Atelier africain sur l'utilisation durable de la diversité biologique | UN | حلقة العمل الأفريقية الإقليمية المتعلقة بالاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي |
Quatrièmement, je voudrais aborder la question de la conservation et de l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | الملاحظة الرابعة تخص مسألة الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي البحري فيما وراء المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
La croissance économique et le développement durable de la Mongolie, y compris la sécurité alimentaire, dépendent lourdement du secteur de l'agriculture. | UN | ويعتمد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في منغوليا، بما في ذلك الأمن الغذائي، على قطاع الزراعة إلى حد كبير. |
À ce égard, le développement humain et le renforcement des capacités sont essentiels au développement durable de la région. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التنمية البشرية وبناء القدرات لا بد منهما للتنمية المستدامة في المنطقة. |
La formation et la recherche sont très importantes pour le développement durable de la pêche et de l’agriculture. | UN | وأضاف أن التدريب والبحث هامان للغاية بالنسبة للتنمية المستدامة لمصائد اﻷسماك والزراعة. |
Il est donc absolument indispensable de préserver et de restaurer les principaux écosystèmes grâce à la gestion durable de la biodiversité. | UN | لذلك فإنه يلزم بالقطع المحافظة على النظم الإيكولوجية الرئيسية واستعادة حيويتها عن طريق الإدارة المستدامة للتنوع البيولوجي. |
A titre d'exemple, un projet visant à augmenter les revenus locaux par une meilleure gestion, et une utilisation durable de la biodiversité sera marqué pour le marqueur de la biodiversité en tant que principal objectif. | UN | على سبيل المثال، يجب تصنيف المشروع الذي يهدف إلى زيادة فرص إيجاد العائد المحلي من خلال الإدارة المحسنة والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي، على أنه هدفا رئيسيا في مؤشرات التنوع البيولوجي. |
Il est évident que l'objectif du développement durable ne peut être atteint sans l'utilisation durable de la diversité biologique. | UN | ومن الواضح أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي. |
Atelier régionale sur l'utilisation durable de la diversité biologique en Asie | UN | حلقة العمل الآسيوية الإقليمية المتعلقة بالاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي |
Atelier sur l'utilisation durable de la diversité biologique en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | حلقة العمل الإقليمية لأمريكا اللاتنية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي |
:: Encourager les collectivités à prendre des mesures pour assurer l'utilisation durable de la biodiversité. | UN | :: تشجيع الاستخدام المجتمعي المستدام للتنوع البيولوجي |
La paix, la stabilité, la sécurité et le développement économique durable de la région revêtent une grande importance pour l'Europe. | UN | إن تحقيق السلم والاستقرار واﻷمن والتنمية الاقتصادية المستدامة في المنطقة له أهمية قصوى بالنسبة ﻷوروبا. |
La communauté internationale peut et doit contribuer au développement durable de la région par le biais des mécanismes de coopération novateurs. | UN | وفي وسع المجتمع الدولي أن يساهم في التنمية المستدامة في المنطقة في خلال آليات التعاون المبتكرة، ويجب عليه أن يفعل ذلك. |
En Afrique, l'agriculture reste pour le moment une base solide et fiable pour le développement durable de la plupart des économies. | UN | تظل الزراعة في الوقت الحاضر أساسا متينا وموثوقا للتنمية المستدامة في معظم البلدان الأفريقية. |
Développement durable de la région arctique | UN | التنمية المستدامة في منطقة القطب الشمالي |
La résolution prévoyait à cet effet la création d’un mécanisme de consultation et de coordination au niveau régional afin d’aider les pays d’Amérique latine à mettre en oeuvre des politiques de développement durable de la pêche dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، نص القرار على إنشاء آلية إقليمية للتشاور والتنسيق لمساعدة بلدان أمريكا اللاتينية على تنفيذ سياسات للتنمية المستدامة لمصائد اﻷسماك في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Une telle conservation et l'exploitation durable de la biodiversité des zones marines protégées sont intimement liées au bien-être des Maldiviens. | UN | وذلك الحفظ والاستخدام المستدامة للتنوع البيولوجي في المناطق المحمية البحرية يرتبط ارتباطا وثيقا برفاه مواطني ملديف. |
Beaucoup d'organisations non gouvernementales (ONG) travaillent dans le domaine du tourisme durable et le programme de tourisme durable de la Rainforest Alliance a son siège au Costa Rica. | UN | ويعمل الكثير من المنظمات غير الحكومية في مجال السياحة المستدامة، ويوجد في كوستاريكا مقر برنامج السياحة المستدامة التابع للتحالف من أجل الغابات المطيرة. |
En Afrique, les sessions du Comité de la sécurité alimentaire et du développement durable de la CEA servent, depuis 2005, de cadre aux réunions régionales d'application pour le continent. | UN | وفي منطقة أفريقيا، شكلت دورات لجنة الأمن الغذائي والتنمية المستدامة التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا منذ عام 2005، منتديات للاجتماعات الإقليمية المعنية بحالة التنفيذ في أفريقيا. |
L'examen de la question a été axé sur l'utilisation durable de la biomasse comme source d'énergie et de revenus dans les zones rurales. | UN | وقد تركز نظر البند على الاستخدام المستدام للكتلة الاحيائية بوصفها مصدرا للطاقة والدخل في المناطق الريفية. |
Un développement durable ne saurait en effet s'instaurer sans une utilisation durable de la diversité biologique mondiale. | UN | فالتنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق ما لم يستخدم التنوع البيولوجي في العالم بصورة مستدامة. |
Il faut au contraire des politiques effectives pour améliorer les conditions d'une culture durable de la communication. | UN | وما يتعين القيام به عوض ذلك هو اتباع سياسات فعالة لتحسين الظروف المفضيةإلى إشاعة ثقافة مستدامة في مجال التواصل. |
On ne peut parvenir à une authentique autonomisation des personnes et à une élimination durable de la pauvreté qu'en privilégiant le rôle considérable de la famille dans la société. | UN | فالتمكين الحقيقي للفرد والقضاء المستدام على الفقر لن يتحقق إلا من خلال التركيز على القيمة الكبيرة للأسرة في المجتمع. |
Il faut noter à ce propos qu'il n'y a pas forcément conflit entre des politiques budgétaires et macro-économiques saines d'une part, et une croissance vigoureuse et durable de la production et de l'emploi de l'autre; | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى أنه ليس ثمة تضارب متأصل بين سياسات الاقتصاد الكلي السليمة وسياسات الميزانية من ناحية، والنمو القوي المستدام في مجال اﻹنتاج والعمالة، من ناحية أخرى؛ |
Quatre-vingts pour cent des entreprises de pays en développement qui ont signé la Charte des entreprises pour un développement durable de la CCI sont implantées dans trois pays : le Chili, l'Indonésie et le Mexique. | UN | و ٨٠ في المائة من الشركات المتمركزة في البلدان النامية والموقعة على الميثاق التجاري للتنمية المستدامة لغرفة التجارة الدولية، مستقرة في ثلاثة بلدان هي: اندونيسيا وشيلي والمكسيك. |
Au bout du compte, notre objectif est de favoriser le développement durable de la zone autour de Tchernobyl. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن هدفنا هو السماح بتحقيق التنمية المستدامة للمنطقة الواقعة حول تشيرنوبيل. |
Le succès des initiatives lancées dans cette zone contribuera au développement durable de la région de l'Asie du Nord-Est et au développement général de l'économie internationale. | UN | وستسهم نتيجة المبادرات المتخذة في تلك المنطقة في التنمية المستدامة لمنطقة شمال شرقي آسيا وتنمية الاقتصاد الدولي عموما. |
On ne peut parvenir à une réduction durable de la pauvreté que par la promotion d'une croissance durable des revenus pour une large partie de la population. | UN | ولا يمكن ضمان الحد من الفقر على نحو مستدام إلا من خلال تعزيز نمو الإيرادات بشكل مستدام على قاعدة عريضة. |