"durable à la crise" - Translation from French to Arabic

    • دائم للأزمة
        
    • دائم لأزمة
        
    • دائم لﻷزمة في
        
    • مستدام للأزمة
        
    • الدائم للأزمة
        
    • مستدام لأزمة
        
    • ودائم للأزمة
        
    • دائم لهذه اﻷزمة
        
    • دائما للأزمة
        
    • دائمة للأزمة
        
    • دائمٍ ﻷزمة
        
    Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. UN كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي.
    Il est désormais évident qu'une solution durable à la crise exige une croissance par l'entremise de la création d'emplois. UN وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف.
    La Conférence nationale correspond à l'une des principales revendications de l'ensemble des acteurs politiques du pays pour trouver une solution adéquate et durable à la crise malgache. UN المؤتمر الوطني من المطالب الرئيسية لجميع العناصر السياسية المؤثرة في البلد لإيجاد حل ملائم دائم للأزمة الملغاشية.
    Davantage de pays devraient directement s'impliquer dans la recherche d'une solution durable à la crise en Somalie. UN وينبغي أن ينخرط مزيد من البلدان بصورة مباشرة في إيجاد حل دائم لأزمة الصومال.
    Il reste toujours nécessaire de trouver d'urgence une solution durable à la crise à Gaza. UN وما زال يجب التوصل إلى حل دائم لأزمة غزة على وجه السرعة.
    Nous soutenons l'initiative de paix d'Arusha et réitérons notre confiance dans le rôle joué par Mwalimu Nyerere en tant qu'élément dynamique du processus engagé pour trouver une solution durable à la crise du Burundi. UN ونحن نؤيد مبادرة أروشا للسلام ونؤكد مجددا ثقتنا بالدور الذي يضطلع به مواليمو نيريري بوصفه وسيطا في العملية الرامية إلى إيجاد حل دائم لﻷزمة في بوروندي.
    Nous condamnons également la poursuite des affrontements malgré les promesses répétées de cessation des hostilités et sommes convaincus que seul un dialogue politique ouvert en vue de la réconciliation nationale permettrait de trouver une solution durable à la crise. UN وندين أيضا استمرار المواجهات رغم الالتزامات المتتالية بوقف الأعمال العدائية، ونعرب عن اعتقادنا بأن التوصل إلى حل مستدام للأزمة لا يتأتى إلا بالدخول في حوار سياسي شامل يرمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Engagés à poursuivre les efforts régionaux et internationaux dont le but est de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo; UN والتزاماً منه بمواصلة الجهود الإقليمية والدولية لإيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Cela est tout particulièrement vrai pour la recherche d'une solution durable à la crise somalienne. UN وأشار إلى أن هذا الأمر ملائم بصفة خاصة في السعي لإيجاد حل دائم للأزمة الصومالية.
    Cette proposition a été acceptée par le Gouvernement qui y voit un pas important vers une réelle délégation des pouvoirs et un début de solution politique durable à la crise actuelle. UN وقبلت الحكومة هذا المقترح بوصفه خطوة كبرى في اتجاه التفويض الهادف للسلطة قصد إيجاد حل سياسي دائم للأزمة الحالية.
    En conclusion, il a souligné qu'une solution durable à la crise actuelle passait nécessairement par la fin de l'occupation des terres palestiniennes par Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، أكد أن إيجاد حل دائم للأزمة الراهنة لا يمكن تحقيقه إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    De notre côté, nous sommes prêts à procéder à un échange de vues et nous continuerons de chercher une solution durable à la crise en Somalie qui favorise l'épanouissement du peuple somalien et serve les intérêts de la paix et de la stabilité de la région. UN ومن جانبنا، فإننا لا نتردد في تبادل الآراء وسنواصل السعي من أجل إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال مما تعزز رفاه الشعب الصومالي ومصالح السلام والاستقرار الإقليميين.
    Exprime en outre son appréciation pour la contribution et l'appui du Secrétaire général des Nations Unies et du Conseil de sécurité aux efforts déployés par l'UA en vue de promouvoir une solution durable à la crise au Darfour; UN 11 - يعرب أيضا عن تقديره لما يقدمه كل من الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من مساهمة ودعم لجهود الاتحاد الأفريقي من أجل التوصل إلى حل دائم للأزمة في دارفور؛
    Elle a continué de promouvoir une solution durable à la crise, avec ses modestes moyens et essentiellement par le biais de l'IGAD, instance régionale la plus appropriée. UN ومضت إريتريا، بقدراتها المتواضعة وأساسا من خلال المنتدى الإقليمي المتمثل في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية باعتبارها الأداة الأنسب لذلك، في تشجيع السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال.
    Cette période s'inscrit dans le prolongement de la crise économique et politique, de l'absence de solution durable à la crise de l'endettement, aux divergences accrues entre les Etats membres et du ralentissement de l'activité au niveau mondial. UN وتُجسِّد هذه الفترة استمرار الأزمة الاقتصادية والسياسية وغياب حل دائم لأزمة الاستدانة والخلافات المتزايدة بين الدول الأعضاء وتباطؤ النشاط على الصعيد العالمي.
    Dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) sont restés pleinement engagés dans leurs efforts en vue de trouver une solution durable à la crise en Côte d'Ivoire. UN أما في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، فالاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يواصلان اشتراكهما الكامل في الجهود الرامية لإيجاد حل دائم لأزمة كوت ديفوار.
    Il a été proposé d'adopter une approche de la gestion de la dette et des politiques commerciales qui soit fondée sur les droits de l'homme, ce qui apporterait une solution durable à la crise de la dette et aux problèmes socioéconomiques qui en découlent. UN واقتُرح اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان لإدارة الديون والسياسات التجارية كحل دائم لأزمة الديون وللمشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بها.
    Ils ont également décidé que cette visite serait suivie de visites similaires au Burundi, au Rwanda et en Ouganda en vue de trouver une solution durable à la crise dans la région des Grands Lacs. UN وتقرر أيضا أن تعقب الزيارة زيارات مماثلة إلى بوروندي ورواندا وأوغندا، سعيا إلى ايجاد حل دائم لﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Il a estimé que ce sentiment de frustration était certes compréhensible, mais que l'imposition de sanctions plutôt que de conduire à une solution durable à la crise actuelle dans son pays ne tendrait qu'à durcir les positions et à susciter l'affrontement plutôt que la coopération. UN وأكد رأيه بأنه ولئن كان هذا الإحباط مفهوما، لا يمكن إيجاد حل مستدام للأزمة الحالية في بلاده بواسطة فرض الجزاءات التي تميل غالبا إلى تشديد المواقف التصادمية بدلا من تعزيز التعاون.
    Ce n'est que de cette manière que les griefs de toutes les parties seront pris en considération et les conditions d'une solution durable à la crise identifiées. UN بهذه الطريقة وحدها يمكن معالجة التظلمات المعلقة لجميع الأطراف وتحديد متطلبات الحل الدائم للأزمة.
    La MINUAD, malgré le vaste mandat qui lui a été assigné en ce qui concerne la protection des civils et l'assistance à la mise en œuvre de la paix, n'a pas pour fonction de mettre au point une solution durable à la crise du Darfour. UN 74 - وعلى الرغم من الولاية الموسعة المنوطة بالبعثة في مجال حماية المدنيين والمساعدة في إرساء السلام، فإنها لم تنشأ خصيصا لإيجاد حل مستدام لأزمة دارفور.
    Alors même que l'on s'emploie à renforcer encore la MUAS, il importe de répéter que seul un règlement politique tenant compte de toutes les parties en présence, qui devrait recueillir l'adhésion sans réserve du Gouvernement et des mouvements rebelles, pourra apporter une solution globale durable à la crise. UN 44 - وحتى مع استمرار جهود تعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، من المهم تكرار التأكيد على أن إيجاد حل شامل ودائم للأزمة لن يكون ممكنا إلا عن طريق تسوية سياسية ذات قاعدة عريضة، وهو ما سيتطلب الالتزام التام من الحكومة وحركات التمرد.
    Pour ce qui est de la Somalie, ma délégation est préoccupée du manque apparent d'initiatives de la part de la communauté internationale dans la recherche d'une solution durable à la crise qui frappe ce pays. UN وفيما يتعلق بالصومال، يساور وفدي القلق ﻷن المجتمع الدولي، كما هو واضح، لا يبذل جهودا ﻹيجاد حل دائم لهذه اﻷزمة في هذا البلد.
    L'adoption d'un plan régional intégré favorisant la sécurité et l'autosuffisance alimentaire constituerait une solution durable à la crise actuelle. UN وإن اعتماد خطة إقليمية شاملة لتحقيق الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي سيتيح حلا دائما للأزمة الحالية.
    Bien qu'un cadre approprié permettant de trouver une solution pacifique et durable à la crise en Côte d'Ivoire soit en place, il ne sera possible de régler définitivement la question que si la communauté internationale apporte son soutien au processus électoral, au programme de désarmement, démobilisation et réinsertion et au travail du Haut Représentant pour les élections en Côte d'Ivoire. UN 44 - وفي حين أن الإطار المناسب من أجل تحقيق تسوية سلمية دائمة للأزمة في كوت ديفوار قائم فعلا، فلا يمكن التوصل إلى حل نهائي إلا إذا قدَّم المجتمع الدولي دعمه للعملية الانتخابية، ولبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج، ولأعمال الممثل السامي المعني بالانتخابات في كوت ديفوار.
    Certaines organisations ont estimé que les accords internationaux en vigueur devraient servir de cadre pour la formulation de mesures qui permettent de trouver une solution durable à la crise de la dette dans les pays en développement. UN وأوضح بعض المنظمات أن الاتفاقات الدولية القائمة ينبغي أن توفر الاطار لصياغة تدابير ملائمة من أجل إيجاد حلٍ دائمٍ ﻷزمة الديون التي تعانيها البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more