"durant le processus de" - Translation from French to Arabic

    • خلال عملية
        
    • أثناء عملية
        
    • طوال عملية
        
    Les auteurs du projet de résolution devraient plutôt offrir des conseils constructifs aux pays et les appuyer durant le processus de l'examen périodique universel. UN وأضاف أنه ينبغي لمقدمي مشروع القرار بدلا من ذلك أن يقدموا للبلدان المشورة البناءة والدعم من خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Toutefois, elle considérait que tout le monde avait fait des concessions durant le processus de réexamen et qu'en conséquence, des améliorations avaient été apportées et le Conseil était devenu un organe plus actif; UN بيد أنها اعتبرت أن الجميع قد أضاف شيئاً خلال عملية الاستعراض وأن ذلك أدّى إلى تحسّن المجلس وتعزيز نشاطه؛
    Les divergences de vues entre les délégations n'ont pu être surmontées jusqu'ici, et les points de vue se sont au contraire affrontés durant le processus de négociation. UN وإلى حد الآن، لم يحصل تقارب في المواقف بل حصل تنافس بينها خلال عملية التفاوض.
    Ces chiffres montrent comment, durant le processus de paix, Israël a poursuivi sa colonisation. UN وتدل هذه الأرقام على طريقة مضي إسرائيل في إجراءاتها الاستيطانية أثناء عملية السلام.
    On avait indiqué à ce moment-là que les objets de dépenses non remboursables étaient recensés durant le processus de vérification. UN وأُبلغت اللجنة آنذاك أن البنود غير القابلة للسداد تُحدّد أثناء عملية التدقيق.
    Le présent document contient les notes interprétatives examinées par le Comité spécial sur l'élaboration d'une convention contre la criminalité transnationale organisée durant le processus de négociation du projet de Convention. UN 1- تحتوي هذه الوثيقة على الملحوظات التفسيرية التي ناقشتها اللجنة المخصصة لوضع اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية طوال عملية التفاوض على مشروع الاتفاقية.
    Les divergences de vues entre les délégations n'ont pu être surmontées jusqu'ici, et les points de vue se sont au contraire affrontés durant le processus de négociation. UN وإلى حد الآن، لم يحصل تقارب في المواقف بل حصل تنافس بينها خلال عملية التفاوض.
    durant le processus de ratification, il est apparu clairement que des difficultés persistaient, par exemple en matière de sensibilisation, pour lutter contre le chômage des personnes handicapées et pour améliorer l'accessibilité. UN وفي خلال عملية التصديق، أصبح واضحاً أن هناك تحديات ما زالت قائمة، تتعلق مثلاً بالتوعية وتدابير خفض البطالة فيما بين الأشخاص ذوي الإعاقة بزيادة الفرص المتاحة لهم.
    Pour réaliser cette paix, Israéliens et Palestiniens doivent régler les problèmes clefs durant le processus de négociations. UN وتحقيقا لهذا السلام، يجب أن يحل الإسرائيليون والفلسطينيون المشاكل الرئيسية خلال عملية التفاوض.
    Je lance un appel à la communauté internationale pour que des ressources suffisantes et durables soient rendues disponibles pour faire face aux besoins des enfants durant le processus de paix et au-delà de celui-ci. UN وأناشد المجتمع الدولي التكفل بتقديم الموارد الكافية والمستدامة لتلبية احتياجات اﻷطفال خلال عملية السلام وما بعدها.
    Nous avons réussi à faire avancer la cause des femmes du monde durant le processus de Beijing. UN ولقد نجحنا في التقدم خطوة إلى الأمام لصالح المرأة في جميع أنحاء العالم خلال عملية بيجيـن.
    Nous continuerons à dépendre de ses sages conseils durant le processus de réconciliation, de reconstruction et de développement à long terme de l'Afghanistan. UN وسنظل نعتمد على مشورته الحكيمة خلال عملية المصالحة وإعادة البناء والتنمية طويلة الأمد في أفغانستان.
    Sécurité des zones sous le contrôle des Forces nouvelles durant le processus de désarmement, démobilisation, et réinsertion UN الأمن في المناطق الخاضعة لسيطرة القوى الجديدة خلال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    L'examen sera achevé d'ici à la fin de l'année et les mesures pourraient être mises en œuvre durant le processus de planification en 2007. UN وسينجز الاستعراض بحلول نهاية عام 2006 ليكون التنفيذ ممكنا خلال عملية التخطيط لعام 2007.
    Les bases créées durant le processus de désarmement ont été transformées en bases d'observation des élections. UN وقد تم بنجاح تحويل المحطات الميدانية التي أنشئت خلال عملية نزع السلاح الى قواعد لمراقبة الانتخابات.
    À l'opposé, le rapport démontre l'attitude positive de la partie chypriote grecque durant le processus de négociation: UN ومن ناحية أخرى، يبين التقرير الموقف الإيجابي للجانب القبرصي اليوناني خلال عملية المفاوضات:
    54. Le PRÉSIDENT rappelle que le secrétariat a déjà signalé une discordance apparue entre l'article 9 et l'article 10 durant le processus de rédaction. UN 54- الرئيس: ذكّر بأن الأمانة سبق أن أفادت بأن حالة من عدم الاتساق بين المادة 9 والمادة 10 ظهرت أثناء عملية الصياغة.
    Certaines nouvelles dispositions ont été mises de l'avant durant le processus de rédaction, telles que le droit des femmes ayant de jeunes enfants à refuser le travail de nuit ou le travail posté, mais le texte final a malheureusement été rédigé quelque peu différemment. UN وأضافت أنه طرحت بعض الأحكام أثناء عملية الصياغة، من مثل حق المرأة، التي لها أطفال صغار، في الموافقة على أداء عمل ليلي أو العمل بنظام النوبات، لكن النص النهائي صيغ للأسف صيغة مغايرة إلى حد ما.
    " Article 5 bis. Communications durant le processus de passation UN " المادة 5 مكررا- المراسلات أثناء عملية الاشتراء
    durant le processus de dépouillement, la SFOR a assuré la sécurité aux deux installations de dénombrement des suffrages de l'OSCE. UN وواصلت القوة توفير اﻷمن أثناء عملية الفرز لمقري عد أوراق الاقتراع التابعين لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Deuxièmement, les montant indiqués dans le budget d'appui étaient calculés durant le processus de budgétisation intégrée en fonction des activités prévues au titre des programmes. UN وثانيا، حسبت مستويات ميزانية الدعم أثناء عملية الميزنة المتكاملة لدعم اﻷنشطة البرنامجية المخططة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more