À cet égard, les participants ont reconnu l'importance de la flexibilité du temps de travail et de politiques et législations du travail tenant compte des contraintes de la vie de famille. | UN | وفي ذلك الصدد، اتفق المشاركون على أهمية مرونة ساعات العمل ووضع سياسات وقوانين عمل ملائمة للأسرة. |
Elle se demande si l'on peut y parvenir par le développement du travail à temps partiel ou encore par la réduction du temps de travail. | UN | وتساءلت عما إذا كان يمكن تحقيق ذلك عن طريق توفير المزيد من العمل على أساس عدم التفرغ أو تقليل ساعات العمل. |
Pour étudier les écarts de salaire et de revenu dans le secteur non structuré, il faut tenir compte des variations du temps de travail. | UN | وللنظر في الفروق في اﻷجر والدخل بالنسبة للقطاع غير الرسمي، ينبغي أخذ الاختلافات في وقت العمل في الحسبان. |
De ce point de vue, les propositions faites par le Secrétariat concernant la répartition du temps de travail pour les sessions de fond du Conseil économique et social constituent un minimum. | UN | وهنا فإن اقتراحات الامانة العامة بشأن تقسيم وقت العمل في دورات المجلس المضمونية هي الحد اﻷدنى لما يمكن أن ننفذه. |
Ainsi, il peut s'agir de bâtir des parcours professionnels, de mettre en place une organisation diversifiée du temps de travail non pénalisante pour les femmes. | UN | وقد يعني هذا بناء مسارات مهنية ووضع تنظيم متنوع لوقت العمل بدون أن يكون ذلك على حساب المرأة. |
Cette décision peut être interprétée comme allant à l'encontre de la pratique consistant à verser une allocation forfaitaire mensuelle sur une base d'un travail à temps partiel, sans tenir compte du temps de travail effectif. | UN | وقد يؤول هذا على أنه تعارض مع نظام المكافآت الشهرية الثابتة للموظفين غير المتفرغين دون أي احتساب لساعات العمل. |
Cependant, l'Ordonnance ne s'applique qu'aux contrats si les heures de travail excèdent un tiers du temps de travail normal dans un emploi à plein temps. | UN | غير أن القانون لا ينطبق على العقود إلا إذا كان عدد ساعات العمل تتجاوز ثلث ساعات العمل القياسية عند العمل في وظائف على أساس التفرغ. |
Cette loi détermine la durée exacte du temps de travail au-delà de laquelle sont introduites les heures supplémentaires et le nombre d'heures ouvrées. | UN | وينصّ هذا القانون على تحديد الوقت الدقيق الذي يتم فيه تطبيق العمل الإضافي وعدد ساعات العمل. |
L'aménagement du temps de travail des mineurs est prohibé. | UN | وتحظر إعادة تنظيم ساعات العمل لأي شخص عامل دون سن 18 من العمر. |
L'on constate aujourd'hui que du fait de la diminution du temps de travail, du nombre et de l'incompétence des enseignants, la qualité et le niveau de l'enseignement se trouvent sérieusement atteints. | UN | ويلاحظ اﻵن أن تخفيض ساعات العمل وعدد المعلمين وعدم كفاءة هؤلاء المعلمين قد أضرا على نحو خطير بنوعية التعليم ومستواه. |
245. Les accords d'aménagement du temps de travail sont conclus dans chaque cas d'espèce entre le ou la salariée et son employeur. | UN | ٥٤٢- وستنظم اتفاقات حساب ساعات العمل بصورة فردية فيما بين العامل ورب العمل. |
La durée du temps de travail est amputée de trois heures le jour précédant Noël et Nouvel an. | UN | ويخفض وقت العمل بثلاث ساعات في يوم العمل السابق ليوم رأس السنة وليوم عيد الميلاد. |
Les pauses pour allaitement font partie du temps de travail et sont rémunérées sur la base du salaire moyen. | UN | وفترات التوقف عن العمل بغرض إرضاع الأطفال تشكل جزءاً من وقت العمل ويدفع أجرها حسب متوسط معدل الأجور. |
Ces périodes de scolarité doivent être prises en compte lors du calcul du temps de travail hebdomadaire. | UN | ويجب أن توضع فترات الحضور إلى المدرسة في الحسبان عند حساب وقت العمل الأسبوعي. |
L'employeur a l'obligation de créer les conditions nécessaires pour satisfaire les demandes visant à modifier la durée du temps de travail hebdomadaire. | UN | ويكون صاحب العمل ملزما بتهيئة ظروف العمل التي تساعد على الاستجابة لطلبات تغيير وقت العمل الأسبوعي. |
Les entreprises en difficulté ou en restructuration qui sur base d'une convention collective procèdent à une réduction collective du temps de travail en vue d'un maintien maximal du nombre de travailleurs, ont droit à une réduction des cotisations. | UN | والمؤسسات التي تكون في موقف صعب أو في مرحلة إعادة هيكلة وتقوم بناء على اتفاقية جماعية بتخفيض جماعي لوقت العمل من أجل اﻹبقاء على أكبر عدد من العاملين، يحق لها تخفيض اشتراكاتها. |
La réduction collective du temps de travail et l'instauration de la semaine de quatre jours; | UN | - المشمولون بالتخفيض العام لوقت العمل واعتماد أسبوع العمل لأربعة أيام؛ |
Le chômage a augmenté en 2011 en raison de l'interruption de nombreux projets d'investissement, du licenciement de nombreux travailleurs et de la réduction du temps de travail, donc de la rémunération, dans nombre d'entreprises. | UN | وخلال عام 2011م إزدادت البطالة نتيجة توقف العديد من المشاريع الاستثمارية وتسريح العديد من العاملين وتخفيض بعض المنشآت لساعات العمل مقابل إعطاء جزء من الراتب. |
Ce système permet aux salariés d'associer dans des proportions variables réduction du temps de travail et congé parental indemnisé en cas de naissance ou d'adoption. | UN | وسيتسنى بذلك للوالدين الجمع بين ساعات عمل مخفضة واستحقاقات نقدية جزئية بمناسبة ولادة وليد أو تبني طفل. |
Le temps requis pour allaiter ne doit être intégré ni dans le calcul du temps de travail ni dans le calcul des périodes de repos. | UN | ويجب عدم إدراج الوقت اللازم للرضاعة الطبيعية لا في حساب أوقات العمل ولا في حساب فترات الراحة. |
Estimant que la gestion du temps de travail de la Commission laisse à désirer, la délégation chinoise demande au Bureau de se pencher sérieusement sur ce problème. | UN | وقال إن إدارة وقت عمل اللجنة ليس مرضياً، وقال إن الوفد الصيني يطلب من المكتب أن يعمل بجدية على معالجة هذه المشكلة. |
À cet égard, il est apparu qu'une part importante du temps de travail de chaque membre du personnel était partagée entre ces trois types d'activités. | UN | وفي هذا الصدد، تم الإبلاغ عن تقسيم فترات طويلة من وقت الموظفين الفردي على هذه الأنواع الثلاثة من الأنشطة. |
L'apprentissage de l'utilisation de ces nouveaux outils informatiques a détourné une partie du temps de travail des traducteurs, dont la production est mesurée très strictement, sans qu'il soit tenu compte du temps investi en formation. | UN | وقد خصص المترجمون الذين تُحسب إنتاجيتهم بصرامة شديدة، جزءاً من وقت عملهم لتعلم استخدام هذه الأدوات الجديدة لتكنولوجيا المعلومات، دون أن يُحسب الوقت الذي استثمروه في التدريب. |
Aux termes du Code du travail, le temps de travail quotidien signifie la durée du temps de travail par jour civil, ou par période ininterrompue de vingt-quatre heures. | UN | 159- المقصود بوقت العمل اليومي وفقاً لقانون العمل هو فترة العمل خلال يوم تقويمي أو خلال فترة 24 ساعة متواصلة. |
Les exemples ci-après, fondés sur un bilan de la situation à l'ONU et dans les entités associées, indiquent les possibilités d'économiser du temps de travail, qui peut être réaffecté à d'autres fonctions, soit administratives, soit organiques. | UN | 170- وبالنظر إلى حالة الأمم المتحدة والكيانات ذات الصلة بها، تُظهِر الأمثلة إمكانية الاقتصاد في وقت الموظفين الذي يمكن توجيهه إلى وظائف أخرى، سواء إدارية أو متخصصة. |
— Des avantages pour les jeunes dans les domaines de la sécurité de l'emploi, du temps de travail et des congés, etc. (art. 168); | UN | - استحقاقات في مجال حماية العمل وساعات العمل واﻹجازة بالنسبة للشباب، وما إلى ذلك )المادة ١٦٨(؛ |
Pourcentage du temps de travail pendant lequel des services ne sont pas disponibles | UN | النسبة المئوية لمدة العمل التي لا تُتاح خلالها الخدمات للمستخدمين |