Toutefois, comme ce régime ne répondait pas aux attentes qu'il avait suscitées, le pays choisit la voie du socialisme en 1974. | UN | بيد أنه نظرا لأن النظام آنذاك لم يرق إلى مستوى التوقعات، فقد تحول إلى الاشتراكية في عام 1974. |
C'est le ferme attachement à l'indépendance et la position de principe de notre peuple qui ont permis à notre pays d'avancer dans la voie du socialisme. | UN | إن الالتزام القوي لشعبنا بالاستقلال وموقفه القائم على المبدأ هما اللذان مكنا بلدنا من التقدم على طريق الاشتراكية. |
Avec la disparition du socialisme en Europe, nous nous sommes retrouvés, du jour au lendemain, sans marchés, sans sources de matières premières et sans financement. | UN | فمع انهيار الاشتراكية فــي أوروبا، تبخرت بين ليلة وضحاها أسواقنا ومصادر مواردنا اﻷولية وتمويلنـا. |
Elle a pour objectif de mettre en pratique et défendre les idéaux du socialisme démocratique. | UN | والهدف من حركتنا الدولية هو تطبيق المثل العليا للاشتراكية الديمقراطية والدفاع عنها. |
On y a vu un remède contre les atteintes aux droits de l’homme et, pendant un certain temps, le débat sur les légalités respectives de l’état de droit et du socialisme a été l’un des enjeux de la guerre froide. | UN | واعتبرت سيادة القانون علاجا لانتهاكات حقوق الانسان؛ وكان الجدل بين الجوانب القانونية من سيادة القانون والمبدأ الاشتراكي ساحة قتال في الحرب الباردة لفترة من الزمن. |
LE CONFLIT HISTORIQUE du socialisme ET DU CAPITALISME | UN | الصراع التاريخي للاشتراكية والرأسمالية، والتحول ما بعد الاشتراكية |
L'appréciation keynésienne du capitalisme demeurerait valable de nos jours, après l'effondrement du socialisme, son rival. | UN | وما زال هذا التقدير الكينيسي للرأسمالية مطبق حتى اليوم، وبعد انهيار الاشتراكية غريمتها. |
Le conflit historique du socialisme et du capitalisme et la transformation postsocialiste | UN | الصراع التاريخي للاشتراكية والرأسمالية، والتحول ما بعد الاشتراكية |
Ce système a été amélioré au cours de nombreuses années pour répondre aux besoins de la société, notamment des femmes, et témoigne de la supériorité du socialisme. | UN | وقد تم تحسين النظام بعد كثير من السنوات، وتلبية مطالب المجتمع، بما في ذلك المرأة، وإظهار تفوق الاشتراكية. |
Lors de l'effondrement de l'Union soviétique, nombreux sont ceux qui avaient pensé que la fin du socialisme à Cuba était inévitable. | UN | وقد أدى انهيار الاتحاد السوفياتي بكثيرين إلى الاعتقاد بأن أفول الاشتراكية في كوبــا أمــر حتمي. |
Il était aussi le fondateur de la théorie de l'édification du socialisme à la chinoise. | UN | كما كان مؤسس نظرية بناء الاشتراكية بخصائص صينية. |
Notre peuple a l'intention de continuer à aller de l'avant, souverainement, afin de résoudre ses problèmes et de perfectionner son modèle politique, économique et social dans le cadre du socialisme. | UN | وشعبنا مصمم على المضي قدما، بسيادة، بغية حل مشاكلنا وتكملة نظامنا السياسي والاقتصادي والاجتماعي في إطار الاشتراكية. |
Vous voulez l'encourager à faire du socialisme au cimetière de l'histoire... comme bon vous semble. | Open Subtitles | تريد تشجيعها على مطاردة الاشتراكية إلى مقبرة التاريخ كن ضيفي |
Je pensais que tu voulais respirer, même si l'air a l'odeur nauséabonde du socialisme Européen. | Open Subtitles | لقد فكرت بأنكي ربما تحتاجين الى هواء منعش حتى مع انه ممتلئ برائحة كريهة من الاشتراكية الاوروبية |
Vous avez affaire aux ennemis du socialisme. | Open Subtitles | الأشخاص الذين تستجوبونهم هم أعداء الاشتراكية |
LE CONFLIT HISTORIQUE du socialisme ET DU CAPITALISME | UN | الصـراع التاريخـي للاشتراكية والرأسمالية، والتحول |
Les autorités ont fait valoir que les principes idéologiques du socialisme interdisaient le recours à la violence, contrairement à ce que l'on observait dans les pays capitalistes. | UN | واحتج بأن العقائد الايديولوجية للاشتراكية تمنع اللجوء إلى العنف، وذلك على النقيض مما يحدث في البلدان الرأسمالية. |
Par toutes ces dispositions, le Code de la famille en vigueur constitue un jalon dans la définition et la promotion des valeurs éthiques et morales de la famille cubaine dans le contexte de la construction du socialisme. | UN | وفي ضوء ما سبق ذكره، فإن قانون الأسرة الساري حالياً يشكل معلماً من المعالم التي تتيح تحديد وتعزيز القيم الأخلاقية والمعنوية لدى الأسرة الكوبية في سياق البناء الاشتراكي. |
Mode de désagrégation du socle institutionnel (sortie du socialisme) | UN | طريقة تفكيك القاعدة المؤسسية (الخروج من النظام الاشتراكي) |
La dignité humaine de la population dans son ensemble n'est aucunement respectée parce que le régime dictatorial n'accepte absolument aucune opposition et, en fait, exige essentiellement que la pensée, l'expression et le comportement soient conformes aux principes du socialisme arabe Baas et aux caprices de l'élite dirigeante, c'est—à—dire du Président Saddam Hussein et de sa coterie. | UN | وبعبارة أخرى، لا يوجد هناك احترام لكرامة اﻹنسان للسكان ككل ﻷن القيادة الديكتاتورية لا تقبل أي اختلاف اطلاقاً بل تشترط في الواقع واﻷساس أن يكون التفكير والتعبير والسلوك متمشيا ومبادئ حزب البعث العربي الاشتراكي ومزاج النخبة الحاكمة، أي الرئيس صدام حسين وزمرته. |
L'édification des piliers du bien-être social suprême est un processus que nous avons commencé au Venezuela avec la construction du socialisme du XXIe siècle. | UN | بدأت عملية وضع الأسس لأعلى معايير الرفاه في فنزويلا بإقامة اشتراكية القرن الحادي والعشرين. |