Comme chacun le sait, la population est au coeur du développement durable dans le monde. | UN | كما نعرف جميعا، فإن السكان هم نقطة التركيز فـــي التنمية المستدامة في العالم. |
Les donateurs devront faire un effort soutenu à cet égard, afin d'assurer un développement durable dans le monde entier. | UN | وشدد على ضرورة أن يبذل المانحون جهدا متواصلا في هذا الصدد من أجــل كفالة تحقيق التنمية المستدامة في العالم أجمع. |
La Commission a participé avec l’Organisation arabe du travail (OAT) à l’élaboration de stratégies en vue de promouvoir un développement humain durable dans le monde arabe. | UN | وتعاونت اللجنة مع منظمة العمل العربية في صياغة استراتجيات للتنمية البشرية المستدامة في العالم العربي. |
I. Relever les défis que constituent la pauvreté et le développement durable dans le monde lors du Sommet mondial pour le développement durable | UN | أولا - التصدي لتحديات الفقر والتنمية المستدامة على الصعيد العالمي خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة |
Il existe encore des menaces à une paix durable dans le monde tout comme dans notre région. | UN | ولا تزال توجد أخطار تتهدد السلام الدائم في العالم وفي المنطقة على حد سواء. |
L'équilibre inégal entre l'offre et la demande alimentaire nuit à la réalisation de la paix durable dans le monde et de la prospérité commune. | UN | إن انعدام التوازن بين العرض والطلب على الأغذية يضر بتحقيق السلام المستدام في العالم وبالرخاء المشترك. |
L’Assemblée générale a déclaré qu’il faudrait mobiliser une plus grande volonté politique en vue d’accélérer les progrès sur la voie d’un développement durable dans le monde entier. | UN | ودعت الجمعية إلى حشد مزيد من اﻹرادة السياسية للتعجيل بإحراز تقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم. |
Bien qu'il soit urgent de contenir les situations de crises, la communauté internationale ne doit pas se limiter aux conflits immédiats mais doit s'attacher à bâtir un édifice de paix durable dans le monde. | UN | لـئـن كانـت تهدئــة الأوضاع في حالات الأزمة مسألة ملحة، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن ينظر إلى ما بعد الجوانب الملحة للصراعات وأن يحاول بناء صرح سلام دائم في العالم. |
Tels sont les trois objectifs qui ont été proclamés dans la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague comme étant les objectifs à poursuivre pour le troisième millénaire en vue de hâter un développement social durable dans le monde. | UN | تلك كانت الأهداف الثلاثة التي كرسها إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن بوصفها أهداف الألفية الثالثة، من أجل التعجيل بالتنمية الاجتماعية المستدامة في العالم. |
Les mesures de protection de l'environnement qui ont été prises en Chine contribueront à la réalisation de l'objectif qu'est le développement durable dans le monde entier. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن تدابير الحماية التي فرضها بلده كتلك، التي سبق ذكرها ستسهم في بلوغ الهدف المتمثل في التنمية المستدامة في العالم أجمع. |
Par ailleurs, ce changement créera également un environnement propice à la promotion de la paix, de la sécurité et du développement durable dans le monde et en particulier en Afrique pour le bien de l'ensemble de l'humanité. | UN | زد على ذلك أن هذا التغيير سيؤدي إلى تهيئة فرصة مواتية لتعزيز السلام والأمن والتنمية المستدامة في العالم ولا سيما أفريقيا لصالح الإنسانية جمعاء. |
La promotion des applications de l'énergie nucléaire, outre qu'elle est une entreprise commune à toutes les parties signataires du Traité, est cruciale pour assurer un approvisionnement énergétique suffisant et fiable à l'appui du développement durable dans le monde et au profit de tous. | UN | وعلاوة على كون تعزيز تطبيقات الطاقة النووية التزاما مشتركا من جانب كافة الدول الأطراف في المعاهدة، فإن تعزيز تلك التطبيقات أمر حاسم للتصدي للتحدي المتمثل في توفير الطاقة بقدر كافٍ وعلى نحو موثوق لدعم التنمية المستدامة في العالم لصالح الجميع. |
La récurrence de catastrophes naturelles telles que les tremblements de terre, les inondations et les ouragans pose un grand problème à la communauté internationale eu égard à la paix et au développement durable dans le monde. | UN | وتشكل الكوارث الطبيعية المتكررة كالزلازل والفيضانات والأعاصير تحديا كبيرا للمجتمع الدولي فيما يتعلق بالسلام والتنمية المستدامة في العالم. |
Le secteur privé a besoin de tout son appui pour pouvoir contribuer au mieux à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi qu'à l'instauration d'un développement durable dans le monde entier, en particulier en Afrique et dans la diaspora. | UN | وهناك حاجة إلى دعمها من أجل تمكين القطاع الخاص من الإسهام الكامل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة في العالم أجمع، ولا سيما في أفريقيا والشتات. |
Il fournira en outre une assistance et un appui sur le plan normatif pour l'élaboration des politiques tant aux pays développés qu'aux pays en développement pour l'élaboration des politiques en vue de favoriser une gestion intégrée des ressources en eau aux fins du développement durable dans le monde entier. | UN | كما سيقدم مساعدات ودعم معياريين لوضع السياسات للبلدان المتقدمة والنامية على حد سواء للنهوض بالإدارة المتكاملة لموارد المياه من أجل التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Tant que cette situation existera, le l'instauration d'une paix durable dans le monde entier restera une utopie. | UN | وأضافت أنه إلى أن يتغير هذا الوضع سيظل هدف تحقيق السلام الدائم في العالم مجرد يوتوبيا. |
Comment pouvons-nous instaurer une paix durable dans le monde face à tant d'iniquité, de dénuement et de marginalisation partout dans le monde? Nous devons nous attaquer aux causes profondes de cette situation. | UN | كيف يمكننا أن نحقق السلام المستدام في العالم عندما يكون هناك الكثير من الظلم والحرمان والتهميش حولنا؟ يتعين علينا أن نتصدى لأسبابها الجذرية. |
Pendant les cinq années écoulées depuis la Conférence de Rio, les organisations non gouvernementales (ONG) ont joué un rôle de plus en plus important en favorisant le développement durable dans le monde entier. | UN | اضطلعت المنظمات غير الحكومية خلال اﻷعوام الخمسة التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر ريو بدور متزايد اﻷهمية فيما بذل من جهود لدفع عجلة التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم. |
Ces deux mécanismes comblent une lacune aux niveaux institutionnel et opérationnel dans le domaine de l'instauration d'une paix durable dans le monde et en Afrique en particulier. | UN | فكلاهما يسد ثغرة مؤسسية وتشغيلية في إرساء سلام دائم في العالم وفي أفريقيا على وجه الخصوص. |
Les activités des organismes des Nations Unies ont pour objectif d'atteindre le développement durable dans le monde entier. | UN | وتستهدف أنشطة اﻷمم المتحدة بأسرها تحقيق التنمية المستدامة في أنحاء العالم كافة. |
Conscients que, malgré les progrès enregistrés, les efforts visant à promouvoir le développement durable dans le monde arabe se heurtent à de nombreux obstacles, dont certains se font sentir pendant de longues années, les principaux obstacles étant les suivants : | UN | وإذ يعون إنه بالرغم من النتائج الإيجابية التي تحققت، فإن جهود تحقيق التنمية المستدامة في الوطن العربي تواجه معوقات جمة، تمتد آثار بعضها لسنوات عدة، ومن أهمها: |
Elle peut contribuer à l'instauration d'une paix politique et sociale durable dans le monde. | UN | ويمكنها الإسهام في السلام السياسي والاجتماعي المستدام على الصعيد العالمي. |
L'élimination de la pauvreté est une nécessité pour la justice sociale, l'égalité et le développement durable dans le monde. | UN | وأضافت قولها إن القضاء على الفقر هو شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية، والمساواة، والتنمية المستدامة على صعيد العالم. |
Sa mission, adoptée par les parties en 1999 puis précisée en 2002, consiste en < < la conservation et l'utilisation rationnelle des zones humides par des actions locales, régionales et nationales et par la coopération internationale, en tant que contribution à la réalisation du développement durable dans le monde entier > > . | UN | وتتمثل مهمة اتفاقية رامسار، بصيغتها المعتمدة من الأطراف عام 1999 والمنقحة عام 2002، في " المحافظة على جميع الأراضي الرطبة وترشيد استخدامها من خلال الإجراءات على كل من الصعيد المحلي والإقليمي والوطني والتعاون الدولي، بما يسهم في تحقيق التنمية المستدامة في جميع أرجاء العالم " . |
Je voudrais par conséquent saisir cette occasion pour saluer la contribution précieuse des soldats de la paix des Nations Unies, qui jettent les bases d'une paix durable dans le monde. | UN | لذلك أود أن أغتنم هذه الفرصة لأنوه بالإسهام القيّم لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة في إرساء أسس السلام المستدام في جميع أنحاء العالم. |
Nous croyons fermement que la primauté du droit est un élément indispensable de toute politique nationale rationnelle - souvent appelée bonne gouvernance - et qu'elle constitue également une composante indispensable du développement durable dans le monde. | UN | ونعتقد اعتقــادا راسخــا بأن سيــادة القانون عنصر لا غنى عنه من عناصر السياسات الداخلية السليمة - يشار إليها في الغالب بالحكم الصالح - وجزء لا غنى عنه من التنمية المستدامة على النطاق العالمي. |
L'évènement dont il est question devrait aboutir à une déclaration retentissante englobant des sujets spécifiques et particulièrement porteurs dans le but de renforcer l'efficacité, la cohérence et le caractère novateur du développement durable dans le monde. | UN | فينبغي أن تتوصل هذه المناسبة إلى إعلان بعيد الأثر يستهدف قضايا رئيسية محددة لتعزيز فعالية التنمية المستدامة على نطاق العالم واتساقها وتجددها. |
Le Royaume a également adopté un plan arabe d'urgence pour la sécurité alimentaire, qui propose 10 mesures et mécanismes, et a appelé à la conclusion d'un accord commercial mondial équilibré, favorisant la réalisation de l'objectif 3 du Millénaire pour le développement, à savoir sécurité alimentaire et développement agricole durable dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما اعتمدت المملكة خطة برنامج عربي طارئ للأمن الغذائي تتضمن 10 تدابير وآليات مقترحة، ودعت إلى التوصل إلى اتفاق حول نظام تجاري عالمي متوازن يحقق أهداف الألفية الثالثة المتعلقة بالأمن الغذائي والتنمية الزراعية المستدامة للعالم بصورة عامة وللدول النامية بصورة خاصة. |