Le développement durable doit tenir compte des problèmes d'environnement et de démographie. | UN | وأكد أنه لا بد للتنمية المستدامة أن تتصدى للمسائل البيئية والسكانية. |
La Conférence sur le développement durable doit intégrer pleinement le Programme d'action d'Istanbul dans le texte final. | UN | وينبغي لمؤتمر التنمية المستدامة أن يدمج تماما برنامج عمل اسطنبول في وثيقته الختامية. |
Toute tentative importante de parvenir au développement durable doit comporter des programmes nationaux et des stratégies efficaces pour éliminer la pauvreté. | UN | وأية محاولة مفيدة لتحقيق التنمية المستدامة يجب أن تتضمن برامج واستراتيجيات وطنية فعالة للقضاء على الفقر. |
Nous estimons que la promotion du développement durable doit être en elle-même un objectif essentiel de notre Organisation, indépendamment de la prévention des conflits armés. | UN | ونرى أن تعزيز التنمية المستدامة يجب أن يكون هدفا أساسيا لهذه المنظمة، مستقلا عن هدف منع الصراعات المسلحة. |
Nous reconnaissons que le développement durable doit être un des objectifs les plus importants de notre politique de développement. | UN | وإننا نتفق على أن التنمية المستدامة ينبغي أن تكون من أهم أهداف سياستنا اﻹنمائية. |
En conséquence, nous estimons qu'une paix durable doit tenir compte des préoccupations bien réelles auxquelles Israël est tous les jours confronté sur le plan de sa sécurité. | UN | لذلك نعتقد أن أي سلام دائم يجب أن يلبي الشواغل الأمنية الحقيقية جداً التي تواجهها إسرائيل كل يوم. |
À notre avis la Commission du développement durable doit prendre en main l'ordre du jour multilatéral et le rationaliser. | UN | ونرى أن على لجنة التنمية المستدامة أن تمسك بجدول اﻷعمال المتعدد اﻷطراف وتبسطه. |
Le programme de développement durable doit adopter une approche fondée sur les droits. | UN | ولا بد لخطة التنمية المستدامة أن تأخذ بنهج يستند إلى الحقوق. |
En premier lieu, la Commission du développement durable doit demander à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) de tirer parti des recherches existantes et de mettre au point de nouvelles méthodes afin d'établir des statistiques nationales relatives aux coûts de production et aux prix à l'exportation des principaux produits agricoles. | UN | أولا ، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تطلب إلى منظمة الأغذية والزراعة الإفادة من البحث الحالي ووضع منهجية جديدة لتحديد تكلفة الإنتاج الوطنية وإحصاءات أسعار الصادرات من السلع الزراعية الرئيسية. |
L'ONU, qui assume la responsabilité de la stabilité internationale et du développement économique durable, doit trouver les moyens de surmonter les inconvénients de la mondialisation. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة التي تتحمل مسؤولية الاستقرار الدولي والتنمية الاقتصادية المستدامة أن تجد الوسائل واﻷدوات التي يمكن أن تساعد في التغلب على اﻵثار السلبية للعولمة. |
Nous pensons que le développement durable doit se fonder sur les trois piliers de la société : le bien-être environnemental, l'harmonie sociale et les chances économiques pour tous les citoyens. | UN | ونحن نعتقد بأنه ينبغي للتنمية المستدامة أن تبنى في المجتمع على ثلاث دعائم: الرفاهية البيئية، والاتساق الاجتماعي، والفرصة الاقتصادية لكل المواطنين. |
B. État de droit et développement durable Partout dans le monde, le développement durable doit être soutenu par des cadres normatifs bien conçus et des institutions compétentes. | UN | ٣٨ - في جميع أنحاء العالم، يقتضي تحقيق التنمية المستدامة أن تكون مدعومة بأطر معيارية جيدة الصياغة وبتوافر مؤسسات تتمتع بالقدرات اللازمة. |
Le développement économique durable doit aller de pair avec le développement humain durable. | UN | إن التنمية الاقتصادية المستدامة يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع التنمية البشرية المستدامة. |
Le nouveau cadre pour le développement durable doit prendre en compte les situations particulières des pays. | UN | إن الإطار الجديد للتنمية المستدامة يجب أن يراعي ظروف البلدان المختلفة. |
Autant dire que le développement durable doit reposer sur la culture considérée comme l'identité d'un peuple. | UN | وهذا معناه أن التنمية المستدامة يجب أن ترتكز على الثقافة التي تعتبر هوية الشعب. |
La réunion de la Commission du développement durable chargée d'assurer la mise en oeuvre d'Action 21 nous a rappelé que le développement durable doit continuer à bénéficier de l'attention de la communauté internationale. | UN | وكان اجتماع اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة، التي أسندت إليها مسؤولية رصد تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، بمثابة تذكرة لنا بأن التنمية المستدامة يجب أن تحظى بشكل مستمر باهتمام جاد من المجتمع الدولي. |
Considérant que tout développement économique et social durable doit reposer sur une administration compétente, efficace et responsable, | UN | " وإذ تدرك أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة يجب أن تقوم على ادارة تتسم بالكفاءة والفعالية والمسؤولية، |
En effet, le développement durable doit rester au cœur des délibérations de l'ONU. | UN | والواقع أن التنمية المستدامة ينبغي أن تظل محور مشاورات الأمم المتحدة. |
Au moment où se poursuivent les débats sur un programme de développement pour l'après-2015, le plein potentiel du commerce international comme moteur de la croissance et comme instrument du développement durable doit être pleinement valorisé. | UN | ومع تقدم المداولات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 تمثل الإمكانات الكاملة التي تنطوي عليها التجارة الدولية قاطرة للنمو وأداة للتنمية المستدامة ينبغي أن يطلق عقالها. |
La promotion d'une paix durable doit aller de pair avec la réalisation d'une croissance économique soutenue et du développement durable. | UN | فالنهوض بسلم دائم يجب أن يمضي يدا بيد مع السعي إلى النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Tout système international durable doit avoir un régime juridique sain, appuyé par les principes de respect et d'observation de la règle du droit aux niveaux national et international. | UN | إن أي نظام دولي دائم يجب أن يكـون لـه نظــام قانوني سليم تسانده مبادئ احترام حكم القانون على الصعيدين الداخلي والدولي واﻹذعـان لــه. |
Le développement durable doit intégrer les trois piliers dans un programme solidement relié. | UN | ولا بد للتنمية المستدامة من أن تدمج الركائز الثلاث في جدول أعمال واحد ترتبط فيه بروابط قوية لا تنقطع. |