Sur le plan de l'allocation des ressources, le Nigéria se félicite des efforts du Secrétaire général visant à rationaliser le système de planification et de budgétisation. | UN | وفيما يتعلق بتخصيص الموارد، ترحب نيجيريا بجهود الأمين العام الرامية إلى تبسيط نظام التخطيط والميزنة. |
Nous nous félicitons des recommandations du Secrétaire général visant à ce que ce phénomène multiforme joue à l'avantage des petits États insulaires en développement. | UN | ونرحب بتوصية الأمين العام الرامية إلى تأمين عمل هذه الظاهرة المتعددة الأوجه من أجل خير الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
À cet égard, on ne peut que se louer de l'initiative du Secrétaire général visant à protéger les personnes qui dénoncent des irrégularités. | UN | وقال إن جهود الأمين العام الرامية إلى حماية المبلغين عن المخالفات جديرة بالثناء في هذا الصدد. |
Le Groupe se félicite donc de la proposition du Secrétaire général visant à améliorer la gestion de projet. | UN | وأعرب عن ترحيب المجموعة بمقترحات الأمين العام الداعية إلى لتحسين إدارة المشاريع. |
Dans ce contexte, nous appuyons vivement la proposition du Secrétaire général visant à créer un forum mondial sur les migrations et le développement. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد بقوة اقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء منتدى عالمي بشأن الهجرة والتنمية. |
Les deux délégations estiment nécessaire de développer la proposition du Secrétaire général visant à instituer un mécanisme d'arbitrage. | UN | وأعرب الوفدان عن اعتقادهما بأنه ينبغي أن يخضع اقتراح الأمين العام المتعلق بوضع آلية للتحكيم إلى مزيد من التطوير. |
Enfin, le Népal accueille favorablement la proposition du Secrétaire général visant à créer un groupe de haut niveau chargé de proposer des réformes. | UN | أخيرا، تنظر نيبال بعين الرضا إلى اقتراح الأمين العام الرامي إلى إنشاء فريق رفيع المستوى ليقدم اقتراحات للإصلاح. |
À cet égard, le Brunéi Darussalam appuie pleinement les efforts du Secrétaire général visant à renforcer et à revitaliser l'ONU. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤيد بروني دار السلام تأييدا كاملا جهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة وإعادة تنشيطها. |
Ce mouvement s'inscrit dans la logique de l'initiative du Secrétaire général visant à améliorer la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ومُنح هذا الأمر مزيد من الزخم بفضل مبادرة الأمين العام الرامية إلى تحسين مستوى الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Pour ce qui est de la question de la paix et de la sécurité, nous saluons les efforts du Secrétaire général visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | وفيما يتعلق بقضية السلم والأمن، نثني على جهود الأمين العام الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Nous appuyons donc les efforts du Secrétaire général visant à améliorer les capacités de l'Organisation des Nations Unies, en coopération avec les organisations régionales et internationales, pour contenir ces phénomènes et ces situations. | UN | وعليه، فإننا نؤيد جهود الأمين العام الرامية إلى تحسين قدرة الأمم المتحدة، بالاشتراك مع المنظمات الإقليمية والدولية الأخرى، على احتواء هذه الظواهر والحالات. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les propositions du Secrétaire général visant à accroître l'efficacité, en adoptant un système de budgétisation axée sur les résultats notamment, mais considère que le vrai problème réside dans le fait que quelques États Membres ne versent pas leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وفي حين يرحب وفده بمقترحات الأمين العام الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية ولا سيما مفهوم الميزنة القائمة على أساس النتائج، فهو يدرك أن المشكلة الحقيقية تكمن في حقيقة أن بعض الدول الأعضاء لا تدفع أنصبتها المقررة بالكامل في حينها وبدون شروط. |
La campagne du Secrétaire général visant à étendre la compétence juridictionnelle de la Cour se poursuit et le Bureau des affaires juridiques continue de promouvoir le rôle spécial de la Cour dans le règlement des différends internationaux. | UN | وحملة الأمين العام الرامية إلى توسيع نطاق ولاية المحكمة لا تزال جارية، ويواصل مكتب الشؤون القانونية تعزيز الدور الخاص الذي تضطلع به المحكمة في تسوية المنازعات الدولية. |
Ayant à l'esprit la nécessité de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées compétentes dans la lutte contre le terrorisme international et les propositions du Secrétaire général visant à renforcer le rôle de l'Organisation dans ce domaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة المعنية في مكافحة الإرهاب الدولي، ومقترحات الأمين العام الداعية إلى تعزيز دور المنظمة في هذا الصدد، |
Considérant qu'il faut renforcer le rôle que jouent l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées compétentes dans la lutte contre le terrorisme international, et ayant à l'esprit les propositions du Secrétaire général visant à renforcer le rôle de l'Organisation dans ce domaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة المعنية في مكافحة الإرهاب الدولي، ومقترحات الأمين العام الداعية إلى تعزيز دور المنظمة في هذا الصدد، |
Considérant qu'il faut renforcer le rôle que jouent l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées compétentes dans la lutte contre le terrorisme international, et ayant à l'esprit les propositions du Secrétaire général visant à renforcer le rôle de l'Organisation dans ce domaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة المعنية في مكافحة الإرهاب الدولي ودور مقترحات الأمين العام الداعية إلى تعزيز دور المنظمة في هذا الصدد، |
Le Groupe accueille avec satisfaction la proposition du Secrétaire général visant à renforcer la sécurité des locaux. | UN | وأعربت عن ترحيب المجموعة باقتراح الأمين العام الداعي إلى تعزيز الأمن في أماكن العمل. |
Sa délégation soutient dans les grandes lignes la proposition du Secrétaire général visant à rationaliser les régimes contractuels et à harmoniser les conditions d'emploi. | UN | وأكد أن وفده يتفق عموما مع اقتراح الأمين العام الداعي إلى تبسيط الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة. |
Le présent rapport dresse un bilan de la rénovation des installations de conférence, y compris la proposition du Secrétaire général visant à rénover la Maison de l'Afrique dans le cadre d'un projet pluriannuel allant de 2015 à 2021. | UN | 5 - يعرض هذا التقرير الوضع فيما يتعلق بتجديد مرافق المؤتمرات، بما في ذلك اقتراح الأمين العام المتعلق بتجديد مبنى قاعة أفريقيا، باعتباره مشروعا متعدد السنوات من سنة 2015 إلى غاية سنة 2021. |
Des commentaires de fond ont été faits sur la proposition du Secrétaire général visant à créer un groupe de haut niveau chargé de faire des recommandations sur la réforme de l'ONU. | UN | وطُرحت تعليقات كثيرة بشأن اقتراح الأمين العام الرامي إلى إنشاء فريق رفيع المستوى ليقدم توصيات بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Le Comité s'est félicité de l'initiative du Secrétaire général visant à simplifier et rationaliser les procédures budgétaires. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بمبادرة الأمين العام التي ترمي إلى تبسيط وترشيد عملية إعداد الميزانيات. |
Son Gouvernement exprime son appui à l'application de la recommandation du Secrétaire général visant la parité entre les hommes et les femmes et la promotion du statut de la femme par l'intermédiaire des organes des Nations Unies traitant de ces questions. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها تُعلن دعمها لإنفاذ توصية الأمين العام الخاصة بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من خلال كيانات الأمم المتحدة المرتبطة بالقضايا الجنسانية. |
Nous appuyons donc les efforts du Secrétaire général visant à établir un fonds de diversification et nous appelons les partenaires de l'Afrique à jouer un rôle actif et positif dans la mise en oeuvre de ce fonds. | UN | ولذلك نؤيد جهود اﻷمين العام الهادفة الى إنشاء صندوق للتنويع الاقتصادي، وندعو شركاء افريقيا الى الاضطلاع بدور نشط وإيجابي في مجال إنشاء هذا الصندوق. |
Le Comité a pris note de la proposition du Secrétaire général visant à interrompre l'élaboration du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, et recommandé que cette proposition soit examinée plus avant par l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, en tenant compte des mandats pertinents. | UN | 85 - وأحاطت اللجنة علما باقتراح الأمين العام الذي يدعو إلى التوقف عن إعداد مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، وأوصت بأن تواصل الجمعية العامة النظر في هذا الاقتراح في دورتها الثامنة والخمسين، مع مراعاة الولايات المتصلة بهذه المسألة. |
S'agissant des efforts de maintien de la paix, le Nigeria relève les efforts déterminés du Secrétaire général visant à mettre l'accent sur la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فيما يتعلق بالجهود المبذولة في مجال حفظ السلام، تنوّه نيجيريا بالجهود المضنية التي يبذلها الأمين العام من أجل المضي قدما بعملية إعادة تنشيط الأمم المتحدة. |
C'est dire que la proposition du Secrétaire général visant à convoquer une conférence internationale sur le financement du développement conserve toute sa validité. | UN | ولهذا فإن اقتراح اﻷمين العام بالدعوة لعقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية ما زال محتفظا بكامل قوته. |
J'appuie avec force la campagne mondiale du Secrétaire général visant à assurer un accès universel à l'énergie pour tous les habitants de la planète d'ici à 2030. | UN | إنني أؤيد تأييدا قويا الحملة العالمية للأمين العام من أجل كفالة حصول الجميع على الطاقة لجميع سكان الأرض بحلول 2030. |