"durables sur" - Translation from French to Arabic

    • دائمة على
        
    • طويلة الأجل على
        
    • طويلة الأمد على
        
    • الدائمين في
        
    • دائم على
        
    • دائمين في
        
    • طويلة الأجل في
        
    • المستدامة على
        
    • المدى على
        
    • مستدامة في
        
    • طويل الأجل على
        
    • طويل الأمد على
        
    • مستديمة على
        
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    L'insécurité prévaut encore dans de nombreux établissements d'enseignement situés dans des zones de conflit, ce qui a des incidences durables sur les systèmes d'enseignement et les étudiants. UN ولا يزال انعدام الأمن سائدا في الكثير من المؤسسات التعليمية التي تقع في مناطق النزاع، مع ما لذلك من عواقب طويلة الأجل على النظم التعليمية وعلى الطلاب.
    Les recettes fiscales des pays à faible revenu vont également diminuer par suite du fléchissement conjoncturel, ce qui pourrait contraindre leurs gouvernements à réduire les dépenses sociales, avec des effets durables sur le développement humain. UN وستنخفض الإيرادات الضريبية في البلدان المنخفضة الدخل أيضا نتيجة للهبوط الاقتصادي، مما قد يجبر حكوماتها على تقليل الإنفاق الاجتماعي بما لذلك من آثار طويلة الأمد على التنمية البشرية.
    Nous voulons une solution qui puisse réunifier le pays et son peuple et créer les conditions d'une paix et d'une sécurité durables sur l'île. UN إننا نسعى للتوصل إلى حل من شأنه أن يوحد البلد وشعبه ويهيئ الظروف لتحقيق السلام والأمن الدائمين في الجزيرة.
    Les phénomènes naturels tels que El Niño et La Niña ont des retombées durables sur la vie humaine. UN وقد كان للظواهر الطبيعية من قبيل إلنينيو ولانينيا أثر دائم على الحياة الإنسانية.
    Le Gouvernement, bien au contraire, fait tout ce qui est en son pouvoir pour instaurer promptement une paix et une stabilité durables sur la terre tadjike et poursuivre, dans de nouvelles conditions, l'exécution rapide des programmes de libéralisation de l'économie et de développement durable du pays. UN وفي الواقع، يجري حاليا بذل كل جهد ممكن من أجل النجاح في إنجاز عملية إقامة سلام واستقرار دائمين في طاجيكستان والاستمرار، في ظل ظروف جديدة، في اﻹسراع بتنفيذ البرامج من أجل إعادة تشكيل الاقتصاد على أساس السوق وضمان استقرار تنمية طاجيكستان.
    Le manque d'emplois décents des jeunes peut avoir des conséquences durables sur la pauvreté et nuire au bien-être des générations actuelles et futures de jeunes. UN ويمكن أن يترتب على نقص فرص العمل اللائق خلال مرحلة الشباب عواقب طويلة الأجل في ما يتعلق بالفقر، ويؤثر على رفاه الأجيال الحالية والمقبلة من الشباب.
    Ce n'est qu'alors que nous pourrons garantir la paix et le développement durables sur le continent africain. UN فلن يتسنى لنا بغير ذلك كفالة السلام الدائم والتنمية المستدامة على القارة الأفريقية.
    De même, en Égypte et en République arabe syrienne, l'impact de l'instabilité et des conflits sur les minorités devient de plus en plus manifeste et a des répercussions profondes et durables sur leurs droits et sur leur sécurité. UN وفي مصر والجمهورية العربية السورية أيضاً، بات تأثير القلاقل والنزاع على الأقليات واضحاً وينطوي على تداعيات بعيدة المدى على حقوقها وأمنها.
    De telles conditions portent gravement obstacle au développement et ont des incidences durables sur le bien-être des sociétés. UN وتشكل هذه الظروف عقبة رئيسية أمام التنمية، وتترتب عليها آثار دائمة على الرفاه الاجتماعي.
    La faim a pour conséquence des taux d'échec scolaire plus élevés qui auront des effets durables sur les générations futures. UN ويؤدي الجوع إلى نقص مستويات التحصيل التعليمي، مما سيعود بأضرار دائمة على الأجيال القادمة.
    Le moyen d'intervention le plus important, toutefois, est la politique concurrentielle. La raison en est que les fusions et acquisitions peuvent avoir des effets majeurs et durables sur la structure du marché et sur la concurrence. UN غير أن أعظم أداة في مجال السياسات هي سياسة المنافسة، ويرجع هذا في المقام الأول إلى أن عمليات دمج الشركات وتملكها يمكن أن تنطوي على آثار هامة دائمة على هيكل السوق والتنافس.
    La crise à laquelle nous sommes confrontés aura des conséquences durables sur l'ensemble des pays en développement et, peu d'entre eux, disposent de moyens suffisants pour y faire face. UN وسيكون للأزمة التي نواجهها عواقب طويلة الأجل على جميع البلدان النامية، التي لا تتوفر سوى قلة قليلة منها على الوسائل اللازمة للتصدي لها.
    Ces incendies ont déferlé sur plus de 600 km2 de terres et ne manqueront pas d'avoir des effets durables sur la qualité et la stabilité des sols ainsi que sur le microclimat des zones sinistrées. UN وقد تضرر أكثر من 600 كيلومتر مربع ويتوقع أن تكون هناك آثار طويلة الأجل على نوعية التربة واستقرارها، وكذلك على الأوضاع المناخية الصغيرة على أقاليم منفردة.
    Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles, qui pourraient avoir des effets néfastes et durables sur l'activité de l'Organisation des Nations Unies, sans parler des terribles souffrances et ravages que subissent des innocents et des pertes inévitables en vies humaines. UN نجتمع اليوم في ظروف صعبة يمكن أن يكون لها آثار ضارة طويلة الأمد على أعمال الأمم المتحدة، ناهيك عن شدة المعاناة والخراب اللذين يتعرض لهما السكان الأبرياء والثمن الفادح الذي لا مفر منه في الأرواح.
    Il y a toutefois dans l'histoire de l'humanité des exemples d'abus ou de détournement des valeurs religieuses qui ont eu, dans certains cas, des conséquences nocives durables sur les peuples et les pays qui en ont fait l'objet. UN غير أنه ثمة نماذج على مر التاريخ البشري لتوجيه الإهانات أو غيرها من الإساءات للقيم الدينية وكانت لها، في بعض الحالات، آثار مدمرة طويلة الأمد على البلدان والشعوب التي تعرضت لهذه المعاملة.
    Cette tendance n'augure rien de bon pour une paix et un développement durables sur le continent africain. UN وذلك اتجاه لا يبشر بخير بالنسبة للسلام والتنمية الدائمين في القارة الأفريقية.
    Des milliers de civils ont été exposés à des gaz toxiques qui risquent d'avoir des effets durables sur leur santé et sur l'environnement. UN وتعرض اﻵلاف من المواطنين للغازات السامة التي قد يكون لها أثر دائم على صحة الناس وعلى البيئة.
    Il est évident que pour réussir à édifier des cadres permettant d'établir une paix et une stabilité durables sur le continent africain, la communauté internationale doit forger un véritable partenariat avec les pays africains afin de renforcer les bases économiques et sociales du continent. UN ومن الواضح بجلاء أنه من أجل النجاح في بناء أُطر لسلام واستقرار دائمين في أفريقيا، يجــب على المجتمع الدولي أن يشكل شراكات حقيقية مع البلدان اﻷفريقية من أجل تعزيز اﻷسس الاجتماعية والاقتصادية للقارة.
    5. Est profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre de catastrophes naturelles aux conséquences de plus en plus graves qui sont survenues ces dernières années, ont été la cause de pertes en vies humaines considérables et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les régions montagneuses, notamment dans les pays en développement; UN 5 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد عدد ونطاق الكوارث وزيادة تأثيرها خلال السنوات الأخيرة، مما أدى إلى فقد أعداد كبيرة من الأرواح وخلّف آثارا سلبية اجتماعية واقتصادية وبيئية طويلة الأجل في المجتمعات الضعيفة في أنحاء العالم، وبخاصة في المناطق الجبلية، لا سيما التي تقع في البلدان النامية؛
    Son objectif global est l'adoption par les pays en développement de politiques des énergies durables sur la base du Plan de mise en oeuvre de Johannesburg. UN وكان الهدف العام لهذا المؤتمر أن تنتهج البلدان النامية سياسات للطاقة المستدامة على أساس خطة تنفيذ جوهانسبرغ.
    Le présent rapport s'est efforcé de montrer que, bien que les effets du rejet de substances toxiques pendant les conflits armés ne soient peutêtre pas aussi choquants et immédiats, ils ont des conséquences graves et durables sur la jouissance des droits de l'homme. UN وقد حاول هذا التقرير أن يبين أنه، رغم أن آثار إطلاق المنتجات السُميّة أثناء النزاعات المسلحة قد لا تكون مروِّعة وفورية إلى هذا الحدّ، فإن لها آثاراً خطيرة وبعيدة المدى على التمتع بحقوق الإنسان.
    Les programmes de développement des ressources humaines et de renforcement des capacités institutionnelles ainsi que la collecte de données par les observatoires des transports étaient à cet égard particulièrement utiles pour la conception de mécanismes durables, sur mesure, de pointe et novateurs; UN وفي هذا السياق، تكتسي برامج بناء القدرات البشرية والمؤسسية أهمية كبيرة في وضع ترتيبات مستدامة في مجال النقل العابر حسب المقاس وحديثة ومبتكرة؛
    Durant la présente partie de la session, la Commission doit prendre, au sujet de questions cruciales, des décisions qui auront des conséquences durables sur la viabilité et la pérennité de l'Organisation. UN ولا بد للجنة أن تتخذ في الجزء الحالي من دورتها قرارات بشأن مسائل بالغة الأهمية لها أثر طويل الأجل على سلامة الأمم المتحدة واستدامتها.
    Sur le plan international, l'utilisation cohérente du sport et de l'éducation physique peut avoir des effets positifs durables sur le développement, la santé publique, la paix et l'environnement. UN وعلى الصعيد العالمي، يمكن أن يكون للرياضة والتربية البدنية، إذا تم استخدامهما باستمرار، تأثير إيجابي طويل الأمد على التنمية والصحة العامة والسلام والبيئة.
    Cette violence continue à entraver le droit des filles à l'éducation et a des conséquences durables sur la société dans son ensemble. UN فلا يزال مثل هذا العنف يمثل عائقاً أمام حق البنات في التعليم، كما أن له آثاراً مستديمة على كافة جوانب المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more