"durant l'année écoulée" - Translation from French to Arabic

    • خلال العام الماضي
        
    • خلال السنة الماضية
        
    • في العام الماضي
        
    • في السنة الماضية
        
    • وخلال العام الماضي
        
    • خلال العام المنصرم
        
    • مدى السنة الماضية
        
    • مدى العام الماضي
        
    • وفي العام الماضي
        
    • وخلال السنة الماضية
        
    • أثناء السنة الماضية
        
    • امتداد السنة الماضية
        
    • طوال السنة الماضية
        
    • مدار السنة الماضية
        
    • مدار العام الماضي
        
    Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. UN والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة.
    Les Îles Marshall se félicitent des progrès enregistrés par la Cour pénale internationale durant l'année écoulée. UN وترحب جزر مارشال بالتقدم الذي أحرزته المحكمة الجنائية الدولية خلال العام الماضي.
    4. Au niveau international, des progrès encourageants avaient été réalisés durant l'année écoulée. UN ٤ - وعلى الصعيد الدولي، تم إحراز تقدم مشجع خلال السنة الماضية.
    Il y a eu des progrès dans plusieurs domaines durant l'année écoulée. UN وقال إنه تحقق تقدُّم في عددٍ من المجالات في العام الماضي.
    Selon certaines déclarations, 12 enfants de Jérusalem auraient été condamnés à de telles peines durant l'année écoulée. UN وقيل إن 12 طفلا في القدس الشرقية قد صدرت بحقهم هذه الأحكام في السنة الماضية.
    durant l'année écoulée, le Conseil de sécurité a consacré une grande partie de ses travaux à l'Iraq, théâtre à la fois de triomphes et de tragédies. UN وخلال العام الماضي ركز مجلس الأمن جزءا كبيرا من جهوده على العراق، حيث تحققت نجاحات ووقعت مآس على حد سواء.
    À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies a dû faire face à de gigantesques difficultés durant l'année écoulée. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة قد واجهت تحديات هائلة خلال العام المنصرم.
    Nous voudrions remercier le Secrétaire général pour le remarquable esprit de direction dont il a fait preuve durant l'année écoulée et pour nous avoir présenté aujourd'hui les deux rapports dont nous sommes saisis. UN ونود أن نشكر الأمين العام على قيادته المتميزة للمنظمة خلال العام الماضي وعلى تقديمه لهذين التقريرين لنا اليوم.
    Elles ont donné lieu à un grand nombre de rapports et à d'amples discussions durant l'année écoulée. UN وكانت هذه التحديات موضوع العديد من التقارير ومناقشات مستفيضة خلال العام الماضي.
    La Rapporteuse spéciale a également reçu des allégations selon lesquelles l'armée éthiopienne avait recruté de force des milliers de garçons âgés de moins de 18 ans durant l'année écoulée. UN وتلقت المقررة الخاصة أيضاً ادعاءات بشأن قيام الجيش الإثيوبي خلال العام الماضي بتجنيد آلاف الصبيان دون سن ال18 قسراً.
    4. Au niveau international, des progrès encourageants avaient été réalisés durant l'année écoulée. UN ٤ - وعلى الصعيد الدولي، تم إحراز تقدم مشجع خلال السنة الماضية.
    18. Un certain nombre d'événements importants liés à la Décennie ont eu lieu en Croatie durant l'année écoulée. UN ١٨ - وأضافت قائلة إن عددا من اﻷحداث الهامة المتصلة بالعقد قد جرت في بلدها خلال السنة الماضية.
    Elles reflètent les principales préoccupations de la présidence et des États membres de l'OSCE durant l'année écoulée et orientent les activités futures. UN وهذه تعبر عن الشواغل الرئيسية للرئاسة وللدول الأعضاء في المنظمة خلال السنة الماضية وتحدد اتجاه النشاط في المستقبل.
    Certains exemples de ce qui a été accompli durant l'année écoulée donneront une idée de ce domaine d'activité et de ses dimensions nouvelles. UN وإن بعض اﻷمثلة ٢للاجراءات التي اتخذت في العام الماضي قد تعطي فكرة عن طبيعة مجال العمل هذا وأبعاده الجديدة.
    durant l'année écoulée, le Gouvernement a poursuivi le programme de rénovation des établissements scolaires, ainsi que l'ouverture de nouveaux centres de formation des enseignants. UN وقد واصلت الحكومة في العام الماضي برنامج تجديد المراكز التعليمية وفتح معاهد جديدة لتدريب المدرسين.
    Les faits nouveaux enregistrés durant l'année écoulée confirment l'apparition, dans le sillage de la guerre froide, de nouveaux défis à la paix et à la sécurité. UN تؤكد التطورات التي جرت في السنة الماضية ظهور تحديات جديدة للسلم واﻷمن في أعقاب الحرب الباردة.
    Parmi les femmes interrogées, 44,5 % avaient passé une visite de contrôle gynécologique durant l'année écoulée. UN وقد خضعت 44.5 في المائة من النساء لفحص أمراض نسائية في السنة الماضية.
    durant l'année écoulée, au cours du conflit en Ukraine, des journalistes tant Russes qu'Ukrainiens sont morts. UN وخلال العام الماضي أثناء النزاع الداخلي في أوكرانيا، توفي صحفيون روسيون وأجانب أيضا.
    Ce rapport constitue également un bilan de l'activité des Nations Unies durant l'année écoulée et un diagnostic des pesanteurs et des obstacles qui freinent l'action de notre Organisation. UN ويورد التقرير عرضا دقيقا لأعمال المنظمة خلال العام المنصرم وقائمة حصرية بالصعوبات والعقبات التي تعوق عمل الأمم المتحدة.
    Le présent rapport décrit les efforts déployés par le Comité spécial pour exercer son mandat durant l'année écoulée. UN يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية.
    durant l'année écoulée, l'économie mondiale s'est trouvée face à de bonnes perspectives, les signes de redressement économique étant apparus dans de nombreux pays et le processus de globalisation et de régionalisation continuant de s'accélérer. UN على مدى العام الماضي طرأت بعض التطورات الايجابية في الاقتصاد العالمي. وفي عدد من البلدان شهدنا مؤشرات الانتعاش. أن النزعة العالمية والنزعة الاقليمية تتزايدان.
    Des progrès appréciables avaient de nouveau été réalisés durant l'année écoulée. UN وفي العام الماضي أحرز اﻹقليم تقدما كبيرا من جديد.
    durant l'année écoulée, peu de progrès ont été enregistrés dans le domaine du désarmement. UN وخلال السنة الماضية لم يحرز تقدم يذكر في مجال نزع السلاح.
    Le projet de résolution a été mis à jour par une mention aux progrès accomplis durant l'année écoulée par la Commission des stupéfiants. UN وقد تم تحديث مشروع القرار من خلال ذكر التقدم المحرز أثناء السنة الماضية في لجنة المخدرات.
    Le Département a fait de la réforme de la gestion une de ses priorités durant l'année écoulée et a déjà réalisé des progrès notables, bien qu'il reste encore beaucoup à faire dans l'année à venir. UN وقد اعتبرت الإدارة إصلاح شؤون التنظيم أولوية على امتداد السنة الماضية وأحرزت في هذه المرحلة الأولية تقدما هاما إلى حد ما، ولكن لا يزال ثمة قدر كبير من العمل يجب الاضطلاع به في هذه السنة.
    Les travaux en vue d'une nécessaire réforme du Conseil de sécurité se sont poursuivis durant l'année écoulée. UN وقد استمر العمل الرامي إلى ادخال الاصلاحات الضرورية لمجلس اﻷمن طوال السنة الماضية.
    durant l'année écoulée, les questions africaines ont occupé une large place dans l'agenda de l'ONU. UN على مدار السنة الماضية احتلت القضايا الأفريقية مساحة كبيرة في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Plusieurs centres de crise destinés à venir en aide aux victimes ont été ouverts et leur nombre a pratiquement doublé durant l'année écoulée. UN فقد أقيم عدد من مراكز الأزمات التي تتولى دعم الضحايا، وتضاعف عدد تلك المراكز تقريبا على مدار العام الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more