"du secrétaire général que" - Translation from French to Arabic

    • الأمين العام بأن
        
    • الأمين العام أنه
        
    • الأمين العام التي
        
    • للأمين العام بأن
        
    L'Allemagne partage le point de vue du Secrétaire général que les politiques axées sur la croissance doivent constituer la plus haute priorité. UN وتتفق ألمانيا مع رأي الأمين العام بأن السياسات الموجهة لتحقيق النمو يجب أن تكون أولوية قصوى.
    À ce propos, le Comité pense toutefois, comme les représentants du Secrétaire général, que cette technique exige une structure d'appui adéquate dans les lieux d'affectation et un système de suivi des résultats qui permette d'assurer des contrôles de qualité systématiques. UN وفي هذا المضمار، تشارك اللجنة الشواغل التي أعرب عنها ممثلو الأمين العام بأن استخدام الترجمة التحريرية عن بعد يتطلب هيكل دعم كافيا في مراكز العمل وقدرة على رصد الأداء ومن ثم كفالة الاتساق في مراقبة الجودة.
    Sur ce point, la Croatie souscrit à l'opinion du Secrétaire général que le monde a la responsabilité d'agir quand des droits de l'homme universellement acceptés sont bafoués sur une grande échelle. UN وفي هذا الصدد، توافق كرواتيا على وجهة نظر الأمين العام بأن العالم يتحمل مسؤولية اتخاذ الإجراءات اللازمة عندما تنتهك على نطاق واسع حقوق الإنسان الأساسية والمقبولة عالميا.
    Il note cependant, au paragraphe 9 du rapport du Secrétaire général, que si des ressources financières ne sont pas mobilisées à temps, la date de déploiement et l'organisation des activités de formation prévues devront être repoussées. UN غير أن اللجنة تلاحظ من قراءتها للفقرة 9 من تقرير الأمين العام أنه في حال عدم توفير التمويل الكافي في الوقت المحدّد، سيُرجأ تاريخ بدء التنفيذ، وستُرجأ الأنشطة التدريبية المقرّرة.
    Le Comité consultatif note au paragraphe 5 du rapport du Secrétaire général que les dépenses relatives aux contingents ont été remboursées dans leur totalité. UN 3 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 5 من تقرير الأمين العام أنه قد تم تسديد تكاليف القوات بالكامل.
    Comme le reflète la lettre du Secrétaire général que je viens de mentionner, la Commission, après une année de mandat, est parvenue à une étape cruciale. UN وعلى النحو الذي أبرز في رسالة الأمين العام التي ذكرتها من فوري، بلغت اللجنة، بعد العام الأول لولايتها، منعطفا بالغ الأهمية.
    Les inspecteurs ont appris pendant leurs entretiens avec les membres du Cabinet du Secrétaire général que celui-ci n'ignorait pas les réalités politiques dont il devait tenir compte dans l'Organisation, mais qu'aucun poste n'était réservé à aucun État Membre. UN 81 - وأبلغ المفتشان أثناء المقابلات التي أجرياها مع المكتب التنفيذي للأمين العام بأن الأمين العام يدرك الحقائق السياسية التي ينبغي له أن يعبر عنها من خلال المنظمة، وأنه لا وجود لأي منصب محجوز لدولة عضو بعينها.
    Le Sri Lanka souscrit également à la déclaration du Secrétaire général que le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne devrait pas entraîner des conséquences inattendues. UN وتوافق سري لانكا أيضاً مع الأمين العام بأن الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا ينبغي أن تكون له آثار غير مقصودة.
    Le Sri Lanka souscrit également à la déclaration du Secrétaire général que le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne devrait pas entraîner des conséquences inattendues. UN وتوافق سري لانكا أيضاً مع الأمين العام بأن الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا ينبغي أن تكون له آثار غير مقصودة.
    Nous avons relevé avec inquiétude dans l'évaluation du Secrétaire général que de nombreux facteurs à l'origine de la crise de 2006 étaient encore présents dans la société, ce qui l'expose à l'instabilité. UN وقد لاحظنا بقلق تقييم الأمين العام بأن العديد من العوامل التي فجرت أزمة عام 2006 ما زال قائما في المجتمع، مما يجعله عرضة لعدم الاستقرار.
    Il est de l'avis du Secrétaire général que l'ONU retirerait des avantages d'un resserrement de ses liens avec les processus consultatifs régionaux à la recherche de réponses à des questions qu'il vaut mieux examiner au niveau mondial. UN وأيَّد ملاحظات الأمين العام بأن الأمم المتحدة ستنتفع من توثيق الروابط مع العمليات الاستشارية الإقليمية فيما يتعلق بتحديد المسائل التي يحسن معالجتها على الصعيد العالمي.
    Dans ce cadre, la Suisse a pris connaissance avec intérêt de la proposition du Secrétaire général que le Conseil de sécurité formule des critères pour préciser dans quels cas une intervention militaire collective serait légitime. UN وفي هذا السياق، لاحظت سويسرا مع الاهتمام اقتراح الأمين العام بأن يضع مجلس الأمن معايير تحدد الحالات التي يكون فيها التدخل العسكري الجماعي مشروعا.
    Le Comité consultatif a été informé par des représentants du Secrétaire général que les réductions envisagées seraient réalisées grâce à la simplification des processus de production et de prestation de services, qui permettrait de fournir le meilleur service possible au moindre coût. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية من قبل ممثلي الأمين العام بأن هذه التخفيضات ستتحقق من خلال تبسيط الإنتاج وتقديم الخدمات بهدف توفير أفضل خدمة ممكنة بأقل تكلفة ممكنة.
    Le Comité consultatif a été informé par les représentants du Secrétaire général que l'ONUCI avait joué un rôle déterminant dans le processus électoral en aidant le Gouvernement ivoirien à préparer et organiser l'élection présidentielle et à assurer la sécurité dans ce cadre. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية من ممثلي الأمين العام بأن العملية أدت دورا رئيسيا في المضي قدما بالعملية الانتخابية عن طريق دعم الحكومة الإيفوارية في التحضير للانتخابات الرئاسية وتنظيمها وتوفير الأمن لها.
    Lors de ses auditions, le Comité consultatif a été informé par les représentants du Secrétaire général que le projet de budget de l'ONUCI reposait sur l'hypothèse que la crise serait résolue d'ici au 30 juin 2011. UN 18 - وخلال الجلسات التي عقدتها اللجنة الاستشارية، أبلغها ممثلو الأمين العام بأن الميزانية المقترحة للعملية تستند إلى افتراض أن الأزمة ستُسوى بحلول 30 حزيران/يونيه 2011.
    Nous relevons dans le rapport du Secrétaire général que, malgré des progrès inégaux, des éléments indiquent que les sports sont mieux intégrés dans tous les régions géographiques. UN ونلاحظ في تقرير الأمين العام أنه على الرغم من التفاوت في التقدم، هناك دليل يبيّن تكاملا أفضل للرياضة عبر جميع المناطق الجغرافية.
    Nous sommes en plein accord avec l'observation du Secrétaire général que les pays développés devraient porter l'aide publique au développement à 0,7 % de leur produit national brut (PNB), ce qui est l'objectif prescrit. UN وإننا نتفق تماما مع ملاحظة الأمين العام أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد مساعدتها الإنمائية الرسمية إلى نسبة 0.7 في المائة من إجمالي ناتجها القومي، وهي الهدف الذي تم تحديده.
    Il importe également d'élargir la gamme des moyens de générer des ressources, compte tenu de l'observation du Secrétaire général que le Fonds pour la consolidation de la paix doit encore faire la preuve de son effet catalyseur quant à la mobilisation de ressources supplémentaires. UN وتوسيع نطاق السبل لتوليد الموارد مهم أيضا، نظرا لملاحظة الأمين العام أنه ما زال على صندوق بناء السلام أن يبيّن قيمته الحفزية من حيث اجتذاب موارد إضافية.
    Il pourrait à cette occasion s'inspirer des diverses initiatives du Secrétaire général, que nous soutenons pleinement, et inviter des représentants des fonctionnaires à présenter leurs vues et suggestions en vue de l'adoption d'autres mesures concrètes. UN وقد يود مجلس الأمن أن يستند في تلك الجلسة إلى شتى مبادرات الأمين العام التي نؤيدها تماما ويدعو ممثلي الموظفين إلى تقديم آرائهم واقتراحاتهم لاتخاذ المزيد من التدابير العملية.
    Vu le grand nombre de rapports du Secrétaire général que celle-ci examine, cette baisse est sans doute en grande partie responsable du léger recul observé dans l'évolution globale du pourcentage de rapports tenant compte de la problématique hommes-femmes parmi ceux qui ont été présentés à l'Assemblée. UN ونظراً إلى ارتفاع عدد تقارير الأمين العام التي تنظر فيها اللجنة الخامسة، من المحتمل أن يكون هذا التناقص اضطلع بدور بارز في الانخفاض الطفيف الذي يُلاحظ في نسبة التقارير المقدمة إلى الجمعية ككل التي تتضمن منظوراً جنسانياً.
    La décision d'aujourd'hui est conforme à la profonde conviction du Secrétaire général que c'est grâce au dévouement de son personnel que l'Organisation a mérité le prix Nobel de la paix, et qu'il est tout à fait légitime que la récompense aille intégralement à ses fonctionnaires qui ont consenti le plus grand sacrifice en donnant leur vie à la cause de la paix. UN إن القرار الذي اتخذ اليوم يتفق مع الإيمان الراسخ للأمين العام بأن الموظفين المتفانين للمنظمة ساعدوا في جعل الأمم المتحدة أهلا للحصول على جائزة نوبل للسلام، وأن من المناسب توجيه الجائزة بأكملها لصالح من قدم منهم التضحية الكبرى حينما جادوا بأرواحهم من أجل قضية السلام.
    Le Gouvernement ougandais, le Gouvernement rwandais et la mission du Conseil de sécurité ont recommandé ensemble au Représentant spécial du Secrétaire général que la MONUC se déploie le plus tôt possible à Kisangani pour exercer un contrôle neutre sur la zone démilitarisée autour de la ville et des aéroports de Kisangani, une fois que les parties concernées se seraient retirées. UN 55 - وقدمت كل من حكومة أوغندا وحكومة رواندا ووفد مجلس الأمن توصية إلى الممثل الخاص للأمين العام بأن تنشر بعثة الأمم المتحدة في أقرب فرصة ممكنة في كيسانغاني لتتولى على نحو محايد رقابة المنطقة المجردة من السلاح حول مدينة كيسانغاني ومطاراتها، بمجرد انسحاب الطرفين المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more