Les experts avaient averti les autorités turques du risque d'une telle explosion deux années plus tôt mais aucune mesure n'avait été prise. | UN | وكان الخبراء قد حذروا السلطات التركية من خطر حدوث انفجار من ذلك القبيل قبل وقوعه بسنتين، لكن لم تُتخذ أي إجراءات. |
Aujourd'hui, il est à la fois urgent et légitime de travailler ensemble pour débarrasser l'humanité du risque d'anéantissement qui pèse sur elle. | UN | وبات من المُلح اليوم، ومن الحاجة المشروعة، العمل سوياً من أجل تخليص البشرية قاطبة من خطر الإبادة الجماعية التي تهددها في وجودها. |
Nous avons également tenu des discussions sur le projet de texte d'un accord sur la réduction du risque d'accident dû à des armes nucléaires. | UN | كما أجرينا مناقشات لوضع مشروع نص اتفاق بشأن الحد من خطر الحوادث المرتبطة بالأسلحة النووية. |
Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. | UN | وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي. |
40. Un autre observateur a fait part du risque d'utilisation sélective des données, en particulier celles corroborant une augmentation plutôt que celles montrant une diminution des risques d'exposition. | UN | 40 - وقال مراقب آخر إنه هناك خطراً من أن تستخدم البيانات بطريقة انتقائية، أي البيانات التي تتعلق فقط بالتعرض الزائد، وليس البيانات التي تتعلق بالتعرض المنخفض. |
187. Les estimations de la radio-exposition et du risque d'exposition calculées par le Comité indiquent que les rayonnements sont faiblement carcinogènes. | UN | ١٨٧ - إن تقديرات اللجنة بشأن التعرض لﻹشعاعات، وكذلك تقديراتها بشأن الخطورة الكامنة في هذا التعرض، تبين أن اﻹشعاع يعد أحد العوامل الضعيفة المسببة للسرطان. |
Malgré les succès que je viens de mentionner, l'année 1998 est venue, de façon brutale, nous rappeler que notre monde n'est malheureusement pas débarrassé du risque d'anéantissement nucléaire. | UN | ورغم أوجه النجاح التي ذكرتها، ذكﱠرنا عام ١٩٩٨ على نحو عنيف بأن العالم لﻷسف ليس في مأمن بعد من خطر الهلاك النووي. |
Et nous devons être conscients du risque d'une surutilisation des forces multinationales aux dépens des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وينبغي أن نكون على بيﱢنة من خطر اﻹفراط في استخدام القوات المتعددة الجنسيات على حساب عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Aucun État ne peut s'estimer à l'abri du risque d'atrocités criminelles. | UN | ولا يمكن لدولة أن تعتبر نفسها بمأمن من خطر الجرائم الفظيعة. |
Tant qu'il y aura des armes nucléaires dans le monde, l'humanité ne sera jamais à l'abri du risque d'une guerre nucléaire. | UN | فلن تكون البشرية أبدا بمنجى من خطر الحرب نووية ما دامت الأسلحة النووية موجودة في العالم. |
Elle s'est ralliée à la suggestion concernant l'établissement d'études et de statistiques sur ce groupe particulier de population de manière à mieux orienter les politiques et programmes, et également compte tenu du risque d'infection par le VIH auquel étaient exposées les prostituées. | UN | ووافقت على الاقتراح الداعي إلى وضع دراسات وإحصائيات عن هذه الفئة بعينها بغية صقل السياسات والبرامج، واعتبارا أيضا لما يحدق بالبغي من خطر اﻹصابة بفيروس نقصان المناعة البشرية. |
Elle s'est ralliée à la suggestion concernant l'établissement d'études et de statistiques sur ce groupe particulier de population de manière à mieux orienter les politiques et programmes, et également compte tenu du risque d'infection par le VIH auquel étaient exposées les prostituées. | UN | ووافقت على الاقتراح الداعي إلى وضع دراسات وإحصائيات عن هذه الفئة بعينها بغية صقل السياسات والبرامج، واعتبارا أيضا لما يحدق بالبغي من خطر اﻹصابة بفيروس نقصان المناعة البشرية. |
Le Secrétaire général estime que ces défis peuvent être regroupés en trois grandes catégories : un monde plus prospère, débarrassé de la pauvreté; un monde plus vert et plus viable; et un monde plus sûr, libéré du risque d'un holocauste nucléaire. | UN | وقد اقترح الأمين العام إمكانية تجميع تلك التحديات في ثلاث فئات عامة: عالم أكثر ازدهارا خال من الفقر، عالم أكثر مراعاة للبيئة مستدام بيئيا وعالم أكثر أمنا خال من خطر محرقة نووية. |
Il est donc important de renforcer les initiatives qui augmenteraient la capacité des femmes et des filles de se protéger du risque d'infection par le VIH. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان تعزيز المبادرات التي من شأنها أن تزيد قدرات النساء والفتيات على حماية أنفسهن من خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
et des transports Le Ministère de l'infrastructure et des transports a adopté des mesures de lutte contre le terrorisme en vue de mettre le réseau de transport maritime à l'abri du risque d'attaques terroristes. | UN | وُضعت تدابير محددة ضد الإرهاب في إطار وزارة الهياكل الأساسية والنقل لضمان سلامة نظام النقل البحري من خطر الهجمات الإرهابية. |
Ainsi donc, les objectifs du Kazakhstan et ceux des États-Unis, pour la non-prolifération comme pour la réduction du risque d'utilisation d'armes de destruction massive, ont coïncidé dès les premières étapes du Programme. | UN | وهكذا، فقد توافقت أهداف كازاخستان والولايات المتحدة الأمريكية في مجال منع الانتشار والحد من خطر استخدام أسلحة الدمار الشامل مع المراحل الأولى للبرنامج. |
Il importe en particulier d'aider les femmes et les filles à se protéger du risque d'infection grâce à une éducation préventive qui promeut l'égalité entre les sexes. | UN | ومن الأهمية بشكل خاص معاونة النساء والفتيات على حماية أنفسهن من خطر الإصابة من خلال التثقيف الوقائي الذي يعزز المساواة بين الجنسين. |
49. Il n'y a pas de secteur de la société qui soit à l'abri du risque d'abus des drogues, et il faut donc suivre de très près les tendances de la toxicomanie pour y adapter l'action de prévention. | UN | ٤٩ - ولا توجد شريحة في المجتمع في مأمن من خطر اساءات استعمال المخدرات، ويلزم اجراء رصد دقيق لاتجاهات اساءة الاستعمال لضمان أن تكون مبادرات المنع ملائمة. |
Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. | UN | وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي. |
L'absence de certitude sur l'origine de ces actes, et d'une communauté de vues sur la question, est à l'origine du risque d'instabilité et de confusion. | UN | ويؤدي عدم اليقين فيما يتعلق بإسناد المسؤولية وعدم وجود فهم مشترك إلى خطر انعدام الاستقرار والتصورات الخاطئة. |
Un autre observateur a fait part du risque d'utilisation sélective des données, en particulier celles corroborant une augmentation plutôt que celles montrant une diminution des risques d'exposition. | UN | 40 - وقال مراقب آخر إنه هناك خطراً من أن تستخدم البيانات بطريقة انتقائية، أي البيانات التي تتعلق فقط بالتعرض الزائد، وليس البيانات التي تتعلق بالتعرض المنخفض. |
187. Les estimations de la radio-exposition et du risque d'exposition calculées par le Comité indiquent que les rayonnements sont faiblement carcinogènes. | UN | ١٨٧ - إن تقديرات اللجنة بشأن التعرض لﻹشعاعات، وكذلك تقديراتها بشأن الخطورة الكامنة في هذا التعرض، تبين أن اﻹشعاع هو أحد العوامل الضعيفة المسببة للسرطان. |
Des préoccupations ont également été exprimées au sujet du risque d'une nouvelle course aux armements sur la Terre et dans l'espace. | UN | كما أُعرب عن القلق إزاء خطر قيام سباق للتسلح على الأرض وفي الفضاء الخارجي. |