"durable à cette" - Translation from French to Arabic

    • دائم لهذه
        
    • مستدام لهذه
        
    • دائم لتلك
        
    • دائم لهذا
        
    Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. UN ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني.
    Je voudrais, en conséquence, du haut de cette tribune, faire appel à la bonne compréhension de tous nos partenaires qui nous ont toujours accompagnés dans la recherche d'une solution négociée et durable à cette crise. UN ولذلك أناشد جميع شركائنا الذين أيدوا دائما جهودنا من أجل إيجاد حل تفاوضي دائم لهذه الأزمة، أن يتفهموا الأمر جيدا.
    Nous sommes donc aux côtés de l'OUA qui, avec ténacité et prévoyance, tente d'apporter une solution durable à cette crise. UN ومن ثم نحن نؤيد منظمة الوحدة اﻷفريقية التي تثبت مثابرتها وبعد نظرها في سعيها إلى إيجاد حل دائم لهذه اﻷزمة.
    Devant l'imminence de sa fermeture, le Tribunal a besoin d'urgence de l'assistance des États Membres pour trouver une solution durable à cette question et espère que les États Membres participeront activement à la mise en œuvre de ce plan stratégique. UN وفي ضوء اقتراب إنهاء عملها، تظل المحكمة في حاجة ماسة لمساعدة الدول الأعضاء على إيجاد حل مستدام لهذه المسألة وتأمل أن تشارك الدول الأعضاء بنشاط في الخطة الاستراتيجية.
    Déterminées à trouver une solution durable à cette question, tout en respectant les droits de l'homme des habitants, les autorités municipales n'ont pas procédé à l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov. UN وحيث إن السلطات البلدية أصرت على إيجاد حل مستدام لهذه القضية، واحترام حقوق الإنسان للسكان في الوقت نفسه، لم تنفذ أي عملية إخلاء تتعلق بسكان حيّ دوبري جيليازكوف.
    L'incapacité du Conseil de trouver une solution durable à cette crise a ruiné les espoirs de millions de Palestiniens. UN إن فشل المجلس في إيجاد حل دائم لتلك الأزمة قد بدد آمال الملايين من أبناء الشعب الفلسطيني.
    La réflexion est déjà engagée par les autorités nigériennes à travers des ateliers en vue de trouver une solution durable à cette situation. UN وقد بدأت سلطات النيجر التمعن في هذا الأمر من خلال تنظيم حلقات عمل لإيجاد حل دائم لهذا الوضع.
    Singapour est résolu à oeuvrer avec les membres de la communauté internationale pour trouver une solution durable à cette question. UN وتلتزم سنغافورة بالعمل مع أعضاء المجتمع الدولي من أجل ايجاد حل دائم لهذه المشكلة.
    Singapour est résolu à oeuvrer avec les membres de la communauté internationale pour trouver une solution durable à cette question. UKRAINE UN وتلتزم سنغافورة بالعمل مع أعضاء المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل دائم لهذه المشكلة.
    Ce sont là les principes de base qui ont été approuvés avec une écrasante majorité par la communauté internationale et en dehors desquels il ne saurait y avoir de solution durable à cette question. UN وهذه مبادئ أساسية أيدها المجتمع الدولي تأييدا ساحقا، وبدونها لا يمكن أن يكون هناك حل دائم لهذه القضية.
    Le Comité se félicite de l'engagement de la CIRGL dans la quête d'une solution durable à cette crise. UN وقد رحبت اللجنة بالتزام المؤتمر بالبحث عن حل دائم لهذه الأزمة.
    Le Secrétaire général de l'organisation procède à des consultations en vue de trouver une solution durable à cette question. UN وشرع الأمين العام للأونكتاد في إجراء مشاورات سعياً لإيجاد حل دائم لهذه المسألة.
    Nous appuyons donc cette position, et nous sommes prêts à participer à de nouveaux débats avec les États Membres pour trouver une solution durable à cette question. UN ولذا فإننا نؤيد هذا الرأي، ونحن على استعداد للاشتراك في مناقشات أخرى مع الدول اﻷعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم لهذه المسألة.
    Mais il est réconfortant de constater que les négociations organisées en juillet 1993 à Genève, sous l'égide conjointe de la CEDEAO et de l'ONU, avec l'appui de l'OUA, ont permis d'engager les différentes parties au conflit dans la voie du dialogue constructif, seul moyen de trouver une solution durable à cette douloureuse crise. UN ومع ذلك، فإن ما يبعث على الشعور بالارتياح هو أن المفاوضات التي أجريت في جنيف في تموز/يوليه ١٩٩٣ تحت الرعاية المشتركة للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا واﻷمم المتحدة بتأييد من منظمة الوحدة الافريقية، مكنت من جمع مختلف أطراف الصراع في حوار بناء، وهو السبيل الوحيد ﻹيجاد حل دائم لهذه اﻷزمة المروعة.
    Eu égard à la fermeture imminente du Tribunal et au faible niveau de coopération volontaire des États Membres, le Tribunal demande une fois de plus au Conseil de sécurité d'intervenir d'urgence pour trouver une solution durable à cette question. UN وفي ضوء الإغلاق الوشيك للمحكمة، وعدم كفاية مستوى التعاون الطوعي من الدول الأعضاء، تهيب المحكمة مرة أخرى بمجلس الأمن أن يقدم مساعدة عاجلة لإيجاد حل مستدام لهذه المسألة.
    Déterminées à trouver une solution durable à cette question, tout en respectant les droits de l'homme des habitants, les autorités municipales n'ont pas procédé à l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov. UN وحيث إن السلطات البلدية أصرت على إيجاد حل مستدام لهذه القضية، واحترام حقوق الإنسان للسكان في الوقت نفسه، لم تنفذ أي عملية إخلاء تتعلق بسكان حيّ دوبري جيليازكوف.
    Répondant à l'argument de l'État partie selon lequel la menace d'expulsion forcée de la communauté de Dobri Jeliazkov n'a pas été mise à exécution parce que les autorités étaient < < [d]éterminées à trouver une solution durable à cette question > > , les auteurs affirment qu'ils le doivent plutôt aux mesures conservatoires demandées par le Comité. UN وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف عدم تنفيذ التهديد بإخلاء سكان الحيّ قسراً " بسبب إصرار السلطات البلدية على إيجاد حل مستدام لهذه القضية " ، يؤكد أصحاب البلاغ أن ذلك يعود بالأحرى إلى التدابير المؤقتة التي طلبت اللجنة اتخاذها.
    Ce faisant, nous avons reconnu qu'il était nécessaire de rechercher une solution durable à cette question. UN وقد فعلنا ذلك إدراكا منا لضرورة السعي إلى حل دائم لتلك القضية.
    Par ailleurs, le document établi par la Fédération de Russie pourrait être d'une aide précieuse pour apporter une solution durable à cette question. UN ويمكن أن تكون ورقة العمل التي قدمها الاتحاد الروسي ذات فائدة كبيرة في إيجاد حل دائم لتلك المشكلة.
    C'est le lieu de lancer un vibrant appel pour une solution durable à cette crise. UN وأود أن أوجه هنا نداء حارا من أجل التوصل إلى حل دائم لتلك الأزمة.
    Comme de nombreux observateurs l'ont indiqué, la surveillance policière n'est pas une solution durable à cette menace. UN وكما لاحظ كثير من المراقبين، فإن إيجاد حل دائم لهذا الخطر لا يكمن في خفر أعالي البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more