Dans ce contexte, l'interaction au niveau du terrain présentait un intérêt particulier. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر التفاعل على المستوى الميداني ذا أهمية خاصة. |
La récente décentralisation des pouvoirs au profit du terrain et la simplification des procédures administratives produisent également les améliorations requises. | UN | وإزالة مركزية المسؤوليات وإسنادها إلى المستوى الميداني وإدخالها في اﻹجراءات اﻹدارية يؤدي أيضا إلى التحسينات المطلوبة. |
La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. | UN | وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية. |
Il peut aussi arriver qu'une personne venant du terrain fasse mieux l'affaire. | UN | وقد يكون من الأفضل في تلك الحالات الاستعانة بأشخاص من الميدان لهذا الغرض. |
En prenant en considération un siècle de feuillage en croissance et les changements du terrain, | Open Subtitles | مع الأخذ بعين الإعتبار من قرن يعج بأوراق الشجر والنمو وتحولات التضاريس |
De fait, comme je l'ai dit dans ma déclaration liminaire, nous devons rester conscients des réalités du terrain. | UN | وكما قلت في بياني الافتتاحي، يجب بالفعل أن نظل على علم بما يجري على أرض الواقع. |
Ce renforcement de la capacité du PNUD s'impose d'autant que la décentralisation au profit du terrain prend de plus en plus d'ampleur. | UN | كما يتخذ هذا التعزيز لقدرة البرنامج الانمائي أهمية أكبر في وقت يتزايد فيه إضفاء الطابع اللامركزي على المستوى الميداني. |
Les réactions à l'échelon du terrain sont mitigées. | UN | والاستجابات على الصعيد الميداني متفاوتة. |
Les données de l'enquête d'impact se sont révélées éloignées de la réalité du terrain. | UN | `3` تَبيّن أن بيانات الدراسة الاستقصائية بعيدة عن الواقع الميداني. |
Certains administrateurs ont invoqué la difficulté de trouver des vérificateurs compétents, en particulier au niveau du terrain. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
Ce régime guide le nouveau système de sélection du personnel, tant du terrain que du Siège. | UN | ويشكل هذا الترتيب أساسا لنظام اختيار الموظفين الجديد الذي يسري في الميدان والمقر. |
Je suis un agent de terrain. J'étais hors du terrain. | Open Subtitles | انا عميل ميداني لقد كنت خارجاً في الميدان |
Si l'approche de la programmation était différente selon les régions, cela tenait aux réalités du terrain tout autant qu'à l'esprit de l'organisation. | UN | أما الاختلافات الاقليمية في النهج المتبع في البرمجة فتنبع من الحقائق المطروحة في الميدان وكذلك من الفكر العام للمنظمة. |
Elles ont, par exemple, trait au risque présenté par la pollution du terrain ou aux facilités de dépollution du terrain. | UN | وهي تتصل، على سبيل المثال، بالخطر الذي يشكله تلوث الميدان أو إمكانات إزالة التلوث من الميدان. |
Pour 1994, il a établi un objectif pour l'exécution du programme, qui devrait se traduire par un redoublement des efforts des agents pour répondre aux demandes du terrain. | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٤، حددت الادارة هدفا لانجاز البرامج لابد وأن يسفر عن مزيد من الجهود المبذولة من جانب الموظفين لتلبية الطلبات الواردة من الميدان. |
Les dernières informations qui nous parviennent du terrain sont peu rassurantes. | UN | آخر التقارير الواردة من الميدان مثيرة للقلق. |
La maîtrise du terrain escarpé est toujours difficile, mais il y a des problèmes plus fondamentaux de la vie dans les montagnes. | Open Subtitles | التمرّس على التضاريس شديدة التحدُّر هوَ تحدٍ دائم إلا أنَّ هُناك مشاكِل أكثر أساسية .في الحياة على الجبال |
7 services assurés à des fins d'analyse du terrain, de renseignement géospatial et d'étude | UN | تقديم 7 خدمات في مجال تحليل التضاريس والاستخبارات والدراسات المتعلقة بالجغرافيا المكانية |
De fait, comme je l'ai dit dans ma déclaration liminaire, nous devons rester conscients des réalités du terrain. | UN | وكما قلت في بياني الافتتاحي، يجب بالفعل أن نظل على علم بما يجري على أرض الواقع. |
Elle rappelle également qu'elle est propriétaire du terrain pour lequel elle a demandé un permis de construire. | UN | وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى أنها مالكة قطعة الأرض المطلوب بشأنها ترخيص البناء. |
Un joueur se faisant renvoyer du terrain change-t-il le match à ce point ? | Open Subtitles | هل إقصاء لاعب واحد من الملعب يغيّر اللعبة إلى هذا الحدّ؟ |
Un élément important à signaler à cet égard est que le Gouvernement ougandais, en sa qualité de pays hôte, a entrepris de préparer la délivrance d'un titre de propriété au nom de l'Institut du terrain que celui-ci occupe. | UN | ومما له أهميته أنَّ حكومة أوغندا، شرعت في إطار ترتيبات استضافتها للمعهد في التحضير لتمليك المعهد للأرض التي يقع عليها. |
Quand on profite bien de ce qu'on a tué, on s'inquiète pas de la période de l'année ou du terrain où on est, pas vrai ? | Open Subtitles | شخص يُحسن إستخدام ما يصطاده، الذي يجب لا يخشى الوقت و الأرض التي يصطاد عليها. |
Ok, on a la confirmation que tous les os ont été enlevé du terrain de football. | Open Subtitles | حسناً حصلنا على تأكيد بأن جميع العظام تمت إزالتها من ملعب كرة القدم |
La Commission III a reçu pour mandat d'élaborer la stratégie de la décentralisation, en privilégiant la délégation des pouvoirs et des responsabilités en faveur du terrain. | UN | وقد كلفت اللجنة الثالثة بصوغ استراتيجية اللامركزة مع تركيز خاص على نقل السلطة والمسؤولية إلى الميدان. |
Les groupes armés, dont certains sont affiliés à l'UTI, semblent gagner du terrain. | UN | ويبدو أن الجماعات المسلحة والتي يرتبط بعضها باتحاد المحاكم الإسلامية، تكتسب أرضا. |
Cela est certes vrai, mais il est également vrai qu'Al-Shabaab aussi semble gagner du terrain dans le même temps. | UN | ولئن كان ذلك صحيحا، فمن الصحيح أيضا أن حركة الشباب، على ما يبدو، آخذة في الانتشار في الوقت نفسه. |
Dans ce type d'environnement, un jugement avisé et une expérience du terrain sont des qualités indispensables pour le poste. | UN | وتستدعي بيئة العمل هذه أن يتحلى شاغل الوظيفة بالقدرة على التقدير السليم وأن تكون له خبرة ميدانية. |
Le maigrichon, sors du terrain, bordel ! | Open Subtitles | أيها الصبي النحيل ابتعد عن الملعب بحق الجحيم |