"du risque d" - Translation from French to Arabic

    • من خطر
        
    • إلى خطر
        
    • خطراً من
        
    • الخطورة الكامنة في
        
    • إزاء خطر
        
    Les experts avaient averti les autorités turques du risque d'une telle explosion deux années plus tôt mais aucune mesure n'avait été prise. UN وكان الخبراء قد حذروا السلطات التركية من خطر حدوث انفجار من ذلك القبيل قبل وقوعه بسنتين، لكن لم تُتخذ أي إجراءات.
    Aujourd'hui, il est à la fois urgent et légitime de travailler ensemble pour débarrasser l'humanité du risque d'anéantissement qui pèse sur elle. UN وبات من المُلح اليوم، ومن الحاجة المشروعة، العمل سوياً من أجل تخليص البشرية قاطبة من خطر الإبادة الجماعية التي تهددها في وجودها.
    Nous avons également tenu des discussions sur le projet de texte d'un accord sur la réduction du risque d'accident dû à des armes nucléaires. UN كما أجرينا مناقشات لوضع مشروع نص اتفاق بشأن الحد من خطر الحوادث المرتبطة بالأسلحة النووية.
    Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. UN وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي.
    40. Un autre observateur a fait part du risque d'utilisation sélective des données, en particulier celles corroborant une augmentation plutôt que celles montrant une diminution des risques d'exposition. UN 40 - وقال مراقب آخر إنه هناك خطراً من أن تستخدم البيانات بطريقة انتقائية، أي البيانات التي تتعلق فقط بالتعرض الزائد، وليس البيانات التي تتعلق بالتعرض المنخفض.
    187. Les estimations de la radio-exposition et du risque d'exposition calculées par le Comité indiquent que les rayonnements sont faiblement carcinogènes. UN ١٨٧ - إن تقديرات اللجنة بشأن التعرض لﻹشعاعات، وكذلك تقديراتها بشأن الخطورة الكامنة في هذا التعرض، تبين أن اﻹشعاع يعد أحد العوامل الضعيفة المسببة للسرطان.
    Malgré les succès que je viens de mentionner, l'année 1998 est venue, de façon brutale, nous rappeler que notre monde n'est malheureusement pas débarrassé du risque d'anéantissement nucléaire. UN ورغم أوجه النجاح التي ذكرتها، ذكﱠرنا عام ١٩٩٨ على نحو عنيف بأن العالم لﻷسف ليس في مأمن بعد من خطر الهلاك النووي.
    Et nous devons être conscients du risque d'une surutilisation des forces multinationales aux dépens des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وينبغي أن نكون على بيﱢنة من خطر اﻹفراط في استخدام القوات المتعددة الجنسيات على حساب عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Aucun État ne peut s'estimer à l'abri du risque d'atrocités criminelles. UN ولا يمكن لدولة أن تعتبر نفسها بمأمن من خطر الجرائم الفظيعة.
    Tant qu'il y aura des armes nucléaires dans le monde, l'humanité ne sera jamais à l'abri du risque d'une guerre nucléaire. UN فلن تكون البشرية أبدا بمنجى من خطر الحرب نووية ما دامت الأسلحة النووية موجودة في العالم.
    Elle s'est ralliée à la suggestion concernant l'établissement d'études et de statistiques sur ce groupe particulier de population de manière à mieux orienter les politiques et programmes, et également compte tenu du risque d'infection par le VIH auquel étaient exposées les prostituées. UN ووافقت على الاقتراح الداعي إلى وضع دراسات وإحصائيات عن هذه الفئة بعينها بغية صقل السياسات والبرامج، واعتبارا أيضا لما يحدق بالبغي من خطر اﻹصابة بفيروس نقصان المناعة البشرية.
    Elle s'est ralliée à la suggestion concernant l'établissement d'études et de statistiques sur ce groupe particulier de population de manière à mieux orienter les politiques et programmes, et également compte tenu du risque d'infection par le VIH auquel étaient exposées les prostituées. UN ووافقت على الاقتراح الداعي إلى وضع دراسات وإحصائيات عن هذه الفئة بعينها بغية صقل السياسات والبرامج، واعتبارا أيضا لما يحدق بالبغي من خطر اﻹصابة بفيروس نقصان المناعة البشرية.
    Le Secrétaire général estime que ces défis peuvent être regroupés en trois grandes catégories : un monde plus prospère, débarrassé de la pauvreté; un monde plus vert et plus viable; et un monde plus sûr, libéré du risque d'un holocauste nucléaire. UN وقد اقترح الأمين العام إمكانية تجميع تلك التحديات في ثلاث فئات عامة: عالم أكثر ازدهارا خال من الفقر، عالم أكثر مراعاة للبيئة مستدام بيئيا وعالم أكثر أمنا خال من خطر محرقة نووية.
    Il est donc important de renforcer les initiatives qui augmenteraient la capacité des femmes et des filles de se protéger du risque d'infection par le VIH. UN ولذلك من الأهمية بمكان تعزيز المبادرات التي من شأنها أن تزيد قدرات النساء والفتيات على حماية أنفسهن من خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    et des transports Le Ministère de l'infrastructure et des transports a adopté des mesures de lutte contre le terrorisme en vue de mettre le réseau de transport maritime à l'abri du risque d'attaques terroristes. UN وُضعت تدابير محددة ضد الإرهاب في إطار وزارة الهياكل الأساسية والنقل لضمان سلامة نظام النقل البحري من خطر الهجمات الإرهابية.
    Ainsi donc, les objectifs du Kazakhstan et ceux des États-Unis, pour la non-prolifération comme pour la réduction du risque d'utilisation d'armes de destruction massive, ont coïncidé dès les premières étapes du Programme. UN وهكذا، فقد توافقت أهداف كازاخستان والولايات المتحدة الأمريكية في مجال منع الانتشار والحد من خطر استخدام أسلحة الدمار الشامل مع المراحل الأولى للبرنامج.
    Il importe en particulier d'aider les femmes et les filles à se protéger du risque d'infection grâce à une éducation préventive qui promeut l'égalité entre les sexes. UN ومن الأهمية بشكل خاص معاونة النساء والفتيات على حماية أنفسهن من خطر الإصابة من خلال التثقيف الوقائي الذي يعزز المساواة بين الجنسين.
    49. Il n'y a pas de secteur de la société qui soit à l'abri du risque d'abus des drogues, et il faut donc suivre de très près les tendances de la toxicomanie pour y adapter l'action de prévention. UN ٤٩ - ولا توجد شريحة في المجتمع في مأمن من خطر اساءات استعمال المخدرات، ويلزم اجراء رصد دقيق لاتجاهات اساءة الاستعمال لضمان أن تكون مبادرات المنع ملائمة.
    Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. UN وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي.
    L'absence de certitude sur l'origine de ces actes, et d'une communauté de vues sur la question, est à l'origine du risque d'instabilité et de confusion. UN ويؤدي عدم اليقين فيما يتعلق بإسناد المسؤولية وعدم وجود فهم مشترك إلى خطر انعدام الاستقرار والتصورات الخاطئة.
    Un autre observateur a fait part du risque d'utilisation sélective des données, en particulier celles corroborant une augmentation plutôt que celles montrant une diminution des risques d'exposition. UN 40 - وقال مراقب آخر إنه هناك خطراً من أن تستخدم البيانات بطريقة انتقائية، أي البيانات التي تتعلق فقط بالتعرض الزائد، وليس البيانات التي تتعلق بالتعرض المنخفض.
    187. Les estimations de la radio-exposition et du risque d'exposition calculées par le Comité indiquent que les rayonnements sont faiblement carcinogènes. UN ١٨٧ - إن تقديرات اللجنة بشأن التعرض لﻹشعاعات، وكذلك تقديراتها بشأن الخطورة الكامنة في هذا التعرض، تبين أن اﻹشعاع هو أحد العوامل الضعيفة المسببة للسرطان.
    Des préoccupations ont également été exprimées au sujet du risque d'une nouvelle course aux armements sur la Terre et dans l'espace. UN كما أُعرب عن القلق إزاء خطر قيام سباق للتسلح على الأرض وفي الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more