Elles ne peuvent pas échapper aux menaces et agressions de leur conjoint sans êtres expulsées du territoire français. | UN | ولا يمكنهن الإفلات من تهديدات واعتداءات أزواجهن دون ترحيلهن من الأراضي الفرنسية. |
2.4 Le 15 novembre 1996, le Ministère de l'Intérieur a engagé à son encontre une procédure d'expulsion du territoire français. | UN | 2-4 وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، شرعت وزارة الداخلية في إجراءات طرده من الأراضي الفرنسية. |
Tout étranger refoulé, expulsé ou banni du territoire français et se trouvant dans la Principauté, est, dès que la mesure ou le jugement le concernant aura été notifié au Ministre d'État, refoulé ou expulsé du territoire monégasque et remis aux autorités françaises. | UN | ويرحَّل أو يُطرد من إقليم موناكو كل أجنبي مُرحّل أو مطرود أو مُبعد من الأراضي الفرنسية يتواجد في الإمارة ويُسلَّم إلى السلطات الفرنسية حالما يُبلّغ وزير الدولة بالتدبير أو الحكم المتعلق به. |
Cette procédure administrative a pu être utilisée pour expulser certains prédicateurs radicaux du territoire français dont l'activité a été jugée constitutive d'une telle provocation. | UN | وقد استُخدِم هذا الإجراء الإداري في إبعاد الوُعاظ الراديكاليين الذين رئي أن نشاطهم يرقى إلى استفزاز من هذا القبيل، ورُحِّلوا من الإقليم الفرنسي. |
À DignelesBains, la liberté de circuler de M. Karker a été limitée à une zone de 117,07 km2, ce qui représente 0,02 % du territoire français. | UN | وفي دين لي بان، قُيِّدت حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 117.07 كيلومتر مربع، أي ما نسبته 0.02 في المائة من مساحة الأراضي الفرنسية. |
2.3 Le 31 août 1999, le Ministre de l'intérieur a pris à son encontre un arrêté d'expulsion du territoire français en urgence absolue, qui ne lui a pas été immédiatement notifié. | UN | 2-3 وفي 31 آب/أغسطس 1999، أصدر وزير الخارجية أمرا بطردها من الأراضي الفرنسية باستعجال مطلق، ولم تخبر بهذا الأمر فورا. |
Pour ces motifs, l'État partie réitère que le requérant ne saurait se prévaloir de sa qualité de victime, dans la mesure où il ne court aucun risque d'éloignement du territoire français. | UN | لذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية لأنه لا يواجه أي خطر بالإبعاد من الأراضي الفرنسية. |
Pour ces motifs, l'État partie réitère que le requérant ne saurait se prévaloir de sa qualité de victime, dans la mesure où il ne court aucun risque d'éloignement du territoire français. | UN | لذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية لأنه لا يواجه أي خطر بالإبعاد من الأراضي الفرنسية. |
Le 11 octobre 1993, le soupçonnant d'appuyer activement un mouvement terroriste, le Ministre français de l'intérieur a ordonné son expulsion d'urgence du territoire français. | UN | وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 1993 أمر وزير الداخلية بطرده من الأراضي الفرنسية بصورة عاجلة، للاشتباه بأنه يدعم بصورة نشطة حركة إرهابية. |
Le 11 octobre 1993, le soupçonnant d'appuyer activement un mouvement terroriste, le Ministre français de l'intérieur a ordonné son expulsion d'urgence du territoire français. | UN | وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 1993 أمر وزير الداخلية بطرده من الأراضي الفرنسية بصورة عاجلة، للاشتباه بأنه يدعم بصورة نشطة حركة إرهابية. |
7.2 L'auteur s'est abstenu de former un recours à l'encontre de l'arrêté ministériel du 13 janvier 1997 décidant son expulsion du territoire français et contre la décision désignant l'Espagne comme pays de destination. | UN | 7-2 وامتنع مقدم البلاغ عن الطعن في القرار الوزاري المؤرخ في 13 كانون الثاني/يناير 1997 والذي يقضي بطرده من الأراضي الفرنسية وفي القرار الذي يحدد إسبانيا كبلد المقصد. |
7.4 L'État partie souligne l'absence de tout lien entre l'expulsion de la requérante du territoire français et son arrestation plus d'un an et demi plus tard par les autorités espagnoles, l'intéressée étant restée de sa propre volonté en Espagne. | UN | 7-4 وتؤكد الدولة الطرف عدم وجود صلة بين طرد الملتمسة من الأراضي الفرنسية وقيام السلطات الإسبانية باعتقالها بعد ذلك بسنة ونصف، إذ إنها ظلت في إسبانيا بمحض إرادتها. |
3.5 À l'appui de ses allégations, l'auteur a mentionné les cas de plusieurs prisonniers basques qui auraient été torturés par la police espagnole entre 1986 et 1996 après avoir été expulsés du territoire français, conduits à la frontière et remis aux forces de sécurité espagnoles. | UN | 3-5 وأشار مقدم البلاغ، تأييداً لادعاءاته، إلى حالات عدد كبير من السجناء من أبناء الباسك الذين عذبتهم الشرطة الإسبانية في الفترة ما بين عامي 1986 و1996 بعد طردهم من الأراضي الفرنسية واقتيادهم إلى الحدود وتسليمهم لقوات الأمن الإسبانية. |
Le 2 juin 2005, la France a donc distribué à ses partenaires, entre autres, une liste de 45 personnes éloignées du territoire français depuis le 11 septembre 2001. | UN | وهكذا، قامت فرنسا في 2 حزيران/يونيه سنة 2005، وفي جملة أمور، بتعميم قائمة على شركائها ضمت أسماء 45 شخصاً أبعدوا من الإقليم الفرنسي منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À Digne-les-Bains, la liberté de circuler de M. Karker a été limitée à une zone de 117,07 km2, ce qui représente 0,02 % du territoire français. | UN | وفي دين لي بان، قُيِّدت حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 117.07 كيلومتر مربع، أي ما نسبته 0.02 في المائة من مساحة الأراضي الفرنسية. |