برامج عودة طوعية خاصة بالعمال المهاجرين وأفراد أُسرهم في الدولة الطرف، لكنها تأسف لعدم إشراك هؤلاء في صياغة تلك البرامج. |
Se félicitant du retour volontaire dans leur communauté de Sierra-Léonais réfugiés en Guinée et au Libéria et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, tout en réaffirmant que de nombreux réfugiés ont toujours besoin de protection et d'assistance, et consciente de cedu fait que l'instabilité dans la sous-région du fleuve Mano continue d'être à l'origine de déplacements de personnes, | UN | وإذ ترحب بعودة لاجئي سيراليون من غينيا وليبريا والمشردين داخلياً عودة طوعية إلى مجتمعاتهم؛ وإذ تؤكد من جديد، في الوقت ذاته، أن الكثير من اللاجئين لا يزالون يحتاجون إلى الحماية والمساعدة، وإذ تضع في الاعتبار أن عدم الاستقرار في منطقة نهر مانو دون الإقليمية لا يزال يتسبب في تشريد الناس، |
SALUE les efforts déployés par la République de Guinée dans le cadre de l'accueil, de l'assistance et du retour volontaire vers leurs pays d'origine de ces réfugiés et de ces personnes déplacées. | UN | 1 - يشيد بجمهورية غينيا على الجهود المبذولة في إطار استقبال هؤلاء اللاجئين والنازحين ومساعدتهم في تسهيل عودتهم الطوعية إلى بلدانهم الأصلية. |