"du secteur structuré" - Translation from French to Arabic

    • في القطاع الرسمي
        
    • في القطاع النظامي
        
    • في القطاع المنظم
        
    • من القطاع الرسمي
        
    • للقطاع الرسمي
        
    • في الاقتصاد النظامي
        
    • في قطاع العمل النظامي
        
    Le population active du secteur structuré est celle qui cotise à l'Institut guatémaltèque de sécurité sociale (IGSS). UN ويدفع العاملون في القطاع الرسمي اشتراكات المعهد الغواتيمالي للضمان الاجتماعي.
    Toutefois, dans l'ensemble, il y a très peu de différence entre les heures travaillées par les hommes et celles travaillées par les femmes dans les différents métiers du secteur structuré. UN وبصفة عامة، لا يوجد مع هذا سوى اختلاف ضئيل جدا في ساعات العمل لدى الرجال والنساء بمختلف المهن في القطاع الرسمي.
    19. Seuls environ 55 % de la maind'œuvre du secteur structuré ont accès à l'assurance sociale. UN 19- ولا تتاح التأمينات الاجتماعية إلا لحوالي 55 في المائة من اليد العاملة في القطاع الرسمي.
    On estime à 194,000 personnes ou 43 % de la main-d'œuvre le nombre des salariés du secteur structuré. UN ويقدر أن 000 194 من الأشخاص أو 43 في المائة من القوى العاملة يمارسون عملا مدفوع الأجر أو يعملون في القطاع النظامي.
    Ces organismes couvrent essentiellement les employés du secteur structuré et ne sont pas accessibles à la majorité de la population. UN وهذان الصندوقان يغطيان في المقام الأول الموظفين العاملين في القطاع النظامي ولا يشملان الجمهور الأكبر.
    Le Gouvernement finlandais a fait état d’un taux de syndicalisation élevé, l’implantation syndicale étant plus forte parmi les travailleurs du secteur structuré. UN وأفادت حكومة فنلندا عن وجود عدد كبير من نقابات العمال، وكثافتها كبيرة بين العمال في القطاع المنظم.
    Il étudie l'évolution des organismes de microfinancement en ce qu'ils compensent l'exclusion des femmes du secteur structuré. UN ويوثّق صعود منظمات التمويل البالغ الصغر من أجل التعويض عن استبعاد المرأة من القطاع الرسمي.
    Toutefois, le revenu et la qualité du travail des gens travaillant dans le secteur informel sont en général beaucoup plus faibles que ceux des travailleurs du secteur structuré. UN ومن الناحية الأخرى يكون دخل الأفراد المشتغلين في القطاع غير الرسمي ونوعية عملهم أقل كثيرا بصفة عامة من العاملين في القطاع الرسمي.
    D'après le préposé à l'enregistrement des entreprises du secteur structuré, la propriété des entreprises telle qu'elle apparaît dans le répertoire des directeurs est, comme on peut s'y attendre, dominée par les hommes. UN ويقول مسجل الشركات إنه يتضح من قوائم المديرين في القطاع الرسمي أن ملكية الشركات يهيمن عليها الرجال كما هو متوقع.
    Jusqu'alors, seules les femmes du secteur structuré de l'économie pouvaient y prétendre. UN وحتى ذلك الحين، لم تحصل على ذلك الاستحقاق سوى السيدات العاملات في القطاع الرسمي للاقتصاد.
    En conséquence, le niveau moyen des salaires dans les 10 pays pour lesquels on dispose d'informations sur les salaires du secteur structuré a augmenté de 1,4 %. UN ونتيجة لذلك فإن مستوى الأجر المتوسط في عشر بلدان التي توجد بشأنها معلومات عن الأجور الحقيقية في القطاع الرسمي ارتفع بنسبة 1.4 في المائة.
    Si les travailleurs du secteur structuré licenciés pour raison économique ont de fortes chances, grâce à leur niveau de formation, de retrouver un emploi, tel n'est pas le cas des plus pauvres et des plus vulnérables d'entre eux, pour lesquels il faut prévoir des filets de sécurité. UN وبما أن العمال الزائدين عن الحاجة في القطاع الرسمي نتيجة للأوضاع التجارية من المرجح أن يجدوا أعمالا أخرى في الاقتصاد بسبب ما لديهم من تعليم، فإنه ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لشبكات الأمان التي تستهدف الفقراء المعدمين والأشد ضعفا من الفقراء المتضررين.
    En dehors de la fonction publique, les principaux domaines du secteur structuré qui attirent les femmes sont les suivants : l'enseignement et les soins infirmiers, les emplois de maison, les services de sécurité, le secteur du vêtement et l'agriculture. UN وبصرف النظر عن الخدمة العامة، فإن معظم مجالات العمل التي تجتذب العاملات في القطاع الرسمي هي التعليم والتمريض، والخدمة العامة، ومجال الخدمة المنزلية الخاصة، وحراس اﻷمن، وقطاعات الملبوسات، والزراعة.
    Deux des conséquences les plus courantes de l'atonie économique et du processus de restructuration sont la paupérisation et le développement du secteur non structuré parallèlement à la contraction du secteur structuré. UN وثمة ناتج ثانوي شائع ترتب على انعدام الدينامية الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة ألا وهو ازدياد الفقر واتساع نطاق القطاع غير الرسمي مع تقلص العمالة في القطاع النظامي.
    Deux des conséquences les plus courantes de l'atonie économique et du processus de restructuration sont la paupérisation et le développement du secteur non structuré parallèlement à la contraction du secteur structuré. UN وثمة ناتج ثانوي شائع ترتب على انعدام الدينامية الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة ألا وهو ازدياد الفقر واتساع نطاق القطاع غير الرسمي مع تقلص العمالة في القطاع النظامي.
    49. Dans le contexte de rapides mutations économiques et technologiques, les employeurs du secteur structuré hésitent à consacrer des fonds à la formation du personnel, dont une meilleure qualification accroît aussi la mobilité. UN ٤٩ - وفي ظل بيئة اقتصادية وتكنولوجية متقلبة، يقاوم أصحاب العمل في القطاع النظامي الاستثمار في تدريب العاملين، وذلك في ضوء زيادة احتمالات الحركية المهنية للمتدربين.
    Par conséquent, le secteur non structuré constitue un dilemme pour les responsables politiques : dans certains pays, ils ont essayé de le réglementer et de l’encadrer pour améliorer les conditions de travail et pour s’assurer que les emplois correspondants n’évincent pas ceux du secteur structuré. UN ولذلك فإن القطاع غير النظامي يشكل معضلة أمام راسمي السياسات الذين حاولوا من وقت لآخر اتخاذ تدابير لتحرير النظم أو للمراقبة من أجل تحسين فرص العمل حتى لا تضار فرص العمالة في القطاع النظامي.
    A l'instar d'autres pays latino-américains, la tendance observée depuis plus d'une décennie va s'accentuant; ce sont les micro entreprises du secteur parallèle et les petites et moyennes entreprises du secteur structuré qui absorbent la plus grande partie de la main d'oeuvre. UN وقد تسارع هذا الاتجاه المسجل على مدى ما يزيد على عقد من الزمن، على غرار ما حدث في بلدان أمريكا اللاتينية اﻷخرى، ومُعظم القوى العاملة مستخدمة في المؤسسات الصغيرة في القطاع غير النظامي والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاع النظامي.
    Dans la plupart des pays de la région, les femmes représentent moins de 30 % de la main-d'oeuvre du secteur structuré. UN وتشكل النساء في معظم بلدان المنطقة أقل من ٣٠ في المائة من الموظفين في القطاع المنظم.
    Combinée au gel des salaires, la hausse des loyers, du prix des produits alimentaires, des médicaments et des transports a contraint beaucoup de gens à se tourner vers le secteur parallèle pour compléter les revenus provenant du secteur structuré. UN وارتفاع تكاليف الغذاء والإيجار والأدوية والنقل، إذ رافقه تجميد في الأجور، قد أرغم العديدين على اللجوء إلى القطاع غير الرسمي لتكميل الدخل المتأتي من القطاع الرسمي.
    En effet, les États privilégient généralement les systèmes contributifs, dont le but est d'assurer une couverture universelle du secteur structuré. UN وقد دأبت الدول على تفضيل إنشاء نُظم قائمة على الاشتراكات بهدف توفير تغطية عامة للقطاع الرسمي.
    Bien que l'objectif à long terme demeure d'intégrer les travailleurs du secteur non structuré dans l'économie structurée, il faudrait, à court terme, faire en sorte que les travailleurs de l'économie non structurée bénéficient de certaines des mesures de protection offertes à ceux du secteur structuré, notamment en matière de protection sociale. UN وعلى الرغم من أن أفق إدخال العمال غير النظاميين في الاقتصاد النظامي يظل هدفا طويل الأجل، ينبغي بذل جهود قصيرة الأجل، لتوسيع نطاق بعض أشكال الحماية المتوفرة لعمال الاقتصاد النظامي لتشمل نظرائهم في الاقتصاد غير النظامي، بما في ذلك تقديم الحماية الاجتماعية لهم.
    36. L'UNICEF a noté que la Caisse nationale de prévoyance ne couvrait que les travailleurs du secteur structuré, et que la majorité de ces travailleurs étaient des hommes, ce qui signifiait qu'il existait de grandes disparités entre hommes et femmes en matière d'accès à ladite Caisse. UN 36- ولاحظت اليونيسيف أيضاً أن الصندوق الوطني للادخار لا يشمل إلا العمال في قطاع العمل النظامي؛ وبما أن غالبية العمال في قطاع العمل النظامي هم من الذكور، فإن ذلك يعني وجود تفاوت كبير بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more