"du travail dans le secteur" - Translation from French to Arabic

    • العمل في القطاع
        
    • العمل في قطاع
        
    • للعمل في القطاع
        
    • العمل بالقطاع
        
    Article 87 de la loi no 23 de 1976 concernant le droit du travail dans le secteur non gouvernemental : UN المادة 87 من قانون رقم 23 لسنة 1976 بشأن قانون العمل في القطاع الأهلي:
    Il suggère en outre que les autorités adoptent une loi et des mesures pour éviter que les enfants ne soient exploités par le biais du travail dans le secteur informel. UN وتقترح اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير لحماية اﻷطفال من استغلالهم عن طريق العمل في القطاع غير الرسمي.
    Avec une croissance économique modeste, la capacité de la plupart des pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe de créer des emplois est limitée, ce qui force ses habitants à chercher du travail dans le secteur non structuré. UN ٥٦ - ومضت قائلة إنه بفضل النمو الاقتصادي المتواضع، أصبحت قدرة معظم بلدان الاتحاد اﻹنمائي للجنوب اﻷفريقي على إيجاد الوظائف محدودة؛ اﻷمر الذي أجبر الناس على البحث عن العمل في القطاع غير الرسمي.
    Il est en outre relativement facile pour les travailleurs migrants de trouver du travail dans le secteur du tourisme. UN ويسهل على العمال المهاجرين العمل في قطاع السياحة مقارنة بقطاعات أخرى.
    On trouvera à l'annexe 1 du présent rapport une description de l'impact de la crise financière et économique mondiale sur l'évolution des marchés du travail dans le secteur de la santé. UN ويرد في المرفق 1 موجز لأثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اتجاهات سوق العمل في قطاع الصحة.
    En fait, les petites et micro-entreprises implantées dans les zones rurales et urbaines ont absorbé une bonne partie des nouveaux demandeurs d'emploi qui avaient été incapables de trouver du travail dans le secteur " moderne " . UN وفي الواقع، فإن المشاريع الصغيرة والصغرى العاملة في كل من المناطق الريفية والحضرية تستوعب قدرا كبيرا من اليد العاملة الجديدة التي لا يمكنها أن تجد فرصا للعمل في القطاع " الحديث " .
    C'est pourquoi le marché du travail dans le secteur privé est, lui aussi, petit et n'offre pas de garanties à ses employés. UN وبالتالي، فإن سوق العمل بالقطاع الخاص يتسم بالصغر أيضا، كما أنه لا يقدم أية ضمانات لمن يضطلعون بالعمل فيه.
    Il suggère en outre que les autorités adoptent une loi et des mesures pour éviter que les enfants ne soient exploités par le biais du travail dans le secteur informel. UN وتقترح اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير لحماية اﻷطفال من استغلالهم عن طريق العمل في القطاع غير الرسمي.
    Les travailleurs cherchent un emploi dans ce secteur parce qu'ils ne peuvent pas trouver du travail dans le secteur structuré ou parce qu'ils souhaitent compléter les revenus qu'ils tirent d'un autre emploi. UN ويبحث العمال عن العمل في هذا القطاع إما لعجزهم عن إيجاد العمل في القطاع النظامي وإما ﻷنهم يريدون دخلا إضافيا من أعمال أخرى.
    Les travailleurs cherchent un emploi dans ce secteur parce qu'ils ne peuvent pas trouver du travail dans le secteur structuré ou parce qu'ils souhaitent compléter les revenus qu'ils tirent d'un autre emploi. UN ويبحث العمال عن العمل في هذا القطاع إما لعجزهم عن إيجاد العمل في القطاع النظامي وإما ﻷنهم يريدون دخلا إضافيا من أعمال أخرى.
    Lors de l'élaboration du Code du travail dans le secteur privé, le législateur n'a établi entre la main-d'œuvre nationale et étrangère aucune distinction fondée sur le sexe, l'origine ou la couleur; elles jouissent des mêmes droits. UN ولم يفرق المشرع البحريني عند صياغة قانون العمل في القطاع الأهلي بين العمالة الوطنية والوافدة على أساس الجنس أو العرق أو اللون فقد كفل لهم ذات الحقوق.
    Ce programme prévoit des mesures de cofinancement du marché du travail dans le secteur privé, une partie du secteur public, sauf l'administration, ainsi qu'un cofinancement dans les régions qui ont particulièrement besoin de certaines professions. UN ويشمل البرنامج على تدابير تتعلق بالتمويل المشترك لسوق العمل في القطاع الخاص، وجزء من القطاع العام، عدا الإدارة، والتمويل المشترك في مجالات توجد فيها حاجة خاصة لمهن معينة.
    La faiblesse de l'investissement et de l'innovation dans l'agriculture entretient le cercle vicieux de la pauvreté, incitant les ruraux à chercher du travail dans le secteur urbain et non agricole, où les possibilités d'emploi sont pourtant très peu nombreuses. UN وتؤجج مستويات الاستثمار والابتكار في مجال الزراعة حلقة الفقر المفرغة، وتشجع سكان الريف على التطلع إلى العمل في القطاع الحضري غير الزراعي حيث توجد، مع ذلك، فرص عمل قليلة للغاية.
    Le Médiateur a été nommé organe compétent pour observer la mise en oeuvre du principe d'égalité de traitement dans les secteurs public et privé, avec la participation de l'Inspection du travail, dans le secteur privé. UN وقد تم تعيين أمين المظالم اليوناني بصفته وكالة تختص بمراقبة تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة في القطاعين العام والخاص، بمشاركة مفتشية العمل في القطاع الخاص.
    Toutefois, il faut souligner une fois de plus l'urgente nécessité de modifier le Code du travail dans le secteur privé et la prise en considération des recommandations du Comité à cet égard; ce qui devrait être fait par l'autorité législative lors de son approbation du nouveau Code du travail. UN إلا أنه يتوجب التأكيد مرة أخرى على الحاجة الماسة لتعديل قانون العمل في القطاع الأهلي، والأخذ بتوصية اللجنة في هذا الخصوص، ومن المؤمل أن تأخذ بهذه التوصية السلطة التشريعية عند إقرارها لقانون العمل الجديد.
    a) Mise en place d'une commission au Ministère des affaires sociales, chargée des infractions au Code du travail dans le secteur privé et aux règlements y afférents, par le décret ministériel no 47 de 2001; UN (أ) تشكيل لجنة في إطار وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل لدراسة حالات مخالفات قانون العمل في القطاع الأهلي والقرارات المنفذة له " قرار وزاري رقم 47 لسنة 2001 " ؛
    Les 600 000 étrangers employés comme domestiques au Koweït sont particulièrement vulnérables, d'autant qu'ils travaillent souvent dans l'isolement, et M. Neuman demande pourquoi ils ont été exclus du nouveau Code du travail dans le secteur privé, de 2010. UN وقال إن الأجانب الذين يعملون في البيوت وعددهم 000 600 عامل في الكويت، مستضعفون على نحو خاص حيث إنهم كثيراً ما يعملون منعزلين، وطلب إيضاح السبب الكامن وراء عدم إدراجهم في قانون العمل في القطاع الخاص الجديد الصادر في 2010.
    7.2 Ampleur et conséquences des violations des droits du travail dans le secteur de la sous-traitance UN 7-2 مدى جسامة وأثر انتهاكات حقوق العمل في قطاع مصانع التجميع
    Dans le cadre de son programme d'établissement et d'application de la politique du tourisme, il sera procédé à une étude de la situation du travail dans le secteur du tourisme dans une perspective hommes-femmes et d'un point de vue économique. UN وستقوم الوزارة، في إطار برنامجها لوضع وتنفيذ سياسة السياحة، ببحث حالة العمل في قطاع السياحة بنهج جنساني ومن منظور اقتصادي.
    En République tchèque, l'économie souterraine est généralement l'affaire des ressortissants étrangers; les hommes sont prépondérants dans le bâtiment, alors que les femmes étrangères trouvent surtout du travail dans le secteur des services. UN والاقتصاد الرمادي في الجمهورية التشيكية هو بوجه عام الميدان الذي يسيطر عليه الرعايا الأجانب، علما بأن الرجال يهيمنون على الأعمال الإنشائية في حين أن النساء الأجنبيات في معظمهن يجدن العمل في قطاع الخدمات.
    En fait, les petites et micro-entreprises implantées dans les zones rurales et urbaines ont absorbé une bonne partie des nouveaux demandeurs d'emploi qui avaient été incapables de trouver du travail dans le secteur " moderne " . UN وفي الواقع، فإن المشاريع الصغيرة والصغرى العاملة في كل من المناطق الريفية والحضرية تستوعب قدرا كبيرا من اليد العاملة الجديدة التي لا يمكنها أن تجد فرصا للعمل في القطاع " الحديث " .
    54. Pour expliquer les difficultés des populations d'ascendance africaine à avoir accès et à s'insérer sur le marché du travail dans le secteur public, on pouvait formuler deux hypothèses: la première était celle d'une dotation moyenne inférieure en termes de qualification ou de formation; la seconde était celle d'une discrimination directe à l'embauche sur le marché du travail dans le secteur public. UN 54- ولإيضاح الصعوبات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في الوصول إلى سوق العمل في القطاع العام والاندماج فيه، يمكن وضع فرضيتين: الأولى حصولهم على مستوى متوسط أدنى من حيث المؤهلات أو التدريب؛ والثانية هي التمييز المباشر في العمالة في سوق العمل بالقطاع العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more