On ne disposait que de renseignements limités sur la situation du trafic d'organes dans les pays ayant répondu au questionnaire. | UN | إذ لا تتوفر إلا كمية محدودة من المعلومات عن حالة الاتجار بالأعضاء في البلدان المبلّغة. |
Des milliers d'enfants sont victimes du trafic d'organes et de tissus humains, de la pornographie, de la prostitution et de l'exploitation sexuelle. | UN | ويسقط الآلاف من الأطفال ضحايا الاتجار بالأعضاء والاستغلال في المواد الإباحية وبغاء الأطفال والاستغلال الجنسي. |
La fuite des populations civiles s'est traduite par une montée effroyable du trafic d'organes humains dans les zones frontalières, où des organismes non habilités ont créé des hôpitaux de terrain avec la pleine connaissance des autorités des États voisins. | UN | وأدى نزوح السكان المدنيين من بيوتهم إلى ارتفاع مخيف في الاتجار بالأعضاء البشرية في المناطق الحدودية التي أنشأت فيها منظمات غير مرخصة مستشفيات ميدانية، بعلم تام من سلطات الدول المجاورة. |
Plusieurs ont également évoqué la question du trafic d'organes et déclaré qu'ils suivraient de près le déroulement de l'enquête y relative. | UN | وسلط بعض الأعضاء أيضا الضوء على مسألة الاتجار بالأعضاء البشرية، وقالوا إنهم سيرصدون عن كثب التقدم المحرز في التحقيقات ذات الصلة. |
Les ministres ont réitéré leur inquiétude face à la gravité du trafic d'organes humains et la participation croissante à cet égard de groupes criminels organisés, et ils sont convenus de coordonner leurs efforts en vue de combattre ce crime. | UN | 603 - أكد الوزراء مجدداً قلقهم إزاء خطورة الاتجار في الأعضاء البشرية والتورط المتزايد للجماعات الإجرامية المنظمة في مثل هذه الجريمة، واتفقوا على تنسيق جهودهم لمكافحتها. |
Il est difficile de déterminer l'ampleur véritable du trafic d'organes humains et de comprendre la nature et le modus operandi des criminels s'adonnant à ce type d'activité du fait du caractère clandestin du problème et de la diversité des acteurs en cause. | UN | 4- يصعب تحديد المدى الحقيقي للاتجار بالأعضاء البشرية وفهم طبيعة هذه الجريمة وأسلوب عملها بسبب الطبيعة السرية للمشكلة واشتراك جهات مختلفة فيها. |
Un orateur a fait observer qu'une attention insuffisante était accordée à la question du trafic d'organes humains et a demandé aux États Membres d'adopter une attitude ferme à cet égard et de prendre des mesures appropriées pour lutter contre ce type de criminalité organisée. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى عدم إيلاء اهتمام كاف لمسألة الاتجار بالأعضاء البشرية ودعا الدول الأعضاء إلى اتخاذ موقف حازم واعتماد تدابير مناسبة لمكافحة ذلك النشاط الإجرامي المنظم. |
Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe a écrit à tous les gouvernements des États membres pour attirer leur attention sur le problème du trafic d'organes et leur a demandé des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées là-contre. | UN | وأضاف أن الأمين العام لمجلس أوروبا وجه رسالة إلى حكومات الدول الأعضاء تسترعي انتباهها لمشكلة الاتجار بالأعضاء وتطلب منها معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع ذلك. |
11. Les participants ont pris acte de la gravité du trafic d'organes humains, activité dans laquelle des groupes criminels organisés étaient de plus en plus impliqués. | UN | 11- واعترف الاجتماع بخطورة الاتجار بالأعضاء البشرية، وهو نشاط يتزايد ضلوع الجماعات الاجرامية المنظمة فيه. |
Le Rapporteur spécial juge important de traiter cette question dans son rapport annuel afin de mieux évaluer le problème du trafic d'organes et d'assurer ainsi aux enfants une meilleure protection en la matière, en ayant à l'esprit leur intérêt supérieur, qui doit demeurer en toutes circonstances une considération primordiale. | UN | ومن المهم في رأي المقرر الخاص التطرق إلى هذه المشكلة في تقريره السنوي لتقييم قضية الاتجار بالأعضاء بشكل أفضل. فهذا من شأنه أن يوفر حماية أكبر للأطفال في هذا المجال، مع مراعاة مصالح الأطفال الفضلى التي ينبغي أن تكون دائماً وأبداً موضع اهتمام رئيسي. |
Elle propose que les ONG procèdent à des évaluations des besoins de manière à offrir des services spécialisés aux victimes du trafic d'organes. | UN | ويقترح التقرير أن تجري المنظمات غير الحكومية تقييماً للاحتياجات في هذا المجال بحيث تتمكن من تقديم خدمات متخصصة لضحايا الاتجار بالأعضاء. |
Compte tenu de son caractère clandestin, les États avaient toujours du mal à déterminer l'ampleur du trafic d'organes humains ainsi qu'à le déceler et à enquêter. | UN | ونظرا للطابع السري الذي يتسم به الاتجار بالأعضاء البشرية، فلا يزال تحديد نطاقه والتحري عنه وكشفه مهام صعبة على الدول الأعضاء. |
Il a pour objet de fournir à la Commission un aperçu préliminaire de la portée et de la nature du trafic d'organes humains, y compris les tendances mondiales, et une évaluation initiale du degré d'implication des groupes criminels organisés. | UN | وهو يهدف إلى تزويد اللجنة بلمحة عامة أولية عن نطاق وطبيعة الاتجار بالأعضاء البشرية، بما في ذلك الاتجاهات العالمية وتقييم أولي لدرجة ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة. |
De nombreux États Membres avaient du mal à fournir des chiffres ou des estimations exactes sur l'ampleur du trafic d'organes humains ou en étaient incapables. | UN | 54- وأشار كثير من الدول الأعضاء إلى أنه من الصعب للغاية توفير أرقام أو تقديرات دقيقة بشأن مدى الاتجار بالأعضاء البشرية. |
L'Allemagne a dit que l'application du principe de responsabilité pénale à un stade très préliminaire du trafic d'organes, avant le stade de la transplantation, avait donné de bons résultats. | UN | 69- وأفادت ألمانيا بالتطبيق الناجح للمسؤولية الجنائية في مرحلة مبكرة جدا من الاتجار بالأعضاء قبل مرحلة الزرع. |
Les ministres ont noté avec inquiétude la gravité du trafic d'organes humains et la participation croissante à cet égard de groupes criminels organisés. | UN | 224- وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء خطر الاتجار بالأعضاء البشرية ومشاركة الجماعات الإجرامية المنظمة المتزايدة في ذلك. |
28. Tous ces facteurs ont entraîné un accroissement du trafic d'organes et de tissus humains depuis quelque temps. | UN | 28- وقد أدّت هذه العوامل إلى زيادة في الاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية مؤخّرا. |
La question du trafic d'organes doit être clarifiée et, compte tenu de la gravité des allégations soulevées dans le rapport Marty, elle ne devrait pas être considérée exclusivement comme un problème serbe, mais également comme un sujet de préoccupation à l'échelle mondiale. | UN | أما مسألة الاتجار بالأعضاء فتتطلب مزيدا من التوضيح، ونظرا لخطورة الادعات الواردة في تقرير مارتي فإنها لا ينبغي اعتبارها مسألة صربية فحسب، وإنما هي شأن عالمي. |
Seul le Conseil peut définir un mandat et une compétence universels pour veiller à ce que tous les auteurs de crimes de guerre dans les Balkans soient traduits en justice, y compris les personnes responsables du trafic d'organes humains au Kosovo. | UN | والمجلس وحده هو الذي يمكنه أن يصدر تفويضا شاملا وولاية قضائية لكفالة أن يمثل جميع مرتكبي جرائم الحرب في البلقان أمام العدالة، بما في ذلك المسؤولون عن الاتجار بالأعضاء البشرية في كوسوفو. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réitéré leur inquiétude face à la gravité du trafic d'organes humains et la participation croissante à cet égard de groupes criminels organisés, et ils sont convenus de coordonner leurs efforts en vue de combattre ce crime. | UN | 691 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا قلقهم إزاء خطورة الاتجار في الأعضاء البشرية والتورط المتزايد للجماعات الإجرامية المنظمة في مثل هذه الجريمة، واتفقوا على تنسيق جهودهم لمكافحتها. |
Les comparaisons à l'échelon mondial du trafic d'organes et de tissus humains sont limitées par l'absence de définition uniformisée ainsi que de statistiques et de rapports compatibles concernant ces crimes. | UN | 5- ومن العوامل التي تعيق إجراء مقارنة عالمية للاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية عدم وجود تعريف موحد وإحصاءات وتقارير جنائية فيما يخصه. |
Il y manque des statistiques, des informations de fond, des références à des phénomènes comme celui du trafic d'organes, une description des itinéraires, pourtant bien connus, suivis par la traite, etc. | UN | وقالت إن التقرير يفتقر إلى الإحصاءات والمعلومات الأساسية والإشارة إلى ظواهر مثل الاتجار بأعضاء الجسم البشري وبيان المسارات التي تتبعها عمليات الاتجار رغم أنها معروفة جيدا. |