Nombre de praticiens ne savent pas clairement comment traiter les lacunes du texte actuel du Règlement de la CNUDCI. | UN | وليس من الواضح، لدى العديد من الممارسين، كيف تُعالج الثغرات في النص الحالي لقواعد الأونسيترال. |
Les paragraphes 58 et 59 du texte actuel seraient supprimés. | UN | وستحذف الفقرتان ٥٨ و ٥٩ من النص الحالي للتقرير. |
Il conviendrait au minimum de conserver les décisions prises en 1995 et l'orateur est donc favorable au maintien du texte actuel du paragraphe 2. | UN | وذَكَر أنه ينبغي، على الأقل، المحافظة على المقررات التي اتُخِذَت في عام 1995، وهو بذلك يؤيد النص الحالي للفقرة 2. |
La nouvelle proposition pourrait peut-être figurer entre crochets comme variante du texte actuel. | UN | وأضاف أنه يمكن إدراج المقترح الجديد بين قوسين معقوفتين كبديل للنص الحالي الواقع بين قوسين. |
Il a été souligné que le délai de 20 jours prévu dans le texte révisé proposé s'appliquait au prononcé de la décision judiciaire de faire exécuter la mesure ordonnée par le tribunal arbitral et non, comme dans la variante X du texte actuel, à la demande d'exécution formée par une partie devant une juridiction étatique. | UN | وشُدّد على أن فترة العشرين يوما المنصوص عليها في المشروع المقترح تتعلق بإصدار أمر من المحكمة بإنفاذ التدبير بعدما تتخذ هيئة التحكيم قرارها، بالمهلة الزمنية التي يمكن لأحد الأطراف أن يطلب في غضونها من المحكمة إنفاذ تدبير مؤقت كما هو وارد في الخيار سين من المشروع الحالي. |
La modification du texte actuel a cependant été accueillie avec une certaine réticence. | UN | إلا أنه أعرب عن بعض التردد في تعديل النص الراهن في هذا الاتجاه. |
Insérer le nouveau paragraphe suivant à la suite du texte actuel : | UN | وتدرج الفقرة الجديدة التالية في نهاية النص القائم: |
Il conviendrait au minimum de conserver les décisions prises en 1995 et l'orateur est donc favorable au maintien du texte actuel du paragraphe 2. | UN | وذَكَر أنه ينبغي، على الأقل، المحافظة على المقررات التي اتُخِذَت في عام 1995، وهو بذلك يؤيد النص الحالي للفقرة 2. |
À moins qu'elles ne soient réglées, la délégation des États-Unis d'Amérique se verra dans l'impossibilité d'appuyer l'adoption du texte actuel. | UN | وأردف قائلا أنه ما لم تُحسم هذه المسائل فلن يتمكن وفد بلده من تأييد اعتماد النص الحالي. |
Colonne 10: Ajouter le texte suivant à la fin du texte actuel: | UN | العمود 10: تضاف العبارة التالية في نهاية النص الحالي: |
Remplacement du texte actuel de la section relative aux principes et approches par un autre; et | UN | ● يستبدل النص الحالي الوارد في القسم المتعلق بالمبادئ والنهج ليحل محله نص بديل؛ و |
Remplacement du texte actuel de la section relative aux principes et approches par un autre; et | UN | ● يستبدل النص الحالي الوارد في القسم المتعلق بالمبادئ والنهج ليحل محله نص بديل؛ و |
Aussi, si les membres du Comité sont satisfaits du texte actuel, je retirerai les amendements que j'avais proposés. | UN | وبالتالي وإذا كان أعضاء اللجنة راضين عن النص الحالي فسأسحب التعديلات التي اقترحتها. |
Les paragraphes consacrés à la Colombie et à la Géorgie remplaceraient alors le paragraphe 78 du texte actuel. | UN | وعندئذ تحل الفقرات المتعلقة بكولومبيا وجورجيا محل الفقرة ٨٧ في النص الحالي. |
Elle est heureuse d'annoncer que la Suisse et l'Ukraine sont coauteurs du texte actuel. | UN | وأعربت عن سرورها لأن تعلن أنَّ النص الحالي شاركت في تقديمه كل من أوكرانيا وسويسرا. |
Il n'existe aucun argument juridique qui empêcherait l'adoption du texte actuel du projet et les dernières propositions de compromis. | UN | ولا توجد حجة قانونية لعدم اعتماد النص الحالي لمشروع القرار والمقترحات التوفيقية الأخيرة. |
Il a été noté que l'objectif visé par la proposition serait atteint en application du texte actuel dans les cas fréquents où le transfert ait été effectué par émission d'un nouvel engagement. | UN | وذكر أن النتيجة التي يستهدفها الاقتراح حاصلة بالفعل بمقتضى النص الحالي في الحالات الكثيرة التي تجرى فيها عملية النقل باصدار تعهد جديد. |
115. La préférence a été donnée cependant au maintien du texte actuel sans changements. | UN | ٥١١ - بيد أنه أعرب عن تفضيل الابقاء على النص الحالي دون أية تغييرات. |
Cependant, toute manipulation du texte actuel, issu d'un consensus, risquerait de compromettre la crédibilité et l'utilité de la déclaration pour ceux qui se trouvaient à l'avant—garde des activités en faveur des droits de l'homme. | UN | غير أن أي تلاعب في النص الحالي المتفق عليه بتوافق اﻵراء من شأنه أن يهدد بتقويض مصداقية وفائدة اﻹعلان ﻷولئك الذين يقفون على خط الجبهة في العمل من أجل حقوق اﻹنسان. |
Aucune modification éventuelle du texte actuel ne devrait limiter cette obligation. | UN | وينبغي أن لا يؤدي أي تعديل للنص الحالي الى تقويض هذا الالتزام . |
90. On s'est inquiété du projet de recommandation 26 au motif qu'il ne ressortait pas clairement du texte actuel quel représentant de l'insolvabilité pourrait recevoir un financement dans le contexte d'un groupe de sociétés et au nom de quelle entité ce financement serait obtenu. | UN | 90- وأُعرب عن شاغل فيما يتعلق بمشروع التوصية 26 على أساس أنه لم يتضح من المشروع الحالي أي ممثل للإعسار سيكون في موضع يمكنه من الحصول على التمويل في سياق مجموعة شركات وباسم أي كيان سيتم الحصول على ذلك التمويل. |
La dernière phrase du texte actuel serait elle aussi complétée dans ce sens ( " pour réexaminer, reconsidérer et retirer leurs réserves " ). | UN | وإن الجملة اﻷخيرة من النص الراهن ستكمل هي اﻷخرى بهذا المعنى ) " لمراجعة التحفظات وإعادة النظر فيها وسحبها " (. |
Il a donné lecture du texte actuel de ces articles, qui selon lui, devait rester inchangé. | UN | واقترح ألا يُدخل على النص القائم أي تغيير. |
M. de Icaza (Mexique) prend note de l'offre faite par le représentant du Royaume-Uni de reformuler sa proposition et dit que le nouveau texte devrait être aussi proche que possible du texte actuel du paragraphe 2 ou, peut-être, de celui proposé dans le document de travail NPT/CONF.2000/MC.I/WP.7. | UN | 98 - السيد دي إيكازا (المكسيك): أشار إلى العرض الذي قدَّمه ممثل المملكة المتحدة بتنقيح اقتراحه، وقال إنه ينبغي أن يكون أي نص جديد قريبا بقدر الإمكان من الصياغة الحالية للفقرة 2 أو، ربما، من الصياغة المقترحة في ورقة العمل NPT/CONF.2000/MC.I/WP.7. |