"du soutien de famille" - Translation from French to Arabic

    • العائل
        
    • المعيل
        
    • عائل الأسرة
        
    • معيلهم
        
    • رب الأسرة
        
    • كسبة الدخل
        
    • عائلها
        
    Par exemple, un crédit d'impôt individuel au lieu de l'actuelle allocation de base, transférable fondée sur le principe du soutien de famille. UN وعلى سبيل المثال، سيمنح خصم ضريبي للفرد بدلا من البدل الأساسي الحالي القابل للتحويل استنادا إلى نموذج العائل.
    Par exemple, sont exemptes d'impôt les allocations de grossesse et de maternité, les pensions alimentaires et les prestations reçues en raison du décès du soutien de famille. UN فعلى سبيل المثال، تعفى من الضرائب علاوة الحمل والولادة، ونفقة الزوجة، والمساعدة المالية المقدمة عند وفاة العائل.
    Le décès du soutien de famille entraîne souvent l'appauvrissement du ménage. UN فغالبا ما يؤدي موت العائل إلى إفقار الأسرة المعيشية.
    Ce code prévoit le versement d'une allocation à la naissance d'un enfant ainsi que d'une allocation pour enfants à charge et l'augmentation des allocations en cas de disparition du soutien de famille. UN وينص هذا القانون على صرف إعانة عن كل مولود جديد وتخصيص إعانة للأسر التي تعيل أطفالاً، وينص القانون أيضاً على زيادة قيمة الإعانات في حالة فقدان المعيل.
    5. Prestations assurées aux membres de la famille en cas de décès du soutien de famille UN الوفيات عددها 5- نظام الإعانات المقدمة لأفراد الأسرة في حال وفاة المعيل
    La pension versée en cas de perte du soutien de famille l'est aussi bien à la femme qui perd son mari qu'au mari qui perd sa femme. UN والمعاش المقدم في حالة وفاة عائل الأسرة من حق الزوجة التي تفقد زوجها كما هو من حق الزوج الذي يفقد زوجته.
    Le décès du soutien de famille entraîne souvent l'appauvrissement du ménage. UN إذ كثيرا ما يؤدي موت العائل إلى فقر الأسرة المعيشية.
    Décès du soutien de famille, qui laisse veuve et orphelins; UN - فقد العائل كما في حالة الأرامل والأيتام؛
    iii) pension en cas de décès du soutien de famille. UN `٣` المعاش المدفوع في حالة فقدان العائل.
    On tendait à occulter la contribution des femmes à l'économie du ménage, que l'on considérait comme basée sur les contributions du " soutien de famille " , généralement l'homme. UN وكان هناك اتجاه نحو عدم إبراز مساهمة المرأة في اقتصاد اﻷسرة المعيشية الذي كان يفترض أنه يستند إلى مساهمات " العائل " الذي كان يفترض عموما أنه رجل.
    Une pension d'invalidité ou pour perte du soutien de famille est versée lorsque l'invalidité de l'assuré ou le décès du soutien de famille sont dus à un accident du travail ou à une maladie professionnelle ou à un accident ou à une maladie non liée au travail. UN وتمنح معاشات العجز ومعاشات فقدان العائل في الحالات التي يكون فيها عجز العامل أو وفاة العائل ناجمين عن إصابة أو مرض يتعلق بالعمل أو عن مرض عام أو إصابة عضوية غير متعلقة بالعمل.
    La pension de réversion est égale à 1,2% de la pension ou de la pension de retraite potentielle du soutien de famille calculée avec la formule suivante : UN ويبلغ معاش الخلف 1.2 في المائة من المعاش الذي كان يحصل عليه العائل أو معاش التقاعد الذي كان يحتمل أن يحصل عليه محسوباً وفقاً للصيغة التالية:
    388. Les pensions au titre de la perte de soutien de famille sont payables aux membres à charge de la famille du soutien de famille dans l'incapacité de travailler. UN 388- وتدفع معاشات فقدان العائل لأفراد أسرة العائل، المعالين غير القادرين على العمل.
    En ce qui concerne les prestations sociales, M. Gurbanov explique que la loi prévoit 15 types différents de prestations, dont par exemple, les prestations de maternité ou d'invalidité et les prestations en cas de perte du soutien de famille. UN 27 - وفيما يتعلق بالاستحقاقات الاجتماعية، أوضح أن القانون ينص على 15 نوعا من مختلف أنواع الاستحقاقات، بما في ذلك على سبيل المثال إجازة الأمومة، واستحقاقات العجز، والاستحقاقات في حال فقدان المعيل.
    Malgré l'accroissement annuel du nombre des femmes dans la vie active, le statut socio-économique des deux sexes porte encore les traces du modèle traditionnel du < < soutien de famille > > . UN بالرغم من الزيادة السنوية المطردة في عمل الإناث، فإن المركز الاقتصادي - الاجتماعي للجنسين لا يزال يظهر آثارا لـ `نموذج المعيل ' التقليدي.
    En particulier, les lourdes peines de prison qui séparent les pères de leurs enfants et la violence à laquelle les premiers se trouvent souvent en butte après leur libération nuisent à l'image et au rôle protecteur du soutien de famille, avec le résultat que la mère assume une charge supplémentaire et acquiert un rôle autre que celui est traditionnellement le sien. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الأحكام القاسية بالسجن التي تُبعد الآباء عن أطفالهم، وأعمال العنف التي كثيرا ما ترتكب بعد الإفراج عنهم، تؤدي إلى التأثير على صورة المعيل ودوره في حماية الأسرة، الأمر الذي يسفر عن تحمل الأمهات أعباء إضافية والاضطلاع بأدوار غير الأدوار التقليدية.
    Un abattement de 30 % sur l'ensemble de leur revenu est accordé aux mères célibataires avec deux ou plusieurs enfants de moins de 18 ans, ainsi qu'aux veufs et veuves qui ont deux enfants ou plus âgés de moins de 18 ans et ne perçoivent pas de pension pour décès du soutien de famille. UN وتخفض الضريبة التي تدفعها أم ترعى بمفردها طفلين أو أكثر حتى سن الثامنة عشرة بنسبة ٠٣ في المائة عن اجمالي الدخل؛ وكذلك تخفض هذه الضريبة بنسبة ٠٣ في المائة عن اجمالي الدخل في حالة اﻷرامل من النساء والرجال ممن يرعون طفلين أو أكثر دون الثامنة عشرة ولا يحصلون على أي معاش تقاعدي لفقدان المعيل.
    364. Depuis le 1er janvier 2005, le Fonds national d'assurances sociales verse des prestations en cas de perte de capacité de travail, de perte du soutien de famille et de perte d'emploi. UN 364- ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2005 تدفع من صندوق التأمين الاجتماعي الحكومي إعانات خاصة في حالات العجز عن العمل وفقد المعيل وفقد العمل.
    64. Le régime des prestations de sécurité sociale a pour objectif d'offrir une sécurité matérielle sur une longue durée en cas de vieillesse, invalidité ou décès du soutien de famille. UN 64- يهدف نظام تأمين التقاعد إلى توفير الأمن المادي على المدى الطويل في حالات الشيخوخة أو الإعاقة أو وفاة عائل الأسرة.
    Indemnités versées aux membres de la famille après le décès du soutien de famille. UN - الإعانات الممنوحة لأفراد الأسرة بعد وفاة معيلهم.
    De telles activités font de nombreux morts et blessés et, une fois encore, ce sont les enfants qui pâtissent le plus de la disparition du soutien de famille. UN ويمكن أن يكون معدل الوفيات والإصابات الناتجة عن هذه الأنشطة عالياً، والأطفال هم الذين يعانون مرة أخرى عندما يكون رب الأسرة هو الضحية.
    Cette aide a été accordée au cas par cas à des familles ayant droit au programme d’aide d’urgence et sinistrées à la suite d’un incendie, d’une inondation, d’un décès ou de l’incapacité du chef de ménage ou du soutien de famille. UN وكانت تلك المساعدة تقدم على أساس مخصص لﻷسر التي تعاني العسر الشديد وتمر بمحنة نتيجة لحالات طوارئ من أمثال الحريق أو الفيضان أو الوفاة أو عجز رؤساء اﻷسر المعيشية أو كسبة الدخل فيها.
    En cas de décès du soutien de famille, celleci n'est pas tenue de rembourser le solde du crédit hypothécaire et le logement est enregistré au nom de la veuve et de ses enfants mineurs. UN والأسرة التي يتوفى عائلها تعفى من باقي الأقساط وتسجل الوحدة باسم الأرملة وأولادها القصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more