Non seulement le conflit menace gravement la sécurité dans la région du sud du Caucase, mais il constitue également un obstacle majeur à l'établissement d'une coopération bilatérale et régionale. | UN | والصراع لا يقوّض الأمن فعليا في منطقة جنوب القوقاز فحسب، إنّما يشكل أيضا عائقا مهما في وجه نشوء تعاون ثنائي وإقليمي. |
Il rend également hommage aux pays du sud du Caucase qui assument le fardeau des déplacements intérieurs et des populations réfugiées ; le HCR continuerait d'oeuvrer dans la sous-région à la recherche de solutions durables. | UN | وأثنى أيضاً على البلدان الواقعة في جنوب القوقاز على تحمل أعباء المشردين داخلياً واللاجئين؛ وقال إن المفوضية ستواصل العمل في هذه المنطقة دون الإقليمية سعياً إلى التماس حلول دائمة. |
Plusieurs participants ont évoqué différents moyens de résoudre ce problème, en citant notamment des précédents tirés du contexte de la Bosnie-Herzégovine et d'autres pays des Balkans qui pouvaient se révéler instructifs pour la région du sud du Caucase. | UN | ووصف عدد من المشاركين مختلف الوسائل التي يمكن بها تسوية مسائل الملكية. واستشهد بسوابق معينة مستقاة من سياق البوسنة والهرسك وغيرها من دول البلقان والتي قد تكون مفيدة في منطقة جنوب القوقاز. |
Certains pays du sud du Caucase ayant accès à des technologies nucléaires, le risque de prolifération exige un contrôle constant de la situation. | UN | فوجود تكنولوجيا نووية في منطقة جنوب القوقاز يجعل من الضروري مواصلة رصد الحالة في ضوء مخاطر انتشار هذه التكنولوجيات. |
Conflits prolongés dans la région de la mer Noire et du sud du Caucase et leurs incidences sur la paix, la sécurité et le développement | UN | الصراعات الطويلة الأمد في منطقة البحر الأسود وجنوب القوقاز وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي |
Le Sénat américain a récemment adopté un projet de loi d'appui à la stratégie de la Route de la soie, présenté par le Sénateur Brownbeck, qui prévoit de venir en aide aux États du sud du Caucase et d'Asie centrale pour renforcer leur indépendance et leur développement économique, et de construire une infrastructure de transports comprenant de très nombreux oléoducs et des gazoducs. | UN | ولقد اعتمد مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة مؤخرا لائحة قانون دعم استراتيجية طريق الحرير التي قدمها السيناتور براونبك، والتي تتوخى تقديم المساعدة الى دول جنوب القفقاس وآسيا الوسطى من أجل تعزيز استقلالها وتنميتها الديمقراطية، فضلا عن بناء هيكل أساسي للمواصلات يشمل خطوط أنابيب متعددة للنفط والغاز. |
La coopération régionale joue un rôle extrêmement important s'agissant d'instaurer la confiance mutuelle dans la région du sud du Caucase. | UN | إن التعاون الإقليمي مسألة بالغة الأهمية في بناء الثقة المتبادلة في جنوب القوقاز. |
Globalement, l'Arménie est le pays le plus militarisé du sud du Caucase. | UN | وبوجه عام، فإن أرمينيا هي أكثر البلدان تسلحاً في منطقة جنوب القوقاز. |
Il nous semble étrange, voire ridicule, que ce soit le représentant de l'Azerbaïdjan qui parle d'une course aux armements dans la région du sud du Caucase. | UN | لقد وجدنا أنه مما يثير الدهشة، إن لم يكن مثيرا للسخرية، أن يتكلم ممثل أذربيجان عن سباق تسلح في منطقة جنوب القوقاز. |
C'est l'Azerbaïdjan qui a déclenché une véritable course aux armements dans la région du sud du Caucase. | UN | إن أذربيجان هي التي أطلقت سباق التسلح الحقيقي في منطقة جنوب القوقاز. |
Toutes ces conséquences des conflits représentent des menaces à la stabilité non seulement du sud du Caucase, mais aussi de la région tout entière. | UN | وتمثل جميع عواقب تلك الصراعات تهديدات للاستقرار ليس في جنوب القوقاز فحسب، بل في المنطقة الأوسع أيضا. |
Notre objectif est d'ouvrir la voie à un règlement durable du conflit grâce à la stabilisation et à la confiance dans la région particulière du sud du Caucase. | UN | ونهدف إلى تمهيد الطريق صوب التسوية الدائمة لهذا الصراع من خلال تحقيق الاستقرار وبناء الثقة في هذه المنطقة من مناطق العالم بالذات، جنوب القوقاز. |
Chacun doit être convaincu qu'un développement progressif des États de la région ne peut se faire que par l'instauration d'une paix juste et durable ainsi que de la stabilité dans la région du sud du Caucase, sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ويجب ألا يشك أحد في أن التنمية التدريجية لدول المنطقة لن تتحقق إلا من خلال إرساء السلام والاستقرار العادلين والدائمين في منطقة جنوب القوقاز على أساس احترام سيادة دولها وسلامة أراضيها. |
Des analyses comparées révèlent que, compte tenu de sa population, de sa superficie, de son budget annuel et de son produit intérieur brut, l'Arménie est le pays le plus militarisé du sud du Caucase. | UN | وتُـظهر التحليلات المقارنـة أن أرمينيا هي البلد الأكثر تسلحا في جنوب القوقاز بالنظر إلى عـدد سكانها ومساحة أراضيها وميزانيتها السنوية وناتجها المحلي الإجمالي. |
Sans la position destructrice adoptée par l'Arménie lors des négociations sur le règlement du conflit dans le cadre du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), le problème aurait été résolu et la paix et la stabilité régneraient dans la région du sud du Caucase. | UN | ولو لم تتخذ أرمينيا خلال المفاوضات موقفاً تخريبياً بشأن تسوية النـزاع في نطاق مجموعة منسك لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لأمكن حل المشكلة ولتمت استعادة السلم والاستقرار في منطقة جنوب القوقاز. |
Ainsi, l'Union européenne a récemment lancé la Caucasus Information Technology Initiative (CITI), qui vise à appuyer l'intégration du sud du Caucase dans la communauté planétaire de l'information. | UN | وقد استهل الاتحاد الأوروبي مؤخرا مبادرة تكنولوجيا المعلومات في القوقاز. وتهدف المبادرة إلى دعم إدماج منطقة جنوب القوقاز في مجتمع المعلومات العالمي. |
Selon les données publiées l'année dernière par l'Office statistique des communautés européennes, 52 % du produit brut des pays du sud du Caucase provenait de l'Azerbaïdjan. | UN | ووفقا للبيانات التي نشرها مكتب الإحصاء للمجتمعات الأوروبية في العام الماضي، فإنّ نسبة 52 في المائة من الناتج الإجمالي لبلدان جنوب القوقاز مصدرها أذربيجان. |
La mise en oeuvre de ce droit inaliénable, réaffirmé dans la Déclaration du Millénaire, est la seule garantie réelle d'une enfance heureuse et d'un avenir sans danger et sûr pour les enfants de l'ensemble de la région du sud du Caucase. | UN | وإعمال هذا الحق غير القابل للتصرف، والمؤكد في إعلان الألفية، هو الضمانة الفعالة لطفولة سعيدة ومستقبل مأمون ومضمون لأطفال منطقة جنوب القوقاز برمتها. |
L'importance de cette route va bien au-delà des avantages pratiques d'une communication directe entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. Cette route doit être avant tout considérée comme la voie qui mène à la paix et à la coopération dans la région du sud du Caucase. | UN | وتتجاوز أهمية هذا الطريق المزايا العملية لاتصالات النقل المباشر بين أرمينيا وأذربيجان؛ وينبغي اعتبار الطريق، أولا وقبل كل شيء، بمثابة الممر المؤدي للسلام والتعاون في منطقة جنوب القوقاز. |
Toutefois, bien évidemment, l'Azerbaïdjan ne prendra jamais part à aucune forme de coopération avec l'État qui occupe une grande partie de son territoire, fait qui ne contribue aucunement à la stabilité et à la prospérité du sud du Caucase. | UN | إلا أنه من البديهي أن أذربيجان لن تنخرط أبدا في أي شكل من أشكال التعاون مع الدولة التي تحتل جزءا واسعا من إقليمها، مما لا يساهم بأي حال من الأحوال في تحقيق الاستقرار والازدهار في جنوب القوقاز. |
< < Conflits prolongés dans la région de la mer Noire et du sud du Caucase et leurs incidences sur la paix, la sécurité et le développement internationaux > > | UN | " الصراعات الطويلة الأمد في منطقة البحر الأسود وجنوب القوقاز وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي " |
Les pays du sud du Caucase — Azerbaïdjan, Arménie et Géorgie — ont signé avec l'Union européenne des accords de partenariat et de coopération entrés en vigueur en juin dernier. | UN | وبلدان جنوب القفقاس - أي أذربيجان وأرمينيا وجورجيا - وقعت اتفاقات شراكة وتعاون مع الاتحاد اﻷوروبي دخلت حيز النفاذ في حزيران/يونيه من هذا العام. |