"du siècle écoulé" - Translation from French to Arabic

    • القرن الماضي
        
    Un comité a été établi et des négociations sont en cours pour récupérer les terres et les groupes de population que nous avons perdus au cours du siècle écoulé. UN وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض.
    Nous devons reconnaître que les défauts du régime de non-prolifération nucléaire du siècle écoulé sont de plus en plus évidents. UN ويجب أن نسلم اليوم بأن من الواضح بصورة متزايدة أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في القرن الماضي في طريقه إلى الفشل.
    Seul un psychologue peut expliquer comment un peuple qui a été la victime d'actes criminels au cours du siècle écoulé peut aujourd'hui opérer de tels crimes contre les Palestiniens. UN وهناك حاجة إلى شخص متخصص في علم النفس لشرح كيف يمكن لشعب وقع ضحية الأعمال الإجرامية في القرن الماضي أن يرتكب مثل هذه الجرائم الآن ضد الفلسطينيين.
    Ceci étant, nous constatons moins de victimes des guerres comparativement à n'importe quelle période du siècle écoulé. UN هذا، وعدد من يُقتلون حاليا في الحروب أقل ممن قتلوا في أي وقت تقريبا من القرن الماضي.
    Enfin, au cours du siècle écoulé, la communauté internationale a été confrontée à des crises encore plus tragiques qu'aujourd'hui. UN وفي الختام، فقد واجه المجتمع الدولي خلال القرن الماضي أزمات أكثر مأساوية مما يواجهه اليوم.
    Les échanges économiques, politiques, sociaux et culturels fructueux entre Porto Rico et les États-Unis au cours du siècle écoulé et l'expérience de la migration font partie intégrante de la mémoire collective et de l'identité du peuple portoricain. UN وإن التبادل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي المثمر بين بورتوريكو والولايات المتحدة خلال القرن الماضي وتجربة الهجرة يمثلان جزءا متمما للذاكرة الجماعية لشعب بورتوريكو وهويته.
    Telle est également la leçon tirée des horreurs et des conflits fratricides du siècle écoulé par les États membres d'une Union européenne désormais si heureusement élargie à 25. UN وذلك أيضا الدرس المستقى من الأعمال المرعبة بين الأخوة والصراعات التي حدثت في القرن الماضي بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي الذي يسرنا الآن أن نرى توسيعه فأصبح يضم 25 عضوا.
    Je sais que l'histoire du siècle écoulé indique que de telles percées sont obtenues à la suite de grandes catastrophes telles que les deux guerres mondiales, qui ont abouti respectivement à la création de la Société des Nations et de l'Organisation des Nations Unies. UN وأُدرك أن تاريخ القرن الماضي يشير إلى أن مثل هذه الإنجازات تتحقق في أعقاب الكوارث الكبرى، كالحربين العالميتين، اللتين أدتا إلى تأسيس عصبة الأمم والأمم المتحدة على التوالي.
    Les projections établies pour le siècle à venir montrent que la fonte des glaces arctiques devrait être quatre fois supérieure à ce qui a été observé au cours du siècle écoulé. UN وتُظهر التوقعات المعدة للقرن المقبل أن من المرجح أن ينحسر نطاق أو مساحة الجليد في القطب الشمالي بمعدل يزيد أربع مرات عن المعدل الذي تظهره الاتجاهات الملحوظة في القرن الماضي.
    Nombreux sont ceux qui dans le monde ont déjà commencé à oublier la plus grande catastrophe technologique du siècle écoulé - la catastrophe de Tchernobyl - dont la principale victime fut le Bélarus. UN فلقد بدأ كثيرون في العالم ينسون أكبر كارثة من صنع الإنسان في القرن الماضي - ألا وهي كارثة تشرنوبل - التي كانت بيلاروس أهم ضحاياها.
    À cet égard, le Gouvernement japonais, dont les forces armées ont, au cours du siècle écoulé, commis des crimes notoires sur la personne de femmes coréennes, n'a toujours pas présenté d'excuses ni reconnu sa responsabilité en matière de compensation, favorisant ainsi un climat de violence domestique contre les femmes, notamment les Coréennes qui résident au Japon. UN وقال إنه يتعين في ذلك الصدد على الحكومة اليابانية، التي ارتكبت قواتها العسكرية في القرن الماضي جرائم بشعة ضد المرأة الكورية أن تقدم اعتذاراً أو تعترف بمسؤوليتها عن تقديم التعويضات، وإلا فإنها تؤيد خلق مناخٍ من العنف المنـزلي ضد المرأة، بما في ذلك الكوريون في اليابان.
    Au cours du siècle écoulé se sont produites les pires atrocités de l'époque moderne : génocides, assassinats en masse et nettoyages ethniques, qui ont marqué de manière indélébile la conscience de l'humanité. UN لقد شهد القرن الماضي أبشع المذابح في العصر الحديث - أعمال الإبادة الجماعية والقتل بالجملة والتطهير العرقي - التي ألحقت ضررا دائما بالروح الإنسانية الجماعية.
    Ayant pris part depuis plus de 60 ans à ces processus en tant qu'écrivain, historien, conférencier universitaire et, actuellement, en tant que Ministre des affaires étrangères, j'ai le sentiment - si l'Assemblée veut bien pardonner le ton personnel de cette confession - d'être un symbole vivant et physique du voyage houleux de l'humanité à travers l'histoire du siècle écoulé. UN وبعد أن قضيت أكثر من 60 عاما في هذه العمليات بصفتي كاتبا ومؤرخا ومحاضرا بالجامعة وحاليا وزيرا للخارجية، فإنني أشعر - لو سمحت لي الجمعية بهذا الاعتراف بلهجة شخصية - وكأنني رمز حي طبيعي لرحلة البشرية العاصفة عبر تاريخ القرن الماضي.
    Selon des travaux récents, l’intensité du phénomène – mesurée par les écarts par rapport aux températures normales de la surface de la mer en juillet, période de déclenchement – s’est accrue au cours du siècle écoulé (J. Shukla, Conférence du Programme mondial de recherche sur le climat, 1977) (fig.1). UN وتشير بحوث أجريت مؤخرا إلى أن شدة ظاهرة النينيو قد زادت في القرن الماضي بفعل الانحرافات في درجات الحرارة العادية لسطح البحر في فترة بداية تموز/يوليه )ج. شوكلا، المؤتمر العالمي لبرنامج البحوث المناخية لعام ١٩٧٧( الشكل ١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more