Nous demandons instamment que l'ONU organise une conférence internationale pour traiter spécifiquement du sort des travailleurs migrants. | UN | لذلك، نحث اﻷمم المتحدة على عقد مؤتمر دولي يعالج على نحو محدد محنة العمال المهاجرين. |
Au cours de la session précédente, l'Assemblée générale a débattu en profondeur du sort des personnes handicapées. | UN | لقد ناقشت الجمعية العامة بشيء من التفصيل في دورتها الماضية، محنة المعقوين. |
La notion de sécurité humaine ne saurait être un instrument vague censé s'occuper du sort des êtres humains, comme s'il s'agissait d'une main invisible qui corrigerait ses propres erreurs. | UN | ولا يمكن أن يكون مفهوم الأمن البشري صكا مبهما يقصد مواجهة محنة البشر كأنها تعبير عن يد خفية تجري تصحيحا ذاتيا. |
Pour les 1 341 cas en attente, le Groupe de travail est dans l'incapacité de rendre compte du sort des personnes disparues ou du lieu où elles se trouvent. Observations | UN | وثمة 341 1 حالة معلقة يتعذر فيها على الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الأشخاص المختفين أو مكان وجودهم. |
En ce qui concerne les disparitions survenues pendant l'occupation, il est aussi incontestable que c'est à l'Iraq qu'incombe la responsabilité du sort des disparus et des conséquences de leur disparition pour leur famille. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاختفاء التي حدثت أثناء الاحتلال العراقي للكويت، لا مجال للشك أيضا في المسؤولية العامة للعراق بموجب القانون الدولي عن مصير هؤلاء اﻷشخاص واﻵثار التي ترتبت على ذلك بالنسبة ﻷسرهم. |
Le Conseil des ministres du Koweït a publié une déclaration dans laquelle il remerciait les membres du Conseil de sécurité de leur sympathie au sujet du sort des prisonniers de guerre et de la douleur de leur famille. | UN | وأصدر مجلس الوزراء بيانا أعرب فيه عن التقدير لتعاطف أعضاء مجلس الأمن بشأن محنة أسرى الحرب وأسرهم التي يتملكها الحزن. |
Le Gouvernement mauricien a tenu la communauté internationale périodiquement informée du sort des habitants de l'archipel qui ont été déplacés de force. | UN | وقد أطلعت حكومة بلده المجتمع الدولي بانتظام على محنة السكان الذين شردوا بالقوة. |
Même si des responsables restent impunis, il incombe à la communauté internationale de ne pas se désintéresser du sort des victimes. | UN | وإذا كان الجناة سيظلون في الواقع بمنأى عن العقاب، فإن المجتمع الدولي لا يجوز له أن يغض الطرف عن محنة الضحايا. |
L'attention a également été appelée sur la nécessité de s'occuper du sort des victimes du terrorisme. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |
L'attention a également été appelée sur la nécessité de s'occuper du sort des victimes du terrorisme. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |
Il est plutôt paradoxal qu'Israël s'inquiète du sort des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne alors que, depuis plusieurs décennies, il est responsable de leur expulsion de leur patrie par des moyens violents. | UN | ومن المثير للسخرية أن تعبّر إسرائيل عن قلقها إزاء محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية في حين أنها هي المسؤولة عن طردهم من وطنهم الأم بالقوة على مدى عقود طويلة. |
Afin de sensibiliser davantage le public et de lui faire mieux prendre conscience du sort des réfugiés et des demandeurs d'asile, ainsi que pour lutter contre la xénophobie, une campagne d'information de masse a récemment été lancée par le HCR en Russie en coopération avec l'OIM. | UN | وشنت المفوضية مؤخرا باللغة الروسية، وبالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، حملة إعلام جماهيرية ﻹثارة وعي الجمهور وتعاطفه مع محنة اللاجئين وملتمسي اللجوء وللتصدي لكره اﻷجانب. |
Les efforts de M. Otunnu pour que la communauté internationale prenne conscience du sort des enfants dans les conflits armés sont fort louables mais sa tâche est des plus difficiles. | UN | كما أن جهود السيد أوتونو لتنبيه المجتمع الدولي إلى محنة اﻷطفال في الصراعات المسلحة تحظى بثناء كبير، لكن مهمته بالغة الصعوبة. |
448. Le Comité s'inquiète du sort des enfants des rues et de l'ampleur des violences contre les enfants qui ont été signalées. | UN | ٤٤٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محنة أطفال الشوارع والنسبة المرتفعة المبلغ عنها من العنف في المجتمع ضد اﻷطفال. |
33. Le Comité s'inquiète du sort des enfants des rues et de l'ampleur des violences contre les enfants qui ont été signalées. | UN | ٣٣- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محنة أطفال الشوارع والنسبة المرتفعة المبلغ عنها من العنف في المجتمع ضد اﻷطفال. |
Bien que cela ne relève pas exactement de son mandat, le HCR continue à s'inquiéter du sort des populations déplacées à l'intérieur du territoire national et se fait l'avocat des organismes d'aide et des autorités locales. | UN | وتظل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قلقة إزاء محنة سكان البلد المشردين داخليا وتمارس دورا للدعوة لدى وكالات المعونة والسلطات المحلية، على الرغم من أن ذلك لا يقع ضمن ولايتها مباشرة. |
Le Conseil international des femmes s'inquiète également du sort des femmes réfugiées, qui ne bénéficient pas d'un statut juridique et qui sont forcées de retourner dans leur pays d'origine, s'exposant aux persécutions et, parfois, à la mort. | UN | كما يساور هذه المنظمات القلق إزاء محنة النساء اللاجئات اللاتي لا يمنحن مركزاً قانونياً ويجبرن على العودة إلى بلادهن حيث يواجهن الاضطهاد بل وحتى الموت. |
Les Centres pour une production plus propre, lancés sous l'égide de l'ONUDI et du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), sont un bon exemple d'une action qui vient appuyer la transition vers une économie à faible consommation de carbone tenant compte du sort des plus pauvres parmi les pauvres. | UN | فمراكز الإنتاج الأنظف، التي بدأت تحت رعاية اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، من الأمثلة الجيدة المعزِّزة للتحول نحو اقتصاد قليل الانبعاث الكربوني ويراعي محنة أفقر الفقراء. |
À cet égard, les parties à cette guerre fratricide portent toutes également la responsabilité du sort des réfugiés et personnes déplacées. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن المسؤولية عن مصير هؤلاء اﻷشخاص تقع بالتساوي على عاتق كل أطراف حرب الاقتتال بين اﻷخوة. |
L'Érythrée n'a pas rendu compte du sort des personnes disparues sur son territoire et la répression a entraîné le départ en exil d'un grand nombre d'Érythréens. | UN | ولم تكشف إريتريا عن مصير الأشخاص المختفين في أراضيها، وأدت أعمال القمع إلى فرار أعداد كبيرة من المهاجرين. |
En ce qui concerne les disparitions survenues pendant l'occupation, il est aussi incontestable que c'est à l'Iraq qu'incombe la responsabilité du sort des disparus et des conséquences de leur disparition pour leur famille. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاختفاء التي حدثت أثناء الاحتلال العراقي للكويت، لا مجال للشك أيضا في المسؤولية العامة للعراق عن مصير هؤلاء اﻷشخاص واﻵثار التي ترتبت على ذلك بالنسبة ﻷسرهم. |