L'État partie a ajouté qu'après l'entrée en vigueur de la loi sur les espaces naturels, on procéderait durant l'été de 1991 au gravillonnage d'une route existante au sud des espaces naturels considérés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنه سيتم البدء في رصف قاعدة خط سكة حديدية بالحص في صيف ١٩٩١، في أعقاب بدء نفاذ قانون الحياة البرية. |
La destruction initiale des stocks durant l'été 1999 n'a toujours pas fait l'objet de suivi en raison de la réorganisation du secteur de la défense. | UN | وكان التدمير الأولي للمخزونات قد حدث في صيف عام 1999 ولم تتم متابعته بسبب إعادة تنظيم قطاع الدفاع. |
Les étudiants étaient à l'origine des grandes manifestations organisées dans plusieurs villes durant l'été de 1999 puis en 2000. | UN | وكان الطلاب في صلب المظاهرات الكبيرة التي انطلقت في عدة مدن في صيف عام 1999 ومرة أخرى في عام 2000. |
- Pas particulièrement, mais Bella a été opérée durant l'été. | Open Subtitles | ليس بالتحديد لكن بيلا خضعت للجراحه خلال الصيف |
En outre, le Département a donné à plus d'un millier de jeunes des îles Vierges des emplois durant l'été 2009. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وظفت الإدارة أكثر من ألف من شباب مواطني جزر فرجن خلال صيف عام 2009. |
Durant l’été 1998, le Liban a promulgué une nouvelle loi contre la culture des plantes servant à la fabrication des drogues et contre la contrebande de drogues. | UN | وفي صيف عام ١٩٩٨، سنّ لبنان قانونا جديدا لمكافحة زراعة النباتات التي تستخدم في صنع المخدرات ومكافحة تهريب المخدرات. |
Bonheur conjugal pour mes parents, chansons autour du piano pendant les vacances, football durant l'été la pragmatique famille nucléaire américaine. | Open Subtitles | , يسعد والداي , الغناء على البيانو في الأجازات . . لعب كرة القدم في الصيف |
Il avait été initialement arrêté durant l'été de 2003 pour avoir épousé une musulmane. | UN | وكان قد ألقي القبض عليه أصلا في صيف عام 2003 بتهمة الزواج من مسلمة. |
Un nouveau gouverneur, Alan Huckle, doit remplacer Howard Pearce durant l'été 2006. | UN | ومن المقرر أن يحل حاكم جديد هو، ألن هاكل، محل هوارد بيرس في صيف 2006. |
Enfin, il a évoqué l'atelier destiné à des journalistes autochtones qui avait eu lieu à Madrid durant l'été 1996. | UN | وأشار المتحدث في ختام كلمته إلى حلقة العمل التي عقدت لصحفيي السكان اﻷصليين في مدريد في صيف عام ٦٩٩١. |
Nombre d'ogives que l'Iraq déclare avoir détruites unilatéralement durant l'été de 1991 | UN | عدد الرؤوس الحربية التي أعلن العراق أنه قام منفردا بتدميرها في صيف عام ١٩٩١ |
Ces contraintes étaient liées à un accord qui aurait été arrangé par les États-Unis d'Amérique durant l'été de 1993. | UN | وتتصل تلك القيود باتفاق قيل إن الولايات المتحدة اﻷمريكية رتﱠبته في صيف عام ٣٩٩١. |
L'amélioration des conditions météorologiques et de bonnes récoltes ont fait diminuer les prix des denrées alimentaires, qui avaient atteint un sommet durant l'été 2012. | UN | وأدى تحسّن أحوال الطقس وغلال الحصاد إلى انخفاض أسعار الأغذية من مستوياتها المرتفعة التي سُجّلت في صيف عام 2012. |
Dans ses fonctions exécutives, la mission EULEX s'est occupée durant l'été de quelques dossiers très médiatisés. | UN | ومن الناحية التنفيذية، أحرزت بعثة الاتحاد الأوروبي بعض التقدم في بعض القضايا البارزة خلال الصيف. |
Elle en organise depuis 1999, en particulier durant l'été, dans le cadre des différents services du Greffe. | UN | ومنذ عام 1999 والمحكمة تنظم دورات تدريبية داخلية داخل مختلف الأقسام التابعة لقلم المحكمة، بخاصة خلال الصيف. |
Les accusés auraient participé aux massacres survenus durant l’été 1994 dans la préfecture de Kibuye. | UN | ويدعى أن المتهمين شاركوا في المذابح التي حدثت خلال صيف عام ١٩٩٤ في محافظة كيبويي. |
Fort de cette information, Yazid Hammouche a donc pris contact de nouveau avec les services du Procureur du tribunal de Ras el Oued, durant l'été de 2008, ainsi qu'avec le Procureur général de la Cour de Constantine, pour réitérer les demandes de la famille. | UN | وبناء على هذه المعلومات، توجّه يزيد حموش مجدداً إلى مصالح مدعي محكمة راس الواد خلال صيف عام 2008، وكذلك إلى المدعي العام لمجلس قضاء قسنطينة ليجدد طلبات الأسرة. |
Durant l’été 1996, le Ministre allemand des affaires étrangères, Klaus Kinkel, a lancé un programme d’action en sept points concernant les mines terrestres antipersonnel, programme dont se sont félicités plus de 100 Etats. | UN | وفي صيف عام ٦٩٩١، قدم وزير خارجية الاتحاد كلاوس كينكل برنامج عمل من سبع نقاط بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد رحبت به أكثر من ٠٠١ دولة. |
Durant l’été, on a entrepris de rechercher deux nouveaux vice-recteurs. | UN | وبدأت في الصيف عملية البحث عن نائبين جديدين لرئيس الجامعة. |
Il n'y a pas de place pour la clémence lorsqu'il s'agit de la Puissance occupante, en particulier compte tenu de son agression contre la population de Gaza durant l'été. | UN | وقال إنه ليس هناك هامش للتساهل في التعامل مع الدولة القائمة بالاحتلال، خاصة في ضوء عدوانها ضد شعب غزة خلال فصل الصيف. |
C'est ainsi que durant l'été et en octobre 2006, 670 000 personnes ont été déplacées de leur foyer dans la ville de Dire Dawa et dans les États régionaux des nations, nationalités et peuples du sud, d'Amhara et de Somali. | UN | ففي صيف عام 2006 وفي شهر تشرين الأول/أكتوبر من العام ذاته مثلاً، شُرِّد 000 670 شخص من ديارهم في مدينة ديرة داوا وفي ولايات أمهرة وصومالي والأمم والقوميات والشعوب الجنوبية. |
Les enfants étaient également loués en qualité de main-d'œuvre domestique durant l'été à des foyers blancs au lieu d'être renvoyés dans leurs familles. | UN | وكان الأطفال يؤجَّرون أيضاً رغماً عنهم لمنازل البيض للقيام بعمل وضيع بدلاً من إعادتهم إلى منازلهم هم أثناء الصيف. |
Il a l'intention de transmettre ces dossiers aux autorités de Skopje pour qu'elles poursuivent ces enquêtes durant l'été 2007. | UN | ويعتزم المكتب إحالة هذه الملفات إلى السلطات في سكوبيه من أجل مواصلة التحقيق أثناء صيف عام 2007. |
durant l'été 2007, 20 autorités locales ont été contactées pour la formation et ont reçu le matériel nécessaire. | UN | وخلال صيف عام 2007، تم الاتصال بعشرين سلطة محلية() بصدد التدريب وقد تلقت المواد المتعلقة بذلك. |
L'action peut chuter maintenant, mais elle augmente toujours durant l'été. | Open Subtitles | القيمة متضاربة لكنها تصعد دائماً في وقت الصيف |