Il faut, par conséquent, allouer des ressources suffisantes à la mise en place du système informel et au renforcement des fonctions de médiation et du Bureau de l'Ombudsman. | UN | ولهذا فإنه يجب توفير الموارد اللازمة لهذا النظام غير الرسمي ولتعزيز دور الوساطة ودور مكتب أمين المظالم. |
71. Beaucoup de participants du système informel continueront d'échapper à la compétence des pouvoirs publics. | UN | ٧١ - ومن المشتركين في النظام غير الرسمي عدد كبير سيبقى خارج نطاق اختصاص السلطات. |
8. La CELAC reconnaît le travail important accompli par les tribunaux du contentieux administratif et d'appel et est prête à étudier de nouveaux moyens d'améliorer l'utilisation du système informel. | UN | 8 - وأردفت أن دول الجماعة تعترف بعبء العمل الكبير الذي قامت به محكة المنازعات ومحكمة الاستئناف وتعلن عن استعدادها لاستكشاف سبل جديدة لتحسين استخدام النظام غير الرسمي. |
Par exemple, on peut raisonnablement s'attendre à ce que tout renforcement du système informel ait pour effet de réduire le recours au système formel. | UN | مثلا، يمكن على نحو معقول توقع حدوث انخفاض في معدل اللجوء إلى النظام الرسمي نتيجة لتعزيز النظام غير الرسمي بأي شكل من الأشكال. |
Le Service de l'Ombudsman et de la médiation, y compris la Division de la médiation qui dispose de ressources en matière de médiation dans de nombreuses régions, est au centre du système informel. | UN | وفي صلب النظام غير الرسمي يقع أمين الأمم المتحدة للمظالم وخدمات الوساطة، بما في ذلك شعبة الوساطة التي تمتلك موارد للوساطة في كثير من المناطق. |
Par exemple, on peut raisonnablement s'attendre à ce que tout renforcement du système informel ait pour effet de réduire le recours au système formel. | UN | مثلا، يمكن على نحو معقول توقع حدوث انخفاض في معدل اللجوء إلى النظام الرسمي نتيجة للقيام بتعزيز النظام غير الرسمي بأي شكل من الأشكال. |
Si c'est le système informel qui est saisi, la plainte ne doit pas être adressée parallèlement au système formel tant que les parties tentent de trouver un accord dans le cadre du système informel. | UN | وإذا قُدمت الشكوى إلى النظام غير الرسمي تعين ألا تُقدم بالتوازي إلى النظام الرسمي طالما واصلت الأطراف السعي إلى الاتفاق في إطار النظام غير الرسمي. |
Un tel mécanisme est important pour améliorer l'efficacité de la gestion du rôle des affaires et garantir aux parties à un litige que le règlement auquel elles sont parvenues dans le cadre du système informel sera respecté. | UN | وتتسم تلك الآلية بالأهمية من أجل تحسين كفاءة إدارة كم القضايا وطمأنة أطراف النزاع إلى أنه سيجري احترام التسويات التي يتم التوصل إليها في النظام غير الرسمي. |
Une affaire pendante dans le cadre du système informel ne devait pas pouvoir être portée parallèlement devant le système formel et les parties ne devaient pas pouvoir introduire une instance lorsqu'une affaire avait été réglée par la médiation. | UN | فإذا كانت هناك شكوى لم يبت فيها في النظام غير الرسمي ينبغي عدم عرضها على النظام الرسمي، كما ينبغي منع الطرفين من رفع دعاوى تم حلها عن طريق الوساطة. |
42. Le succès du système informel est lié à la réforme du système formel. | UN | 42 - وأضاف أن نجاح النظام غير الرسمي يرتبط بإصلاح النظام الرسمي. |
Vu les incidences financières et opérationnelles, le Comité consultatif recommande qu'une analyse coûts-avantages plus détaillée soit effectuée pour savoir si le projet de procédures accélérées d'arbitrage pour les consultants et les vacataires est viable, ainsi que l'idée de leur permettre de faire appel à la médiation selon les règles du système informel. | UN | وفي ضوء الآثار المحتمل ترتبها من حيث التكاليف والتشغيل، توصي اللجنة بإنجاز تحليل أشمل للتكاليف والفوائد لتحديد جدوى إجراءات التحكيم المعجلة المقترحة للخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين وكذلك السماح لهم بالاستفادة من خدمات الوساطة بموجب النظام غير الرسمي. |
15. Les observations faites durant la médiation ne peuvent être utilisées ultérieurement dans le cadre de la procédure formelle sans affaiblir le système informel; la confidentialité des discussions dans le cadre du système informel doit être garantie. | UN | 15 - وأضاف أنه لا يمكن لاحقا استخدام التعليقات المقدمة أثناء الوساطة في الإجراءات الرسمية لأن ذلك من شأنه أن يضعف النظام غير الرسمي. فيجب ضمان سرية المناقشات التي تجرى في إطار النظام غير الرسمي. |
Autrement dit, il semble possible de régler un plus grand nombre d'affaires juste avant l'enclenchement de la procédure contentieuse. (Le rapport du Groupe de la refonte comportait une section soulignant l'importance du système informel pour le système formel : voir A/65/304, par. 79 à 81.) | UN | ويبدو بالتالي أن ثمّة فرصة أكبر للبت في القضايا عند نقطة دخولها النظام الرسمي. (تضمّن تقرير الفريق الأول بابًا أكّد على أهمية النظام غير الرسمي للنظام الرسمي: انظر A/65/304، الفقرات من 79 إلى 81). |
Au total, la compétence qu'il est proposé d'attribuer au nouveau système d'administration de la justice assurerait à plus de 100 000 fonctionnaires et non-fonctionnaires l'accès du système informel, du Tribunal du contentieux administratif et de la Cour d'appel des Nations Unies. | UN | 17 - وإجمالا، سيتيح النطاق المقترح لنظام إقامة العدل الجديد فرصة وصول ما يربو على 000 100 موظف وغيرهم من الأفراد غير الموظفين إلى النظام غير الرسمي ومحكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |
10. La délégation guatémaltèque ne doute pas de l'intérêt du système de contrôle hiérarchique mais elle pense que la proposition visant à prolonger les délais de ce contrôle pose problème parce que le respect de délais stricts et préétablis est un élément essentiel du système informel de règlement des litiges. | UN | 10 - وقالت إن وفدها، وإن كان يدافع عن أهمية نظام التقييم الإداري، يرى أن الاقتراح الداعي إلى تمديد المواعيد النهائية لتقديم التقييمات الإدارية هو مدعاة لإثارة المشاكل لأن الالتزام بالأطر الزمنية المسبقة التحديد هو عنصر أساسي في النظام غير الرسمي لحل المنازعات. |
b) Renforcement du système informel d'administration de la justice interne, essentiellement par l'intégration et la décentralisation des bureaux actuels de l'Ombudsman au Secrétariat et dans les fonds et programmes, le contrôle des fautes administratives et le règlement des différends par la médiation; | UN | (ب) تعزيز النظام غير الرسمي لإقامة العدل الداخلي، وذلك أساسا من خلال إدماج مكاتب أمين المظالم القائمة حاليا في الأمانة العامة والصناديق والبرامج، وتطبيق اللامركزية فيها، ورصد سوء الإدارة، والقيام بدور الوساطة في المنازعات؛ |
Le projet de système accéléré est présenté à l'annexe IV du rapport du Secrétaire général (A/67/265), et les conséquences sur le plan des politiques et les incidences financières à prévoir si les consultants et vacataires bénéficiant de la procédure accélérée étaient autorisés à faire appel à des services de médiation dans le cadre du système informel le sont à l'annexe V. | UN | وترد الآلية المقترحة لإجراءات التحكيم المعجلة لفرادى المتعاقدين والخبراء الاستشاريين في المرفق الرابع من تقرير الأمين العام (A/67/265 و Corr.1)، وترد في المرفق الخامس الآثار المتعلقة بالسياسة العامة والآثار المالية التي تترتب على السماح لهؤلاء الأشخاص بالاستفادة من الوساطة بموجب النظام غير الرسمي. |