Malgré ces mesures positives, le Comité demeure préoccupé par le problème du travail des enfants dans l'État partie. | UN | ورغم هذه التدابير الإيجابية، فإن اللجنة ما تزال قلقة إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف. |
Cette norme entend promouvoir notamment les droits de l'homme, l'élimination du travail des enfants dans ce secteur, la réglementation de l'exploitation minière artisanale à petite échelle et la traçabilité des minéraux obtenus. | UN | ويهدف هذا المعيار إلى تعزيز عـدة أمور من بينها حقوق الإنسان، والقضاء على عمل الأطفال في هذا القطاع، وإضفاء الطابع الرسمي على التعدين الحرفي الصغير النطاق وإمكانية تتبع المعادن المنتجة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une vaste étude pour évaluer la situation dans le domaine du travail des enfants dans l'île de Man. | UN | وتوصي الدولة الطرف بإجراء دراسة شاملة لتقييم الوضع القائم فيما يخص عمل الأطفال في جزيرة آيل أوف مان. |
:: La réalisation d'une étude de recensement sur le phénomène du travail des enfants dans la capitale (2006); | UN | كما نفذت أمانة العاصمة دراسة مسحية حول ظاهرة عمالة الأطفال في العاصمة خلال عام 2006؛ |
:: La prise en compte du problème du travail des enfants dans l'éducation, la sensibilisation du public sur le travail des enfants ainsi que le renforcement des programmes de diffusion existants; | UN | :: دمج مسألة عمالة الأطفال في التعليم، والتوعية العامة بشأن عمالة الأطفال، وتعزيز برامج التوعية القائمة |
Le projet pilote sur l'élimination du travail des enfants dans l'artisanat a été étendu à la ville de Fez; | UN | :: تمديد العمل بالمشروع النموذجي المتعلق بالقضاء على تشغيل الأطفال في الحرف اليدوية ليشمل كل مدينة فاس. |
Exploitation du travail des enfants dans l'industrie de la pêche de la province de Battambang | UN | استغلال عمل الطفل في صناعة صيد السمك في أقليم باتمبانغ |
Le Comité demeure néanmoins préoccupé, en dehors de ces mesures positives, par le problème du travail des enfants dans l'État partie. | UN | ورغم هذه التدابير الإيجابية، فإن اللجنة ما تزال قلقة إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف. |
Les assemblées de district ont été fortement incitées à incorporer l'objectif de l'élimination du travail des enfants dans leurs plans de développement. | UN | وتم كذلك حث مجالس المقاطعات على إدماج مسألة القضاء على عمل الأطفال في خططها لتنمية المقاطعات. |
18. Le Comité est préoccupé par l'ampleur du travail des enfants dans l'État partie, surtout dans le secteur de l'élimination des déchets solides. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق إزاء حالات عمل الأطفال في الدولة الطرف، ولا سيما في صناعة التخلص من النفايات الصلبة. |
27. Fournir des renseignements actualisés sur l'ampleur du travail des enfants dans le pays, en particulier dans les zones rurales. | UN | 27- ويُرجى تقديم معلومات محدّثة بشأن نطاق عمل الأطفال في البلد، لا سيما في المناطق الريفية. |
Elle s'est félicitée du cadre normatif intéressant qui a été mis en place en ce qui concerne les enfants, tout en s'inquiétant de la persistance du phénomène du travail des enfants dans le pays. | UN | وأقر وفد سلوفاكيا بالإطار الاشتراعي القائم بشأن الأطفال، وهو إطار يرى الوفد أنه جدير بالثناء. بيد أن سلوفاكيا أعربت عن قلقها إزاء استمرار ظاهرة عمل الأطفال في البلد. |
22. Le Comité, tout en reconnaissant les efforts faits par l'État partie pour la combattre, déplore la pratique du travail des enfants dans l'État partie, en particulier dans l'agriculture et le secteur familial. | UN | 22- وإذ تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مكافحة عمل الأطفال، فإنها تعرب عن استيائها من عمل الأطفال في الدولة الطرف، لا سيما في الزراعة وفي الأشغال المنزلية. |
Le Comité, tout en appréciant les efforts faits par l'État partie pour la combattre, déplore la pratique du travail des enfants dans l'État partie, en particulier dans l'agriculture et les travaux ménagers. | UN | 288- وإذ تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مكافحة عمل الأطفال، فإنها تعرب عن استيائها من عمل الأطفال في الدولة الطرف، لا سيما في الزراعة وفي الأشغال المنزلية. |
Pour réduire l'incidence du travail des enfants dans le monde, en particulier celui des filles, il ne suffit pas simplement de veiller à ce que les enfants ne soient pas exploités ou qu'ils n'aient pas à accomplir de travaux dangereux. | UN | ويتطلب الحد من عمل الأطفال في أرجاء العالم، ولا سيما الفتيات العاملات، أكثر من مجرد إبعاد الأطفال عن الأعمال الخطيرة أو الاستغلالية. |
Elle a noté par ailleurs l'existence d'attitudes stéréotypées sur le rôle des femmes dans la société et la persistance du travail des enfants dans l'économie informelle des zones urbaines. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بالمواقف النمطية القائمة على نوع الجنس فيما يتعلق بدور النساء في المجتمع واستمرار عمل الأطفال في قطاع الاقتصاد غير الرسمي في المناطق الحضرية. |
96. L'État partie ne nie pas l'existence du travail des enfants dans le secteur non structuré, phénomène imputable à divers facteurs dont: | UN | 96- تقرّ الدولة الطرف بوجود عمالة الأطفال في القطاع غير الرسمي. ويعود ذلك إلى عدد من العوامل من بينها ما يلي: |
Elle a souligné les succès obtenus par le Gouvernement dans la réduction de la mortalité infantile et néonatale et la priorité accordées à l'accroissement du taux de rétention dans les établissements scolaires, à la lutte contre la malnutrition et les retards de croissance et à l'élimination du travail des enfants dans les secteurs dangereux. | UN | وشددت على نجاح الحكومة في الحد من وفيات الأطفال والرضع وتركيزها حالياً على زيادة معدلات الاستبقاء في المدارس، ومكافحة سوء التغذية والتقزّم، والقضاء على عمالة الأطفال في القطاعات الخطرة. |
Des progrès significatifs ont été enregistrés vers l'élimination progressive du travail des enfants dans l'industrie du vêtement, avec le soutien actif de l'Organisation internationale du travail (OIT) et l'UNICEF. | UN | ولقد حققت إنجازات هامة لإنهاء عمالة الأطفال في صناعة الملابس وذلك بدعم نشط من منظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
Les résultats positifs attendus à long terme des sanctions doivent être rapprochés des conséquences immédiates et à long terme pour les enfants, telles que l'effondrement de l'infrastructure en matière de santé et d'éducation, la réduction des possibilités d'activités économiques et le développement du travail des enfants dans les secteurs informels, ainsi que l'accroissement de la morbidité et de la mortalité infantiles. | UN | وينبغي أن توضع المغانم التي يحتمل تحقيقها من الجزاءات في مقابل المغارم التي يتحملها الأطفال مباشرة وعلى المدى الطويل، ومن ذلك انهيار هياكل الصحة والتعليم الأساسية وانخفاض الفرص الاقتصادية المتاحة، وزيادة تشغيل الأطفال في القطاع غير المنظم، وزيادة نسبة اعتلال الرضع ووفياتهم. |
Avec l'appui de ses partenaires pour le développement, le Gouvernement a mis en œuvre un projet pilote qui vise à lutter contre les pires formes du travail des enfants dans un certain nombre de secteurs. | UN | وبدعم من شركاء الحكومة في التنمية، فإنها تنفذ مشروعاً رائداً لمكافحة أسوأ أشكال عمل الطفل في عدد من القطاعات. |
Dans un discours préliminaire, Mme Palme avait abordé la question du travail des enfants dans la perspective de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد قامت السيدة بالمه باعتبارها المتحدث الرئيسي بإلقاء كلمة بشأن " عمل اﻷطفال من منظور اتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل " . |
S'agissant du travail des enfants dans les sites d'orpaillage, les détenteurs de permis d'exploiter avaient l'obligation d'interdire aux enfants l'accès des sites dont ils étaient responsables. | UN | وفيما يتعلق بعمل الأطفال في مواقع التنقيب عن الذهب، فإن الحائزين على رخص استغلال المناجم ملزمون بمنع دخول الأطفال إلى المواقع الواقعة تحت مسؤوليتهم. |