"du seul fait de" - Translation from French to Arabic

    • لمجرد
        
    Les activités des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme se fondent sur les droits objectifs qui reviennent à l'homme du seul fait de sa qualité d'être humain. UN وذكرت أن أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان ترتكز على الحقوق الموضوعية التي يتمتع بها الفرد لمجرد كونه انسانا.
    La France n’est pas hostile à l’idée qu’un État puisse subir un préjudice juridique du seul fait de la violation d’un engagement à son égard. UN ولا تعارض فرنسا الفكرة القائلة بأن الدولة يمكن أن يلحقها ضرر قانوني لمجرد انتهاك التزام نحوها.
    La capacité juridique signifie que toutes les personnes, y compris les personnes handicapées, ont un statut juridique et la capacité d'agir en droit du seul fait de leur humanité. UN والأهلية القانونية تعني أن لجميع الناس، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، أهلية وجوب وأهلية أداء لمجرد كونهم بشراً.
    Le fait d'être homosexuel n'est pas un délit au Sénégal et aucune poursuite judiciaire n'est menée à l'encontre des personnes du seul fait de leur homosexualité. UN ولا تعتبر المثلية الجنسية جريمة في السنغال ولا يتعرض المثليون لأية ملاحقة قضائية لمجرد كونهم من فئة المثليين.
    À ce stade, la République libanaise n'est donc pas juridiquement liée sur le plan international, du seul fait de la décision du Gouvernement. UN ولذلك، لا تعتبر الجمهورية اللبنانية في هذه المرحلة مُلزمة قضائيا على الصعيد الدولي، لمجرد اتخاذ حكومتها هذا القرار.
    «n’est pas hostile à l’idée qu’un État puisse subir un préjudice juridique du seul fait de la violation d’un engagement à son égard. UN إنها " لا تعارض ]...[ الفكرة القائلة بأن الدولة يمكن أن يلحقها ضرر قانوني لمجرد انتهاك التزام نحوها.
    Lord Colville ne souscrit aux théories ou à la philosophie d'aucune des sectes, mais il pense qu'elles ne devraient pas faire l'objet de discrimination et que leurs adeptes ne devraient pas eux non plus faire l'objet de discrimination du seul fait de leur appartenance à de telles sectes. UN وهو لا يقبل نظريات أو فلسفة أي من الطوائف، ولكنه يعتقد بأنه لا يجب أن تكون موضعاً للتمييز وأنه لا يجب أيضاً أن يكون أتباعها موضعاً للتمييز لمجرد انتمائهم إلى هذه الطوائف.
    Par conséquent, la preuve soumise par le requérant ne permet pas de conclure qu'il risque d'être détenu au Togo du seul fait de son appartenance à l'UFC et de ses activités en tant que dissident politique. UN وعليه، فإن الدليل الذي قدمه صاحب الشكوى لا يمكن أن يُستنتج منه احتمال احتجازه في توغو لمجرد انتمائه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير، ولأنشطته بصفته معارضاً سياسياً.
    Par conséquent, la preuve soumise par le requérant ne permet pas de conclure qu'il risque d'être détenu au Togo du seul fait de son appartenance à l'UFC et de ses activités en tant que dissident politique. UN وعليه، فإن الدليل الذي قدمه صاحب الشكوى لا يمكن أن يُستنتج منه احتمال احتجازه في توغو لمجرد انتمائه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير، ولأنشطته بصفته معارضاً سياسياً.
    L'évaluation des allocations pour enfant révèle que 13 % des familles qui ont touché des allocations pour enfant ont vu leur statut s'élever au-dessus du seuil de risque de pauvreté du seul fait de cette prestation. UN وقد تبيَّن من تقييم لاستحقاقات رعاية الطفل أن 13 في المائة من الأسر التي دُفعت لها استحقاقات رعاية الطفل قد زادت دخولها على حد التعرُّض لخطر الفقر لمجرد حصولهم على استحقاقات رعاية الطفل.
    Préoccupé par toute détention arbitraire de personnes du seul fait de leur appartenance politique et engageant le Gouvernement de transition à libérer celles qui ne sont sous le coup d'aucune accusation, UN وإذ يعرب عن القلق لاحتجاز الأشخاص تعسفا لمجرد انتمائهم السياسي، وإذ يدعو الحكومة الانتقالية إلى الإفراج عن المعتقلين الذين لم تصدر بحقهم أي تهم،
    Préoccupé par toute détention arbitraire de personnes du seul fait de leur appartenance politique et engageant le Gouvernement de transition à libérer celles qui ne sont sous le coup d'aucune accusation, UN وإذ يعرب عن القلق لاحتجاز الأشخاص تعسفا لمجرد انتمائهم السياسي، وإذ يدعو الحكومة الانتقالية إلى الإفراج عن المعتقلين الذين لم تصدر بحقهم أي تهم،
    17. L'article 11 du Pacte interdit l'emprisonnement du seul fait de l'incapacité de remplir ses obligations contractuelles. UN 17- ومضى يقول إن المادة 11 من العهد تحظر السجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي.
    41. Toutes les personnes physiques, du seul fait de leur qualité de personnes, ont une personnalité juridique et jouissent de la capacité juridique. UN 41- لجميع الأشخاص الطبيعيين، الشخصية القانونية والأهلية القانونية لمجرد كونهم أفراداً.
    203. Le Comité prend acte des réformes de caractère pénal qui ont aboli la discrimination contre les Indiens d'Amazonie en vertu de laquelle on estimait, du seul fait de leur origine, qu'ils n'étaient pas pénalement responsables. UN ٢٠٣ - وتلاحظ اللجنة الاصلاحات العقابية التي ألغت التمييز ضد هنود اﻷمازون بعدم اعتبارهم مسؤولين جنائيا لمجرد منشئهم الهندي.
    13. Le Comité prend acte des réformes de caractère pénal qui ont aboli la discrimination contre les Indiens d’Amazonie en vertu de laquelle on estimait, du seul fait de leur origine, qu’ils n’étaient pas pénalement responsables. UN ٣١- وتلاحظ اللجنة الاصلاحات العقابية التي ألغت التمييز ضد هنود اﻷمازون بعدم اعتبارهم مسؤولين جنائياً لمجرد منشئهم الهندي.
    Ce faisant, la Cour a semblé admettre l'automaticité de l'effectivité de l'objection du seul fait de la ratification, sans qu'une confirmation soit nécessaire. UN وبذلك تكون المحكمة قد اعترفت على ما يبدو بتلقائية أثر الاعتراض لمجرد التصديق، دون الحاجة إلى أي تأكيد().
    Par conséquent, le Groupe de travail considère que Li Ling et Pei Jilin ont été détenus du seul fait de leur pratique et de leur défense du Falun Gong, alors qu'ils exerçaient pacifiquement leur liberté de conscience, d'opinion et d'expression, qui est garantie par le droit international des droits de l'homme. UN وبناء عليه، يرى الفريق العامل أن لي لينغ وبي جيلين محتجزان لمجرد ممارستهما فالون غونغ والدفاع عنها سلمياً وممارستهما الحق في حرية المعتقد وحرية الرأي والتعبير، والتجمع والتظاهر، وهي حقوق يكفلها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Parce que, malgré les progrès de ces dernières années dans ce domaine, qui ont permis d'augmenter de 78 % à 89 % la proportion d'accouchements assistés, 22 000 mères meurent encore par an sur notre continent du seul fait de ne pas bénéficier de soins professionnels. UN فرغم التقدم المحرز في ذلك الصدد في السنوات الأخيرة، الذي زاد من نسبة الولادات التي قدم فيها العون من 78 في المائة إلى 89 في المائة، ما زالت 000 22 أم يلاقين حتفهن في أمريكا اللاتينية كل سنة لمجرد أنهن لم يحصلن على العناية الطبية على يد اختصاصيين محترفين.
    Le 4 mai 2001, le Ministre a à nouveau évoqué la liberté d'expression, d'association et de réunion, tout en notant que les Kurdes n'étaient pas persécutés du seul fait de leur appartenance ethnique. UN وفي 4 أيار/مايو 2001، نوه الوزير مجدداً بمسألة حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمُّع، لدى إشارته إلى أن الأكراد لا يتعرضون للاضطهاد لمجرد انتمائهم إلى هذه الفئة العرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more