"du statut de la cpi" - Translation from French to Arabic

    • النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية
        
    • نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية
        
    • من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية
        
    Différents rapports nationaux sur le processus de ratification, sur son état d'avancement et sur la mise en oeuvre du Statut de la CPI ont ensuite été présentés. UN وبعد ذلك، قُـدمت عدة تقارير وطنية بشأن حالة النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعملية التصديق عليه وتنفيذه.
    Les dispositions de la Convention devraient, de ce fait, être gardées à l'esprit dans le cadre du processus de ratification et de mise en oeuvre du Statut de la CPI. UN ولذلك، ينبغي مراعاة أحكام الاتفاقية عند الاضطلاع بعملية التصديق على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتنفيذه.
    Nous estimons que ces droits à l'éducation sont des < < droits fondamentaux > > au sens du Statut de la CPI. UN ونحن نرى أن حقوق التعليم هذه هي " حقوق أساسية " ضمن ما يعنيه النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    32. Autre exemple positif, les dispositions du Statut de la CPI relatives aux crimes de guerre, qui englobent également les crimes fondés sur le sexe et la violence sexuelle. UN 32- وثمة مثال إيجابي آخر على إدراج الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس والعنف الجنسي في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وهو يتعلق بجرائم الحرب.
    Puisque toute mesure prise à cet égard doit étroitement refléter les récents développements du droit international en matière de droits de l'homme, nous suggérons l'ajout d'un nouvel article dans le Statut du TPIY, qui s'inspire du précédent constitué par l'article 85 du Statut de la CPI, dont le texte est également joint en annexe. UN وبما أن كل إجراء يتخذ في هذا الصدد لا بد وأن يعكس التطورات الأخيرة التي شهدها القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان، فإننا نقترح إضافة مادة جديدة في النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا، تستوحي من السابقة التي تشكلها المادة 85 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والوارد نصها في المرفق.
    Toutefois, certaines dispositions de la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé peuvent fournir des indications quant à la définition des éléments de ce crime au regard du Statut de la CPI. UN غير أن بعض أحكام اتفاقية 1994 بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين قد تعطي بعض التوضيحات بشأن تعريف أركان هذه الجريمة في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Il semble que l’élément psychologique ne comporte pas d’autres conditions que celles qui sont énoncées à l’article 30 du Statut de la CPI. UN يبدو أنه لا يشترط على وجه التحديد ركن معنوي غير الركن المنصوص عليه في المادة 30 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Il semble donc qu’il n’existe pas d’autre élément psychologique que ceux qui sont déjà énoncés à l’article 30 du Statut de la CPI. UN وبناء عليه، فإنه لا تشترط شروط محددة في الركن المعنوي غير الشروط المنصوص عليها فعلا في المادة 30 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Une attaque contre des biens ou personnes protégés au sens de cet article du Statut de la CPI ne constitue un crime de guerre que si les moyens techniques d’identification étaient disponibles. UN وكل هجوم على الأعيان أو الأفراد المحميين بمفهوم هذه المادة من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لا يكون جريمة حرب إلا إذا كانت الوسيلة التقنية لتحديد الهوية متاحة.
    Comme la répression de ce crime de guerre en vertu du Statut de la CPI est subordonnée à l’élaboration et l’acceptation par les États parties d’une annexe indiquant les armes prohibées, allant généralement plus loin que les sources visées dans la présente étude, il semble utile d’indiquer quels sont les outils généraux qui existent pour se prononcer sur tel ou tel type d’armes. UN وبما أن تطبيق جريمة الحرب هذه في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يتوقف على أن تصوغ الدول الأطراف وتقبل المرفق الذي يورد الأسلحة المحظورة مما يتجاوز المصادر المشار إليها عموما في هذه الدراسة، فإنه يبدو من المفيد الإشارة إلى أدوات عامة للفصل في أسلحة معينة.
    26. Conformément à l'engagement pris de mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes internationaux, y compris l'esclavage sexuel et d'autres formes de violence sexuelle, bon nombre des dispositions du Statut de la CPI tiennent expressément compte des considérations de sexe, des crimes fondés sur le sexe et de la violence sexuelle. UN 26- وفاءً بهذا التعهد بوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الدولية من العقاب، بما في ذلك الرق الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنسي، ينص النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوضوح في كثير من أحكامه على الشواغل المتعلقة بنوع الجنس وعلى الجرائم التي تُرتكب على أساس نوع الجنس وعلى العنف الجنسي.
    Par conséquent, on peut en tout cas affirmer que de telles politiques publiques d'éducation pourraient être considérées comme une < < persécution > > au sens du Statut de la CPI. UN ولذا، فإن هناك على الأقل ما يمكن التحجج به من أنه يجوز اعتبار هذه السياسات التعليمية للدولة بمثابة " اضطهاد " ضمن ما يعنيه النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Sa définition a été récemment codifiée à l'article 7 du Statut de la CPI ratifié par la Belgique le 28 juin 2000. UN وقد دُوِّن تعريفها مؤخراً في المادة 7 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي صادقت عليه بلجيكا في 28 حزيران/يونيه 2000.
    Article 8, paragraphe 2 b), du Statut de la CPI – Autres violations graves des lois et coutumes applicables aux conflits armés internationaux UN الفقرة 2 (ب) من المادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الانتهاكات الخطيرة الأخرى للقوانين والأعراف السارية على النزاعات الدولية المسلحة
    L'article 79 du Statut de la CPI prévoit la création d'un fonds < < au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles > > . UN 18 - تنص المادة 79 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على إنشاء صندوق استئماني " لصالح المجني عليهم في الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، ولصالح أسر المجني عليهم " ().
    Les sources citées à propos de l’article 8 b) i) du Statut de la CPI en ce qui concerne la notion d’intention valent également pour l’infraction dont il est question ici. UN وتنسحب على هذه الجريمة أيضا المصادر التي سيقت في إطار المادة 8 (ب) ُ1ُ من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والمتعلقة بمفهوم " التعمد " .
    Le paragraphe 1 de l'article 7 du Statut de la CPI définit le < < crime contre l'humanité > > comme l'un quelconque des actes visés < < commis dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique lancée contre une population civile et en connaissance de cette attaque > > . UN وتعرف الفقرة 1 من المادة 7 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية " الجريمة ضد الإنسانية " كأي فعل من عدد من الأفعال التالية، " متى ارتكب في إطار هجوم واسع النطاق أو منهجي موجه ضد أي مجموعة من السكان المدنيين وعن علم بالهجوم " .
    27. Le présent rapport prend en considération plusieurs aspects du Statut de la CPI qui correspondent au développement progressif du droit pénal international, concernant notamment les crimes fondés sur le sexe et la violence sexuelle. UN 27- وينظر هذا التقرير في جوانب عديدة من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي يمثل تطوراً تدريجياً للقانون الجنائي الدولي، لا سيما فيما يتعلق بمعالجة الجرائم التي تُرتكب على أساس نوع الجنس والعنف الجنسي.
    Sur le plan des institutions, la création par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies des tribunaux pénaux internationaux pour l'exYougoslavie et pour le Rwanda a marqué à cet égard un progrès important, tandis que l'adoption en juillet 1998 du Statut de la CPI a représenté une nouvelle étape capitale. UN فمن حيث المؤسسات، كان قيام مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بإنشاء المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا يمثل تقدماً هاما، في حين أن اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في تموز/يوليه عام 1998 قد شكل خطوة حيوية أخرى في اتجاه إقرار المسؤولية الجنائية الفردية عن هذه الانتهاكات.
    41. Concernant les questions relatives à la recevabilité, le paragraphe 1 de l'article 17 du Statut de la CPI spécifie qu'une affaire ayant fait l'objet ou faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites de la part d'un État ayant compétence en l'espèce est jugée irrecevable, à moins que cet État n'ait pas la volonté ou soit dans l'incapacité de mener véritablement à bien l'enquête ou les poursuites. UN 41- أما فيما يتعلق بمسائل المقبولية، فتنص المادة 17(1) من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على أن المحكمة تقرر بأن الدعوى غير مقبولة في حالة ما إذا كانت تُجري التحقيق أو المقاضاة في الدعوى دولة لها ولاية عليها، ما لم تكن الدولة حقاً غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more