"du travail qui" - Translation from French to Arabic

    • العمل التي
        
    • العمالة التي
        
    • العمالية التي
        
    • والعمل التي
        
    :: Soutenant une législation du travail qui assure un salaire décent aux femmes dans les industries agroalimentaires UN :: دعم وضع قوانين العمل التي تكفل الأجور التي تتناسب مع عمل المرأة في الصناعات الغذائية والزراعية
    Ils peuvent déposer des plaintes auprès du Département du travail qui fournira des services de conciliation gratuits pour les aider à résoudre leurs différends avec leurs employeurs. UN فمن حقهم التقدم بمطالبات إلى إدارة العمل التي تقدم لهم خدمات التوفيق المجانية لمساعدتهم على حل منازعتهم مع أرباب عملهم.
    Il note également que le Code du travail qui garantit les droits de la femme sur la base de l’article 33 de la Constitution a contribué à promouvoir l’égalité de la femme. UN كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء.
    L'observateur d'Interfaith International a évoqué des problèmes du secteur du travail qui s'apparentaient à l'esclavage économique et au travail forcé. UN وأشارت الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إلى مشاكل العمالة التي تعتبر بمثابة استعباد اقتصادي وسخرة.
    La Commission fait donc surtout office de médiateur dans les conflits du travail qui relèvement de la loi sur l'égalité de traitement. UN لذا فإن اللجنة تقوم بصورة أساسية بعمل الوسيط في المنازعات العمالية التي تدخل في نطاق قانون المساواة في المعاملة.
    La flexibilité des salaires permise par le système d'intéressement est foncièrement différente de celle du marché du travail qui sous-tend l'analyse traditionnelle. UN وتختلف مرونة اﻷجور التي أحدثها نظام العلاوات اختلافاً جوهرياً عن مرونة سوق العمل التي يستند إليها التحليل التقليدي.
    La Commission a noté, plus particulièrement, que cet examen de la législation concernerait également les dispositions du Code du travail qui régissent les travailleurs domestiques. UN ولاحظت اللجنة على وجه الخصوص أن هذا الاستعراض للتشريعات يتعلق أيضا بأحكام قانون العمل التي تحكم خدم المنازل.
    Les dispositions du code du travail qui prévoient l'établissement de garderies sur le lieu du travail continuent à être largement passées sous silence par les employeurs. UN وأحكام قانون العمل التي تنص على إنشاء حضانات في مكان العمل واصل ارباب الأعمال تجاهلها إلى درجة كبيرة.
    Cette politique a notamment pour corollaires un renforcement de la participation des pères à la vie familiale et l'adoption de réglementations du marché du travail qui constatent et encouragent la responsabilité paternelle. UN ويشمـل ذلــك مـن بيــن أمـور أخـرى زيادة المشاركة من جانب اﻵباء في حياة اﻷسرة وتنظيمات سوق العمل التي تعترف بمسؤولية اﻵباء وتعمل على تشجيعها.
    Le FMI appuie les politiques du marché du travail qui favorisent la flexibilité de l’emploi et la formation, le recyclage et la mobilité des travailleurs entre les régions et les secteurs d’activités, appuyés par des allocations de chômage adéquates. UN ويدعم الصندوق سياسات سوق العمل التي تكفل مرونة سوق العمل وتشجع عمليات تدريب العمال وإعادة تدريبهم وتنقلهم داخل القطاعات والمناطق وفيما بينها، والتي تدعمها استحقاقات مناسبة
    Celle-ci, à son tour, a entraîné une dérégulation à l’échelle macroéconomique, par l’élimination de la réglementation du travail et des institutions du marché du travail qui paraissaient entraver son bon fonctionnement. UN وأدت عملية إعادة تنظيم اﻹنتاج بدورها إلى الاتجاه نحو إزالة القيود على المستوى الكلي، أي إلغاء النظم الحمائية ومؤسسات سوق العمل التي اعتبرت عائقا أمام التشغيل الحر لهذه السوق.
    L'écart entre les salaires des deux sexes s'était réduit au cours des années 90, notamment grâce à l'élaboration et à l'application de systèmes d'évaluation du travail qui fixaient les salaires de façon objective et non sexiste. UN بيد أن الممثلة أشارت إلى أن الفوارق في الأجور بين الجنسين انحسرت في التسعينات وذلك نتيجة وضع وتنفيذ أنظمة تقييم العمل التي تحدد الرواتب بطريقة موضوعية تراعي المسائل الجنسانية.
    Elle a plus particulièrement cité les problèmes liés à la conception du travail, qui continuait d'être fondée sur le modèle de l'homme en tant que soutien de famille, bien que le nombre de femmes qui travaillent tout en s'occupant de leurs enfants soit bien plus important aujourd'hui que par le passé. UN وذكرت بوجه خاص مشاكل تتعلق بتصورات العمل التي لا تزال قائمة على نموذج المعيل الذكر، رغم تزايد عدد النساء العاملات اللائي يضطلعن أيضاً بمسؤوليات تربية الأطفال.
    Ils peuvent déposer une plainte auprès du Département du travail, qui leur assure un service de conciliation gratuit pour les aider à régler leur différend avec leur employeur. UN فمن حقهم التقدم بمطالبات إلى إدارة العمل التي تقدم لهم خدمات التوفيق المجانية لمساعدتهم على تسوية منازعاتهم مع أصحاب العمل.
    180. Les dispositions du Code du travail qui protègent la relation de travail des femmes enceintes n'ont pas changé pendant la période à l'étude. UN 180- لم تشهد الفترة المشمولة بالتقرير تغيراً في لوائح قانون العمل التي تضمن علاقة العمل بالنسبة للنساء الحوامل.
    Les gouvernements ne se trouvent pas face à des obstacles qui les empêcheraient de choisir une politique de marché du travail qui leur conviendrait. UN 60 - ولاحظ أنه لا توجد أية حواجز أمام الحكومات لمنعها تنفيذ سياسات سوق العمل التي تستصوبها.
    :: Reconnaître, réduire et redistribuer le travail domestique non rémunéré en finançant des services publics de qualité et en appliquant la réglementation du travail qui permettra de redistribuer ces tâches de façon plus équitable. UN :: الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة والحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تمويل الخدمات العامة الجيدة وتطبيق أنظمة العمل التي ستحكم إعادة توزيع هذا العمل على نحو أكثر إنصافا.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer l'application effective de la législation du travail qui protège les droits des salariés à des conditions de travail justes et favorables, des salariés du secteur privé en particulier. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لضمان التطبيق الفعال لتشريعات العمل التي تحمي حقوق العاملين في ظروف عمل عادلة ومواتية، ولا سيما لمن يعملون في القطاع الخاص.
    C'est dire l'importance des institutions du marché du travail qui doivent protéger les emplois et améliorer les conditions de travail des groupes victimes de discrimination, et combien il importe d'analyser la qualité des emplois quand on cherche à évaluer les tendances de l'emploi. UN وهذا يؤكد أهمية وجود مؤسسات سوق العمالة التي تحمي فرص العمل وتحسين ظروف عمل الفئات المعرضة للتمييز، فضلا عن قياس نوعية العمالة عند تقييم اتجاهات العمالة.
    Enfin, elle souhaiterait savoir quels sont les recours que peuvent invoquer les victimes, si celles-ci peuvent obtenir une assistance juridique et si les femmes ont connaissance de la législation du travail qui a été promulguée pour garantir leur protection. UN وأخيرا، سألت عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا التحرش الجنسي، وهل تتوفر لها مساعدة قانونية، وهل النساء على علم بالتشريعات العمالية التي سنت لكفالة حمايتهن؟
    En l'absence d'une législation spécifique sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, les incidents de cette nature sont signalés au Ministère du commerce, de l'industrie et du travail qui les réfère immédiatement au Ministère de la police et des prisons qui procède à une enquête conformément à l'ordonnance de 1961 relative aux infractions. UN بالنظر إلى عدم وجود تشريع محدد بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل، يجري الإبلاغ عن طبيعة حوادث التحرش الجنسي إلى وزارة التجارة والصناعة والعمل التي تحيلها على الفور إلى وزارة الشرطة والسجون لإجراء التحقيق، تمشيا مع المرسوم بقانون الجرائم لعام 1961.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more