"du stade de" - Translation from French to Arabic

    • من مرحلة
        
    • ابتداءً من
        
    • المرحلة التي بلغتها
        
    • من إطاره
        
    • على الشوط الذي
        
    Une plus grande mobilisation des ressources devrait permettre aux pays d'Afrique de passer ainsi du stade de l'ajustement à celui du développement. UN ومن شأن تعبئة أكبر للموارد أن تمكن البلدان الافريقية بالتالي من الانتقال من مرحلة التكيف الى مرحلة التنمية.
    Enfin, le CCI étudiera comment les structures du Siège pourraient être renforcées afin de conduire efficacement les opérations de maintien de la paix, du stade de leur planification à leur stade final. UN وأخيرا، سوف تدرس وحدة التفيش المشتركة الكيفية التي يمكن أن تعزز بها هياكل المقر كي تتولى عمليات حفظ السلم بفعالية وكفاءة من مرحلة تخطيطها حتى إنجازها.
    Le Zimbabwe est passé du stade de la crise humanitaire à celui du relèvement progressif. UN فقد انتقلت زمبابوي من مرحلة الأزمة الإنسانية إلى مرحلة الانتعاش التدريجي.
    Favoriser et encourager la gestion écologiquement rationnelle des liquides et des équipements contenant des PCB du stade de leur détection à celui de leur élimination, en vue de réaliser les objectifs de la Convention de Stockholm fixés pour 2025 et 2028. UN ترويج وتشجيع الإدارة السليمة بيئياً لزيوت ثنائي الفينيل المتعدد الكلور والمعدات المحتوية عليها ابتداءً من تحديدها إلى التخلص منها، في سبيل تحقيق الأهداف المنصوص عليها في اتفاقية استكهولم بحلول عامي 2025 و2028.
    54. Pour décider s'il convient d'autoriser un tribunal arbitral incomplet à poursuivre l'arbitrage en vertu de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 14, l'autorité de nomination doit tenir compte du stade de la procédure. UN 54- ويجب على سلطة التعيين، عندما تقرِّر ما إذا كانت ستسمح لهيئة تحكيم مجتزأة بأن تواصل عملية التحكيم بمقتضى الفقرة 2 (ب) من المادة 14، أن تأخذ في حسبانها المرحلة التي بلغتها الإجراءات.
    À cet égard, les effets de la Convention ne se font pas encore sentir étant donné que c'est maintenant qu'elle devrait passer du stade de la programmation à la phase opérationnelle. UN وفي هذا السياق، لم يُلمس بعد تأثير الاتفاقية، حيث ينبغي الآن أن تنتقل الاتفاقية من مرحلة البرمجة إلى مرحلة التنفيذ.
    Depuis son premier rapport annuel, le Tribunal est passé du stade de la mise en train au stade opérationnel. UN وقد انتقلت المحكمة، منذ تقديم تقريرها السنوي اﻷول، من مرحلة التخطيط إلى مرحلة تنفيذ.
    En d'autres termes, nous devrions passer du stade de l'argumentation, de l'analyse et du débat à celui des premières étapes de la négociation. UN وهذا يعني الانتقال من مرحلة المحاجاة والتحليل والمناقشة إلى بدء المراحل اﻷولى من التفاوض.
    La production de pétrole et de gaz à la fois sur le littoral et au large s'est accrue considérablement et certains puits sont passés du stade de la prospection à celui de la production. UN فقد ازداد إنتاج النفط والغاز في البر والبحر زيادة كبيرة، وبعض اﻵبار ينتقل من مرحلة استكشاف إلى مرحلة اﻹنتاج.
    La Russie et le Bélarus sont passés du stade de l’association à celui d’une union entre deux États. UN وقد قطع الاتحاد الروسي وبيلاروس الطريق الذي نقلهما من مرحلة إقامة رابطة بينهما إلى مرحلة إقامة اتحاد بين البلدين.
    Les événements survenus récemment dans la région nous ont persuadés qu'il était grand temps de passer du stade de la discussion à celui des mesures pratiques pour créer une telle zone. UN والتطورات اﻷخيرة في تلك المنطقة تقنعنا بأن الوقت قد حان لنقل هذه المسألة من مرحلة المناقشة الى مرحلة البدء بالخطوات العملية ﻹنشاء المنطقة.
    133. Le projet est passé du stade de l'élaboration à celui de l'application de la méthodologie. UN 133- وقد انتقل المشروع من مرحلة الإعداد إلى مرحلة تطبيق المنهجية.
    Le deuxième atout dont disposent les États-Unis est l’abondance de gestionnaires compétents, capables de guider une entreprise du stade de l’idée jusqu’à celui de la cotation en bourse ou de la vente à une autre entreprise. UN وكانت الميزة الثانية للولايات المتحدة هي الرصيد المتجمع لديها من المواهب اﻹدارية القادرة على قيادة مشروع من مرحلة الفكرة إلى مرحلة طرحه للتداول في السوق أو مرحلة شرائه أو مرحلة اندماجه.
    La banque ajoutera une nouvelle dimension à la CEMN dont les activités passent désormais du stade de la conception à celui de l’exécution des projets. UN وسيضفي هذا المصرف طابعا جديدا على التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود الذي يطور حاليا أنشطته من مرحلة وضع المشاريع إلى مرحلة تنفيذ المشاريع.
    Nous espérons en effet qu'un consensus pourra se former et exprimer ainsi la volonté de l'Assemblée de passer du stade de la réflexion et du débat à celui de la décision et de l'action. UN ويحدونا اﻷمل في التوصل إلى توافق في اﻵراء يعبر عن استعداد الجمعية للانتقال من مرحلة المناقشة والحوار إلى مرحلة اتخاذ القرار والعمل.
    Ces mesures devraient s'accompagner de l'allégement du fardeau que représente la dette extérieure pour les pays africains et leur permettre ainsi de passer du stade de l'ajustement à celui du développement. UN وينبغي أن تستهدف هذه التدابير التخفيف من عبء الديون الخارجية على البلدان اﻷفريقية، ومساعدتها بالتالي على الانتقال من مرحلة التكيف إلى مرحلة التنمية.
    L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. UN وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس.
    Favoriser des approches mieux intégrées en matière d'efficience énergétique des bâtiments, du stade de leur conception à ceux de leur construction et de leur entretien, ainsi qu'en matière de technologies utilisées pour que les bâtiments économisent l'énergie UN تشجيع الأخذ بنُهج أكثر تكاملاً للكفاءة في استخدام الطاقة في المباني ابتداءً من الفكرة إلى التصميم إلى التشييد والصيانة وفي التكنولوجيات المستخدمة في المباني من أجل تقليل استهلاك الطاقة
    i) Veiller à ce que les conséquences des lois et politiques pour les enfants soient soigneusement prises en considération du stade de leur élaboration et à celui de leur mise en œuvre et audelà, conformément à l'article 3 de la Convention aux termes duquel dans toutes les décisions qui concernent les enfants, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale; UN (ط) تكفل، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية التي تطالب الدول الأطراف بإيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الاجراءات التي تتعلق بالأطفال، النظر بحذر في أثر القوانين والسياسات على الطفل، ابتداءً من وضعها وحتى تنفيذها وما يتجاوز ذلك؛
    54. Pour décider s'il convient d'autoriser un tribunal arbitral incomplet à poursuivre l'arbitrage en vertu de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 14, l'autorité de nomination doit tenir compte du stade de la procédure. UN 54- ويجب على سلطة التعيين، عندما تقرِّر ما إذا كانت ستسمح لهيئة تحكيم مجتزأة بأن تواصل عملية التحكيم بمقتضى الفقرة 2(ب) من المادة 14، أن تأخذ في حسبانها المرحلة التي بلغتها الإجراءات.
    Depuis la dixième session de la Conférence, la notion de partenariat a beaucoup évolué, en particulier en passant du stade de la conception à celui de l'application pratique. UN ومنذ مؤتمر الأونكتاد العاشر، شهد مفهوم الشراكات تطوراً كبيراً يتجلى بصفة خاصة في الانتقال من إطاره النظري إلى تنفيذه الفعلي.
    Cela étant, la généralisation de l'approche par programme sera probablement fonction du stade de développement des approches par programme des membres du Groupe consultatif mixte des politiques et de la portée des directives dont devra s'inspirer chaque bureau extérieur dans ses relations avec les autres bureaux et les autorités gouvernementales. UN إلا أن مدى اعتماد النهج البرنامجي سيتوقف على الشوط الذي قطعه جميع أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات في التطوير الكامل لنهوجها البرنامجية الخاصة وفي توفير اﻹرشادات والمبادئ التوجيهية الكافية للمكاتب الميدانية كي تتعاون فيما بينها ومع السلطات الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more