En vue de tirer parti au maximum du temps disponible pour les réunions, les présidents peuvent, en concertation avec les Parties, proposer des mesures visant à gagner du temps. | UN | ولتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للجلسات، يجوز للرؤساء أن يقترحوا تدابير لتوفير الوقت. |
Cette démarche permettra un examen mieux centré et plus cohérent et une utilisation plus judicieuse du temps disponible. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يُفضي إلى مناقشة أكثر تركيزاً وتجانساً مع الانتفاع على الوجه الأفضل من الوقت المتاح. |
Les principales salles de réunion du centre de Vienne ont été utilisées à 66 % du temps disponible. | UN | وقد استخدمت غرف الاجتماعات الرئيسية في مركز فيينا بالنسبة إلى ٦٦ في المائة من الوقت المتاح. |
En particulier, l'intervenant réclame une meilleure organisation du temps disponible et une répartition plus satisfaisante des lieux retenus pour les consultations informelles. | UN | ويدعو على نحو خاص إلى الاستخدام الأفضل للوقت المتاح والتخصيص الأفضل لأماكن المشاورات غير الرسمية. |
En fonction du temps disponible, une réunion des deux commissions pourrait être organisée. | UN | وأنه يمكن ترتيب اجتماع بين اللجنتين إذا سمح الوقت. |
Le Groupe de travail s'est réuni en séances plénières pendant moins de la moitié du temps disponible durant la réunion de quatre jours et a réuni des groupes de contact pour examiner des questions juridiques et techniques durant le reste de la réunion. | UN | وقد عقد الفريق العامل جلسات عامة لأقل من نصف المدة المتاحة أثناء اجتماع الأيام الأربعة، وعقد أفرقة اتصال لبحث المسائل القانونية والتقنية خلال الفترة المتبقية من الاجتماع. |
Afin de tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations, les présidents pourront proposer, en concertation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | ولزيادة الوقت المُتاح للمفاوضات إلى أقصى حد، فقد يقترح الرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، تدابير لتوفير الوقت ونُهجاً للتعجيل بالعمل. |
L'organisation des travaux de la Commission à sa huitième session (annexe I) a été établie en application des décisions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, en vue de faciliter l'examen des points de l'ordre du jour dans les limites du temps disponible et compte tenu des services de conférence alloués à la Commission. | UN | وقد أُعد مشروع تنظيم أعمال اللجنة في دورتها الثامنة، المنشور في المرفق الأول، عملاً بالمقررات ذات الصلة للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بغية تيسير النظر في بنود جدول الأعمال ضمن الإطار الزمني المتاح ووفقاً لخدمات المؤتمرات المخصصة للجنة. |
Une part importante du temps disponible doit naturellement être réservée au débat budgétaire. | UN | وقال إنه يجب أن يخصص جزء هام من الوقت المتاح لمناقشة الميزانية. |
constructif entre les États parties et les organes conventionnels Il est proposé que les États parties harmonisent leurs méthodes de travail et à cette fin adoptent des directives écrites qui permettront une utilisation optimale du temps disponible et favoriseront un dialogue constructif, plus interactif et plus productif. | UN | الاقتراح المطروح هو أن تعتمد هيئات المعاهدات منهجية متناسقة في شكل مبادئ توجيهية مكتوبة لكفالة إجراء حوار بنّاء بين الدول الأطراف وهيئات المعاهدات لتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح والسماح بإجراء حوار أجدى وأكثر تفاعلاً مع الدول الأطراف. |
Il a engagé les présidents des organes subsidiaires à prendre des mesures novatrices pour assurer une gestion efficace du temps et a insisté sur le fait que tout devait être mis en œuvre afin de consacrer aux débats sur les questions de fond la plus grande partie possible du temps disponible dans le cadre de la Conférence des Parties. | UN | وشجع رئيسي الهيئتين الفرعيتين على اتخاذ تدابير مبتكرة لضمان حسن إدارة الوقت، وحث على استنفاد الوسع من أجل الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للمناقشات بشأن البنود الموضوعية في إطار مؤتمر الأطراف. |
Afin de tirer au maximum parti du temps disponible durant la présente session, nous suggérons que la Commission envisage de s'appuyer sur le document issu du récent débat thématique consacré au désarmement nucléaire au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وبغية الاستفادة القصوى من الوقت المتاح خلال هذه الدورة، نقترح أن تعمد الهيئة إلى البناء على المادة المنتجة خلال المناقشة المواضيعية المركزة التي عقدت مؤخرا بشأن نزع السلاح في مؤتمر نزع السلاح. |
L'objectif est de faire le meilleur usage du temps disponible et de faciliter un dialogue plus actif et productif avec les États parties dans le cadre de la procédure de présentation des rapports. | UN | والغاية من ذلك هي زيادة الاستفادة من الوقت المتاح إلى الحد الأقصى، والتمكين من قيام حوار أكثر تفاعلاً ومردودية مع الدول الأطراف في سياق عملية تقديم التقارير. |
En outre, la Réunion ne durant que deux jours, il entend, si les délégations sont d'accord, faire usage du temps disponible en tenant des séances plénières, et, si cela est nécessaire pour arriver à un accord sur les questions en suspens, des consultations informelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي حالة موافقة الأطراف، يمكن الاستفادة من الوقت المتاح في عقد جلسات عامة ويمكن إجراء مشاورات غير رسمية إذا تطلب الأمر للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بالنظر إلى أن الاجتماع لن يستغرق سوى يومين. |
35. À la 6e séance, le 7 octobre, le Président a rappelé aux Parties qu'il avait été convenu pendant la session de suspendre à nouveau celle-ci, afin de tirer le meilleur parti du temps disponible à Durban. | UN | 35- ذكّر الرئيسُ الأطرافَ في الجلسة السادسة، المعقودة في 7 تشرين الأول/أكتوبر، بالاتفاق خلال الدورة على تعليق أعمال الفريق مرة أخرى من أجل الاستفادة استفادة قصوى من الوقت المتاح خلال مؤتمر ديربان. |
Par ailleurs, on note un accroissement de la productivité des femmes qui ont bénéficié, dans la mesure du temps disponible et de leurs besoins propres, de la prestation de services d'assistance technique et de transferts de technologie. | UN | وقد حدثت زيادة في إنتاجية النساء بعد الحصول على المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا وفقاً للوقت المتاح للمرأة واحتياجاتها. |
Afin de tirer le meilleur parti possible du temps disponible et de permettre à tous les participants de faire part de leur expérience et de leurs connaissances, ceux-ci ont été répartis en trois groupes de travail axant, chacun, leurs efforts sur des aspects précis de la prévention du terrorisme. | UN | واستغلالا للوقت المتاح على النحو الأمثل، وللاستفادة من خبرات ومعارف جميع المشاركين، نُظِّم الاجتماع على هيئة ثلاثة أفرقة عاملة، يركز كل منها على جوانب محددة من جوانب المنع. |
22. D'autres suggestions ont été faites sur la façon d'optimiser l'usage du temps disponible pour les dialogues approfondis, y compris, en mettant l'accent sur des problèmes moins nombreux et plus précis et en veillant à ce que tous les participants soient bien informés. | UN | 22 - وقدمت اقتراحات أخرى بشأن سبل الاستغلال الأمثل للوقت المتاح للحوارات المعمقة، بما في ذلك التركيز على قضايا أقل عددا وأكثر تحديدا، وكفالة تقديم إحاطات لجميع المشاركين. |
En fonction du temps disponible, après l'examen du point 49, la Commission entamera l'examen du point 51 de l'ordre du jour (Coopération internationale touchant les utilisations pacifiques de l'espace). | UN | وستباشر اللجنة على إثر النظر في البند 49، إن سمح الوقت بذلك، النظر في البند 51 (التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية). |
Entre l'ouverture du procès, en février 2004, et juillet 2004, les débats ont été suspendus pendant la moitié du temps disponible, en raison de la nécessité pour la nouvelle équipe de la défense de préparer sa cause. | UN | ومنذ بداية المحاكمة في شباط/فبراير 2004، حتى تموز/يوليه 2004، أجلت المحاكمة لقرابة نصف المدة المتاحة وذلك بسبب الحاجة إلى فريق دفاع جديد يتطلب مهلة من الوقت للاستعداد للقضية. |
Pour tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations, les présidents pourront proposer, en consultation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | ولزيادة الوقت المُتاح للمفاوضات إلى أقصى حد، فقد يقترح الرئيسان، بالتشاور مع الأطراف، تدابير لتوفير الوقت ونُهج للتعجيل بالعمل. |
Le projet d'organisation des travaux de la Commission à sa septième session (annexe I) a été établi en application des décisions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, en vue de faciliter l'examen des points de l'ordre du jour dans les limites du temps disponible et compte tenu des services de conférence alloués à la Commission. | UN | أُعد مشروع تنظيم أعمال اللجنة في دورتها السابعة، المنشور في المرفق الأول، عملاً بمقررات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة، بغية تيسير النظر في بنود جدول الأعمال في حدود الإطار الزمني المتاح ووفقاً لخدمات المؤتمرات المخصصة للجنة. |
En fonction du temps disponible, un nombre limité d'agents accrédités de la société civile pourront faire des déclarations pendant le débat en plénière. | UN | 16 - يمكن لعدد محدود من عناصر المجتمع المدني الفاعلة المعتمدة الإدلاء ببيانات في المناقشة التي تجرى في الجلسات العامة، إذا توفر الوقت لذلك. |
Il est également convenu que ce colloque se tiendrait dans l'après-midi de la première journée de la quarante-troisième session du Sous-Comité et que la totalité du temps disponible au cours de cette demi-journée lui serait consacrée. | UN | واتفق الفريق العامل الجامع أيضا على أن تُعقد تلك الندوة ظهيرة أول يوم من انعقاد الدورة الثالثة والأربعين للجنة الفرعية وأن يُكرَّس للندوة كل الوقت المتاح للجنة الفرعية في تلك الظهيرة. |
Les déclarations liminaires et les exposés qui seront faits par les groupes au début de chaque séance seront suivis d'un débat auquel tous les participants seront invités à contribuer en fonction du temps disponible. | UN | وبعد تقديم العروض والمقدمات لحلقات النقاش في مستهل كل جلسة، سيُفتح باب النقاش ويُدعى جميع المشاركين إلى الإسهام فيه بحسب ما يسمح به الوقت المتاح. |
Afin de tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations et de faire en sorte que la conférence s'achève dans les délais prévus, les présidents pourront proposer, en concertation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | وبغية تحقيق الاستفادة القصوى من الحيز الزمني المتاح للمفاوضات وضمان إغلاق المؤتمر في الوقت المحدد، يجوز للرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، اقتراح تدابير لتوفير الوقت ونُهجٍ لتسريع العمل. |