Cadre conceptuel du Comité permanent interorganisations sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | إطار العمل الذي وضعته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لإيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا |
Il s'est attaché en outre à trouver des solutions durables pour les personnes déplacées, en offrant une aide de réintégration aux personnes revenant dans leur lieu d'origine ou s'installant au sein de nouveaux groupes de population. | UN | وعلاوة على ذلك، انصب الاهتمام على تشجيع التماس حلول دائمة للمشردين داخليا عن طريق مساعدة العائدين منهم على الاندماج من جديد في مناطق نشأتهم أو على الاستيطان في المجتمعات المحلية الجديدة. |
Par ailleurs, l'Equipe spéciale interorganisations sur les personnes déplacées dans leur propre pays devrait s'efforcer de promouvoir des solutions durables pour les personnes déplacées dans leur propre pays et d'encourager la coordination nécessaire à cet effet. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن تركز فرقة العمل المشتركة بين الوكالات اهتمامها على ايجاد طرق للمساعدة في تحقيق حلول دائمة للمشردين داخلياً وعلى تعزيز التنسيق اللازم ﻹتمام ذلك. |
Enfin, elle demande des précisions et des exemples de bonne pratique concernant le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | وأخيرا طلبت توضيحات وأمثلة للممارسات الجيدة المتعلقة بالإطار المفاهيمي للحلول الدائمة للمشردين. |
Trouver des solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays est également dans le meilleur intérêt de l'État. | UN | كذلك فإن كفالة الحلول الدائمة للمشردين داخلياً تخدم مصلحة الدولة على أفضل وجه. |
Il faut espérer que l'atelier contribuera fortement à favoriser le dialogue entre les représentants des gouvernements et les ONG, à assurer une dépolitisation de la question, à faciliter l'adoption de solutions durables pour les personnes déplacées et à renforcer les capacités des organisations locales. | UN | ومن المأمول أن تؤدي الحلقة التدريبية دوراً حفّازاً هاماً في تشجيع الحوار بين المسؤولين الحكوميين والمنظمات غير الحكومية والابتعاد عن تسييس القضية وتعزيز الحلول المستدامة للمشردين ودعم قدرات المنظمات المحلية. |
Le respect des victimes de ce type de conflit exige en outre un processus judiciaire qui reconnaisse leur droit et détermine les responsabilités, ainsi qu'une forte volonté politique de parvenir à la réconciliation et à des solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | كذلك يستلزم احترام ضحايا النزاعات المشار إليها إرساء عملية قضائية سليمة تعترف بحقهم وتحدد المسؤوليات المطلوبة، إلى جانب توافر إرادة سياسية قوية تدفع إلى تحقيق المصالحة وإيجاد حلول دائمة للنازحين. |
Le Rapporteur spécial rappelle qu'on trouvera une bonne analyse du problème dans le Cadre conceptuel sur des solutions durables pour les personnes déplacées établi par le Comité permanent interinstitutions. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن الفهم الشامل لإطار الحلول الدائمة يترسخ في الإطار الذي وضعته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا. |
Les conditions de sécurité et la situation de la gouvernance se seraient améliorées pour le rapatriement librement consenti des réfugiés et la mise en œuvre de solutions durables pour les personnes déplacées, dans leur communauté d'origine ou ailleurs. | UN | وستكون ظروف الأمن والحكم قد تحسنت بما يتيح عودة اللاجئين عودة طوعية وإيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا تكفل عودتهم إلى أماكن إقامتهم الأصلية أو توطينهم في أماكن أخرى. |
Les principales parties prenantes ont participé à cette réunion, coprésidée par le Ministère des communautés et des retours et le HCR pour discuter de solutions durables pour les personnes déplacées tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Kosovo. | UN | وضم هذا الاجتماع، الذي اشتركت في رئاسته وزارة شؤون الطوائف والعائدين ومفوضية شؤون اللاجئين، الجهات المعنية الرئيسية لمناقشة حلول دائمة للمشردين داخل كوسوفو وخارجها. |
Les discussions se sont centrées sur le besoin d'assurer une intégration systématique des efforts déployés pour parvenir à des solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays aux initiatives de développement, sans négliger leurs besoins humanitaires. | UN | وتركزت المناقشات على الحاجة لإدماج في الجهود المبذولة لتحقيق حلول دائمة للمشردين داخليا بصورة منتظمة في المبادرات الإنمائية، دون إهمال احتياجاتهم الإنسانية. |
Trouver des solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constitue un défi majeur dans les sociétés qui ont connu des conflits. | UN | 36 - يشكل إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا تحديا رئيسيا للمجتمعات في مرحلة ما بعد النزاع. |
Enfin, rappelant que le défi principal après une catastrophe naturelle est la reconstruction des vies des personnes affectées, le Représentant a souligné la nécessité de mettre l'accent sur la recherche de solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | 54 - وأخيرا، ذكّر ممثل الأمين العام بأن التحدي الرئيسي بعد وقوع كارثة طبيعية ما هو إعادة بناء حياة الأشخاص المتضررين، وأكّد على ضرورة التركيز على البحث عن حلول دائمة للمشردين. |
Par ailleurs, durant la période considérée, le Représentant s'est intéressé de manière particulière aux liens entre déplacement interne et processus de paix, en particulier en ce qui a trait à la recherche de solutions durables pour les personnes déplacées qui constitue un gage de pérennité des efforts de consolidation de la paix. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أولى الممثل اهتماما خاصا للصلة بين حالات التشرد الداخلي وعمليات السلام، ولا سيما فيما يتعلق بإيجاد حلول دائمة للمشردين تشكِّل ضمانا لمواصلة جهود توطيد السلام. |
Dans son allocution, le Représentant a souligné, que la recherche de solutions durables pour les personnes déplacées était un gage de la durabilité des efforts entrepris pour la consolidation de la paix. | UN | 59 - وأبرز الممثل في بيانه أن البحث عن حلول دائمة للمشردين يكفل استدامة الجهود المبذولة لبناء السلام. |
En même temps, les solutions durables pour les personnes déplacées peuvent être un élément essentiel de la construction d'une paix durable. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تكون الحلول الدائمة للمشردين داخلياً عنصراً من العناصر الرئيسية في بناء سلام دائم. |
Il est primordial à cet égard de veiller à ce que le Cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, promulgué par le Comité permanent interorganisations, ainsi que d'autres principes directeurs internationaux, fasse l'objet d'une application plus systématique. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد زيادة التنفيذ المنهجي لإطار الحلول الدائمة للمشردين داخليا الذي أصدرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وغير ذلك من المبادئ التوجيهية الدولية. |
Les recommandations du Rapporteur spécial concernant l'inclusion, dans les plans locaux et nationaux de développement, de solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, ainsi que le maintien de l'assistance des donateurs après une crise humanitaire sont particulièrement pertinentes. | UN | وأشارت إلى ما تتصف به من أهمية خاصة توصيات المقرر الخاص المتعلقة بإدراج الحلول الدائمة للمشردين داخلياً في خطط التنمية والاستمرار في المساعدة التي يقدمها المانحون بعد الأزمة الإنسانية. |
80. Les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays − l'opposé même des situations de déplacement prolongé − sont souvent, de manière simpliste, considérées comme synonymes de retour. | UN | 80- كثيراً ما تُساوَى الحلول الدائمة للمشردين داخلياً - بوصفها عكس التشرد طويل الأمد تماماً - بالعودة. |
Dans le cadre du suivi de cette mission, le Représentant prévoit de participer à une consultation nationale sur les solutions durables pour les personnes déplacées à Sri Lanka par le conflit armé. | UN | 17 - وفي إطار متابعة هذه الزيارة، يعتزم ممثل الأمين العام المشاركة في مشاورة وطنية بشأن إيجاد الحلول المستدامة للمشردين في سري لانكا من جراء النزاع المسلح. |
Objectif : Stabiliser la situation humanitaire de manière à ce que les institutions soient à même de fournir une assistance et de procéder au relèvement rapide, et mettre en place des conditions favorables au développement, y compris des solutions durables pour les personnes déplacées et les réfugiés | UN | النقطة المرجعية: استقرار الحالة الإنسانية بحيث يتسنى للوكالات تقديم المساعدة والعمل على تحقيق التعافي المبكر وإرساء الظروف المواتية للتنمية، بما في ذلك إيجاد حلول دائمة للنازحين واللاجئين. |
La recherche de solutions durables pour les personnes déplacées dans leur propre pays demeure indispensable, que les intéressés puissent ou non exercer leur droit de choisir librement une des trois solutions durables (retour, intégration sur place ou réinstallation ailleurs dans le pays). | UN | 29 - ويظل إيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا حاسما سواء كان بإمكانهم ممارسة حقهم في الاختيار بحرية فيما بين الحلول الثلاثة الدائمة (العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر في البلد). |