Constatant avec préoccupation que le régime juridique actuel du transport international de marchandises par mer manque d'homogénéité et ne prend pas suffisamment en compte les pratiques de transport modernes, notamment la conteneurisation, le transport de porte à porte et l'utilisation de documents de transport électroniques, | UN | وإذ يساورها القلق لأن النظام القانوني القائم الذي يحكم النقل الدولي للبضائع بحرا يفتقر إلى التوحيد ولا يأخذ في الاعتبار بشكل كاف ممارسات النقل الحديثة، بما في ذلك النقل بالحاويات وعقود النقل من الباب إلى الباب واستخدام وثائق النقل الإلكترونية، |
L'adoption d'un nombre très faible de ratifications a toutefois aussi suscité des craintes au motif qu'il serait contre-productif de créer un autre régime au succès limité dans le domaine du transport international de marchandises par mer. | UN | ولكن أُعرب عن شواغل أيضا بشأن اعتماد الاتفاقية بعدد بالغ القلة من التصديقات لأن من غير المجدي إيجاد نظام آخر لا يرقى إلى النجاح في مجال النقل الدولي للبضائع بحرا. |
Certains ont déclaré que le moment était venu de s'employer à harmoniser la législation en matière de transport de marchandises par mer, que les divergences croissantes dans le domaine du transport international de marchandises étaient une source de préoccupation et qu'il était nécessaire de donner une certaine base juridique aux pratiques modernes en matière de contrats et de transports. | UN | 424- وأدلي بعديد من البيانات في اللجنة، وتضمنت هذه البيانات أن الوقت قد حان للقيام على نحو نشط بمواصلة التنسيق في مجال النقل البحري للبضائع، وأن عدم التوافق بشكل مطرد في ميدان النقل الدولي للبضائع يبعث على القلق، وأن من الضروري أن تتحقق قاعدة قانونية ما للممارسات الحديثة المتصلة بالعقود والنقل. |
Constatant avec préoccupation que le régime juridique actuel du transport international de marchandises par mer manque d'homogénéité et ne prend pas suffisamment en compte les pratiques de transport modernes, notamment la conteneurisation, le transport de porte à porte et l'utilisation de documents de transport électroniques, | UN | وإذ يساورها القلق لأن النظام القانوني القائم الذي يحكم نقل البضائع الدولي بحرا يفتقر إلى التوحيد ولا يأخذ في الاعتبار بشكل كاف ممارسات النقل الحديثة، بما في ذلك النقل بالحاويات وعقود النقل من الباب إلى الباب واستخدام وثائق النقل الإلكترونية، |
Une fois que la convention aura été approuvée, on peut s'attendre à ce qu'elle entre rapidement en vigueur, inaugurant ainsi une nouvelle ère du transport international de marchandises par mer. | UN | وأعلن أنه بمجرد اعتماد مشروع الاتفاقية، ينتظر أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ على وجه السرعة، لتستهل عهدا جديدا في مجال نقل البضائع الدولي بالبحر. |
10. M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) propose à la Commission d'examiner d'abord la proposition d'ordre général que sa délégation a faite à propos du transport international de marchandises. | UN | ١٠ - السيد بورمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية( اقترح أن تتناول اللجنة أولا اقتراح وفده العام المتعلق بالنقل الدولي للبضائع. |
Il a été indiqué que les divergences croissantes dans le domaine du transport international de marchandises étaient une source de préoccupation et qu’afin de donner une certaine base juridique aux pratiques modernes en matière de contrats et de transports, il était nécessaire de ne pas se limiter aux questions liées à la responsabilité et, au besoin, de reconsidérer les positions adoptées par le passé. | UN | وذكر أن تزايد التضارب في مجال النقل الدولي للبضائع يثير القلق، وأن إرساء أساس قانوني خاص بالممارسات العصرية ذات الصلة بالعقود والنقل يتطلب النظر الى أبعد من المسائل المتعلقة بالمسؤولية، بل إعادة النظر إذا اقتضى الأمر في مواقف سبق اتخاذها في الماضي. |
L'intention du CMI était, une fois reçues les réponses au questionnaire, de créer un sous-comité international chargé d'analyser les informations recueillies et de définir une base de travail en vue d'harmoniser les législations dans le domaine du transport international de marchandises. | UN | وكانت اللجنة المذكورة تعتزم، متى تسلمت الردود على الاستبيان، أن تنشئ لجنة فرعية دولية تابعة لها تتولى تحليل البيانات وإيجاد قاعدة لمواصلة العمل على تحقيق الاتساق بين القوانين في مجال النقل الدولي للبضائع. |
L'intention du CMI était, une fois reçues les réponses au questionnaire, de créer un sous-comité international chargé d'analyser les informations recueillies et de définir une base de travail en vue d'harmoniser les législations dans le domaine du transport international de marchandises. | UN | وقيل إن اللجنة البحرية الدولية تعتزم، متى تلقّت الردود على الاستبيان، أن تنشئ لجنة فرعية دولية تابعة لها، تتولى تحليل البيانات وإيجاد قاعدة لمواصلة العمل صوب المواءمة بين القوانين في مجال النقل الدولي للبضائع. |
L'intention du CMI était, une fois reçues les réponses au questionnaire, de créer un sous-comité international chargé d'analyser les informations recueillies et de définir une base de travail en vue d'harmoniser la législation dans le domaine du transport international de marchandises. | UN | وتعتزم اللجنة البحرية الدولية، متى تسلمت الردود على الاستبيان، أن تنشئ لجنة فرعية دولية تابعة لها تتولى تحليل البيانات وإيجاد قاعدة لمواصلة العمل صوب تحقيق الاتساق بين القوانين في مجال النقل الدولي للبضائع. |
14. Certains ont déclaré au sein de la Commission que le moment était venu de s'employer activement à harmoniser la législation en matière de transport de marchandises par mer, que les divergences croissantes dans le domaine du transport international de marchandises étaient une source de préoccupation et qu'il était nécessaire de donner une certaine base juridique aux pratiques modernes en matière de contrats et de transports. | UN | 14- وألقيت في اللجنة عدة بيانات مفادها أنه قد حان الوقت لبذل جهود حثيثة من أجل تحقيق الاتساق في مجال النقل البحري للبضائع، وأن التنافر المتزايد في مجال النقل الدولي للبضائع أصبح مدعاة للقلق، ومن الضروري إذن توفير أساس قانوني للممارسات الحديثة في مجال العقود والنقل. |
52. La section précédente résume les considérations formulées au sein du CMI, y compris les vues échangées à sa conférence de Singapour, concernant les questions qui se posent actuellement dans le domaine du transport international de marchandises et qui exigent des solutions modernes. | UN | 52- قدم القسم السابق عرضا موجزا لما جرى من مداولات في اللجنة البحرية الدولية، بما في ذلك مناقشات مؤتمرها في سنغافورة بشأن المسائل التي تطرح صعوبات أمام النقل الدولي للبضائع والتي يتعين التوصل إلى حلول عصرية لها. |
On trouve dans l'étude de la CESAO intitulée < < Facilitation du transport international de marchandises dans la région de la CESAO > > , une analyse comparée des principaux obstacles existants, un rapide aperçu de certains accords régionaux et internationaux visant à simplifier les procédures de transport ainsi que de la portée de ces accords et leurs possibilités d'application dans la région. | UN | 37 - وتوفر الدراسة التي أعدتها اللجنة عن " تيسير النقل الدولي للبضائع في منطقة غربي آسيا " تحليلا مقارنا للعقبات الرئيسية وتقدم عرضا عاما موجزا ووافيا لبعض الاتفاقات الإقليمية والدولية المتصلة بتيسير إجراءات النقل ونطاق هذه الاتفاقات وإمكانية تنفيذها في المنطقة. |
On a aussi noté que le secrétariat, en coopération avec le CMI, était en train d'effectuer un recensement général des problèmes juridiques découlant des lacunes laissées par les lois nationales et les conventions internationales existantes dans le domaine du transport international de marchandises par mer (un résumé de ces travaux figure dans le document A/CN.9/476). | UN | وذُكر أيضا أن الأمانة العامة تقوم، بالتعاون مع اللجنة الدولية للملاحة البحرية، بإجراء بحث واسع النطاق للمسائل القانونية الناشئة عن الفجوات التي تركتها القوانين الوطنية والاتفاقيات الدولية القائمة في مجال النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر (يرد موجز لهذا العمل في الوثيقة A/CN.9/476). |
Pour ce qui est de la facilitation du transport international de marchandises dans la région de la CESAO, la part modeste de la région dans le commerce interrégional et la faiblesse de ses exportations (autres que le pétrole) pourraient être dues en partie à la complexité des procédures de transport entre les pays de la région et avec le reste du monde. | UN | 36 - وفيما يتعلق بتيسير النقل الدولي للبضائع في منطقة غربي آسيا، فقد تكون إجراءات النقل المعقدة بين بلدان المنطقة ومع بقية أجزاء العالم مسؤولة جزئيا عن السمات المميزة للمنطقة التي تتمثل في حصتها المتواضعة في التجارة الأقاليمية ونصيبها الضئيل من الصادرات (باستثناء النفط) إلى العالم الخارجي. |
Cela, a-t-on dit, renforcerait l'acceptabilité politique du projet de convention et écarterait le risque qu'un certain nombre d'États s'en remettent à des solutions régionales pour le traitement du transport international de marchandises. | UN | وقيل إن من شأن هذا أن يعزز المقبولية السياسية لمشروع الاتفاقية وأن يحول دول محاولة عدد من الدول العثور على بديل إقليمي لمعالجة مسألة نقل البضائع الدولي. |
Convaincue que l'adoption de règles uniformes de modernisation et d'harmonisation des textes qui régissent le transport international de marchandises effectué partiellement par mer renforcerait la certitude juridique, améliorerait l'efficacité et la prévisibilité commerciale du transport international de marchandises et réduirait les obstacles juridiques aux échanges internationaux entre tous les États, | UN | واقتناعا منها بأن اعتماد قواعد موحدة من أجل تحديث ومواءمة القواعد التي تنظم نقل البضائع الدولي بالبحر جزئيا من شأنه أن يعزز اليقين القانوني، وأن يزيد من الكفاءة ومن إمكانية التنبؤ التجاري في مجال نقل البضائع الدولي، وأن يحد من العوائق القانونية التي تعترض تدفق التجارة الدولية فيما بين جميع الدول، |
210. À sa vingt-neuvième session, en 199622, la Commission a étudié une proposition tendant à inscrire à son programme de travail un examen des pratiques et lois actuelles dans le domaine du transport international de marchandises par mer, en vue de déterminer s'il était nécessaire d'établir des règles uniformes lorsqu'il n'en existait pas et d'uniformiser davantage les textes législatifs23. | UN | 210- نظرت اللجنة، في دورتها التاسعة والعشرين المعقودة عام 1996،(22) في اقتراح بأن تُضمّن برنامج عملها استعراضا للممارسات والقوانين الحالية في مجال نقل البضائع الدولي عن طريق البحر، وذلك بغية تأكيد الحاجة إلى وجود قواعد موحدة في المجالات التي لا توجد فيها هذه القواعد وبغية تحقيق قدر أكبر من الاتساق بين القوانين.(23) |